• Tidak ada hasil yang ditemukan

TEKNIK, METODE DAN IDEOLOGI PENERJEMAHAN DALAM SUBTITLE FILM SERI OMAR

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2021

Membagikan "TEKNIK, METODE DAN IDEOLOGI PENERJEMAHAN DALAM SUBTITLE FILM SERI OMAR"

Copied!
31
0
0

Teks penuh

(1)

i

TEKNIK, METODE DAN IDEOLOGI PENERJEMAHAN DALAM SUBTITLE FILM SERI OMAR

SKRIPSI

Diajukan untuk Memenuhi Sebagian Persyaratan

Guna Melengkapi Gelar Sarjana Sastra Program Studi Sastra Arab Fakultas Ilmu Budaya

Universitas Sebelas Maret

Disusun Oleh:

ZAKY MAULANA RABBANI NIM B0516047

FAKULTAS ILMU BUDAYA UNIVERSITAS SEBELAS MARET

SURAKARTA 2020

commit to user

(2)

ii commit to user

(3)

iii commit to user

(4)

iv

PERNYATAAN

Nama : Zaky Maulana Rabbani NIM : B0516047

Menyatakan dengan sebenar-benarnya bahwa skripsi yang berjudul Teknik, Metode, dan Ideologi Penerjemahan dalam Subtitle Film Seri Omar adalah betul- betul karya sendiri, tidak dibuatkan oleh orang lain dan bukan plagiat. Segala sesuatu yang bukan karya saya yang terdapat dalam skripsi ini diberi tanda citasi (kutipan dan ditunjukkan dalam daftar pustaka).

Apabila dikemudian hari terbukti pernyataan ini tidak benar, maka saya bersedia menerima sanksi akademik berupa pencabutan skripsi dan gelar yang diperoleh dari skripsi tersebut.

Surakarta, 24 Juni 2020 Yang membuat

penyataan,

Zaky Maulana Rabbani

commit to user

(5)

v MOTTO

BERANI HIDUP TAK TAKUT MATI, TAKUT MATI JANGAN HIDUP, TAKUT HIDUP MATI SAJA.

(TRIMURTI GONTOR)

MALAS TERTINDAS, LAMBAT TERTINGGAL, BERHENTI MATI.

(TRIMURTI GONTOR)

ْسَبَ يْلا ىَلَع ِرْجَت َلَ َةَنْ يِفَّسلا َّنِإ ،اَهَكِلاَسَم ْكُلْسَت ْمَلَو َةاَجَّنلا اْوُجْرَ ت

(ABU AL-‘ATĀHIYAH)

Kau ingin kesuksesan namun tak mau berusaha, sesungguhnya sebuah kapal tidak berjalan di atas daratan!

commit to user

(6)

vi

HALAMAN PERSEMBAHAN

Karya ini penulis persembahkan untuk:

-Ayahanda dan ibunda tersayang, Nur Hidayat dan Siti Kholidah -Kakak dan adik-adik Tercinta

commit to user

(7)

vii

KATA PENGANTAR

Rasa syukur penulis haturkan kepada Allah SWT Tuhan alam semesta karena nikmat dan karunia yang diberikan kepada penulis sehingga skripsi ini dapat diselesaikan untuk meraih gelar sarjana. Shalawat serta salam kepada Baginda Nabi Muhammad SAW selalu tercurah padanya yang telah menuntun manusia pada jalan kebenaran. Skripsi ini dapat diselesaikan dengan baik atas bimbingan, dukungan serta doa dari berbagai pihak. Maka dari itu, peniliti mengucapkan rasa terima kasih yang tulus kepada:

1. Orang tua penulis atas do’a, nasehat, serta dukungan secara moral maupun materi selama ini.

2. Prof. Dr. Warto, M.Hum. selaku Dekan Fakultas Ilmu Budaya, Universitas Sebelas Maret yang telah memberikan kesempatan dalam penyusunan skripsi ini.

3. Dr. Eva Farhah, S.S., M.A., Ph.D. selaku Kepala Program Studi Sastra Arab, Fakultas Ilmu Budaya, Universitas Sebelas Maret atas kesempatan yang diberikan kepada penulis untuk dapat menyelesaikan skripsi ini.

4. Abdul Malik, S.S., M.Hum. selaku dosen pembimbing skripsi yang telah memberikan ilmu dan waktunya serta membimbing penulis untuk menyelesaikan skripsi berjudul “Teknik, Metode, dan Ideologi Penerjemahan dalam Subtitle Film Seri Omar”.

5. Muhammad Yunus Anis, S.S., M.A. sebagai ketua mainstream penerjemahan serta penelaah skripsi yang selalu memberikan ilmu dan waktunya kepada penulis untuk dapat segera menyelesaikan skripsi ini.

6. Bapak Arif, Bapak Afnan, Bapak Ridwan, Bapak Suryo, Bapak Ista, Bapak Farkhan, Bapak Jazuli, Ibu Nurul, Ibu Nur Hidayah, dan Bapak Cahyo, seluruh dosen serta bagian administrasi Program Studi Sastra Arab, Fakultas Ilmu Budaya, Universitas Sebelas Maret Surakarta, yang telah membimbing serta mendidik penulis selama menuntut ilmu di Program Studi Sastra Arab. commit to user

(8)

viii

7. Teman-teman seperjuangan mainstream Penerjemahan, Muhammad Dja’far, Fahmi, Hafish, Naim, Rizki, Rahma, Hasna, Uswah, Firda, Firsty, dan Rikha yang telah membersamai penulis dan memberikan rasa kekeluargaan.

8. Keluarga sastra Arab 2016, Anisa Nismayanti, Anasmilah, Annisa Bahria, Bila, Diah, Firsty, Fitri, Rizki, Safrida, Karim Ashlihli, Endar, Rikha, Rahma, Hafish, Aulia, Desi, Fahmi, Hasna, Dwimas, Indra, Isti, Muhammad Dja’far, Naim, Pahlevi, Sahsika, Restu, Tata, Umar Utami, Yukrima, Nilna, Reza Nor, Uswah, Sabiq, Nafisah, Hawa dan Firda yang telah memberikan penuh kisah dan kasih selama berkuliah di Program Studi Sastra Arab.

9. Rekan-rekan HMP Qis’ar dan Teater Oase, Naufal Hanif, Joko Santoso, Bagus Wahyudi, Haikal, Najib, Muhammad Dja’far, Aulia, Sabri, Ritchi, dan yang lainnya yang telah membersamai dalam berbagai acara Sastra Arab.

10. Teman-teman KKN UNS Pracimantoro, Wonogiri, yang sudah membersamai penulis ketika sedang melaksanakan KKN.

11. Seluruh pihak yang telah membantu peneliti selama proses pembuatan skripsi.

Penulis sadar dalam penulisan skripsi ini masih jauh dari kata sempurna. Penulis sangat mengharapkan kritik dan saran yang positif guna memperbaiki karya ini di kemudian hari. Penulis berharap hasil dari penelitian ini bermanfaat bagi siapa saja yang membacanya, baik kepada mahasiswa yang menggeluti bidang terjemah Program Studi Sastra Arab, maupun kepada pembaca umum.

Surakarta, 24 Juni 2020

Peneliti commit to user

(9)

ix

PEDOMAN TRANSLITERASI ARAB-LATIN

Transliterasi bahasa Arab ke dalam huruf Latin yang digunakan dalam penelitian ini berpedoman kepada Pedoman Transliterasi Arab-Latin keputusan bersama antara Menteri Agama dan Menteri Pendidikan dan Kebudayaan Republik Indonesia Nomor: 158 tahun 1987 dan Nomor: 0543 b/U/1987. Tertanggal 10 September 1987 dengan beberapa perubahan.

Adapun kaidah transliterasi setelah dilakukan perubahan pada penulisan beberapa konsonan, penulisan at-tā’ul-marbūthah, dan penulisan kata sandang yang dilambangkan dengan (لا) adalah sebagai berikut:

A. Penulisan Konsonan

No Huruf Arab Nama Kaidah Keputusan Bersama Menteri Agama-Menteri Pendidikan dan Kebudayaan

Perubahan

1

ا

Alif Tidak Dilambangkan Tidak

dilambangkan

2 ب Bā’ B B

3

ت

Tā’ T T

4

ث

Tsā’ S Ts

5

ج

Jīm J J

6

ح

Chā’ H Ch

commit to user

(10)

x

7

خ

Khā’ Kh Kh

8

د

Dāl D D

9

ذ

Dzāl Z Dz

10

ر

Rā’ R R

11

ز

Zai Z Z

12

س

Sīn S S

13

ش

Syīn Sy Sy

14

ص

Shād S Sh

15

ض

Dhād D Dh

16

ط

Thā’ T Th

17

ظ

Dzā’ Z Zh

18

ع

‘ain

19

غ

Ghain G Gh

20

ف

Fā’ F F

21

ق

Qāf Q Q

22

ك

Kāf K K

23

ل

Lām L L

commit to user

(11)

xi

24

م

Mīm M M

25

ن

Nūn N N

26

و

Wawu W W

27

ه

Hā’ H H

28

ء

Hamzah ˈ ’ jika di tengah

dan di akhir

29

ي

Yā’ Y Y

B. Penulisan Vokal

1. Penulisan vokal tunggal

No Tanda Nama Huruf Latin Nama

1

Fatchah A A

2

kasrah I I

3

dhammah U U

Contoh:

ََبَتَك :

kataba

ََبِسَح :

chasiba

ََبِتُك

: kutiba

2. Penulisan vokal rangkap

commit to user

(12)

xii No Huruf/Hara

kat

Nama Huruf Latin Nama

1 َ ىَـ Fatchah/yā’ Ai A dan i

2 َ وَـ Fatchah/wawu Au A dan u

Contoh:

ََف يَك :

kaifa

ََل وَح :

chaula

3. Penulisan Mad (Tanda Panjang) No Harakat/Ch

arf

Nama Huruf/Tand

a

Nama

1 اـَــَََىـ Fatchah/alif

atau yā

Ā A bergaris atas

2 َ ىِـ Kasrah/ yā Ī I bergaris atas

3 َ وُـ Dhammah/

wau

Ū U bergaris atas

Contoh:

ََلاَق

: qāla

ََل يِق

: qīla

ىَمَر

: ramā

َُل وُقَـي

: yaqūlu

commit to user

(13)

xiii C. Penulisan At-Tā’ul-Marbūthah

1) Jika terdapat suatu kata yang akhir katanya at-tā’ul-marbuthah diikuti oleh kata yang menggunakan kata sandang al, serta bacaan kedua kata itu terpisah maka at-tā’ul-marbuthah itu ditransliterasikan dengan ha (h).

2) Perubahannya yaitu at-tā’ul-marbūthah berharakat fatchah, kasrah, atau dhammah dan pelafalannya dilanjutkan dengan kata selanjutnya transliterasinya dengan t, sedangkan at-tā’ul-marbūthah sukun/mati transliterasinya dengan h, contoh:

َُةَرَّوَـنُملاَُةَن ـيِدَملا

: Al-Madīnah Al-Munawwarah, atau Al-Madīnatul-Munawwarah

َ ةَح لَط

: Thalchah D. Syaddah

Syaddah yang dalam bahasa Arab dilambangkan dengan sebuah tanda (ﹽ) transliterasinya adalah dengan mendobelkan huruf yang bersyaddah tersebut, contohnya adalah:

اَنَّـبَر

: Rabbanā

ح وُّرلا

: Ar-Rūch

َ ةَدِ يَس

: Sayyidah

commit to user

(14)

xiv E. Penanda Ma’rifah (لا)

1) Rumusan Menteri Agama-Menteri Pendidikan dan Kebudayaan adalah sebagai berikut:

a) Kata sandang yang diikuti oleh huruf syamsiyyah ditransliterasikan sesuai bunyinya, yaitu huruf “l” diganti dengan huruf yang sama dengan huruf yang langsung mengikuti kata sandang itu.

b) Kata sandang yang diikuti oleh huruf qamariyyah ditransliterasikan sesuai dengan aturan yang digariskan di depan dan sesuai pula dengan bunyinya.

c) Baik diikuti huruf syamsiyyah maupun huruf qamariyyah, kata sandang ditulis terpisah dari kata yang mengikuti dan dihubungkan dengan tanda sambung/hubung, contohnya adalah:

َُلُجَّرلا

: Ar-Rajulu

َُةَدِ يَّسلا

: As-Sayyidatu

َُمَلَقلا

: Al-Qalamu

َُل َلََجلا

: Al-Jalālu

2) Perubahannya adalah sebagai berikut:

a) Jika dihubungkan dengan kata berhuruf awal qamariyyah ditulis al- dan ditulis l- apabila di tengah kalimat, contohnya adalah:

َُد يِدَجلاَُمَلَقلا

: Al-Qalamul-Jadīdu

ةَرَّونُملاَُةَن ـيِدَملا

: Al-Madīnatul-Munawwarah

b) Jika hubungan dengan kata yang berhuruf awal syamsiyyah, penanda ma’rifahnya tidak ditulis, huruf syamsiyyah-nya ditulis

commit to user

(15)

xv

rangkap dua dan sebelumnya diberikan tanda hubung, contohnya adalah:

َُلُجَّرلا

: Ar-Rajulu

َُتَدِ يَّسلا

: As-Sayyidatu F. Penulisan Kata

Setiap kata baik ism, fi’l, dan charf ditulis terpisah. Untuk kata-kata yang dalam bahasa Arab lazim dirangkaikan dengan kata lainnya, transliterasinya mengikuti kelaziman yang ada dalam bahasa Arab.

Untuk charf wa dan fa penulisan transliterasinya dapat dipisahkan.

Contohnya adalah sebagai berikut:

ََن يِقِزاَّرلاَُر ـيَخََوُهَلََهَللاََّنِإَو

: Wa innal-Lāha lahuwa khairur-Rāziqīn

اَوََل يَكلاَا وُـف وَأَف

ََناَز ـيِمل

: Fa auful-Kaila wal-Mīzān

َِم يِحَّرلاَِنَم حَّرلاَِهَللاَِم سِب

: Bismil-Lāhir-Rachmānir-Rachīm

ََن وُع ِجاَرَِه يَلِإَاَّنِإَوَِهَللَِاَّنِإ

: Innā lil-Lāhi wa innā ilaihi rāji’ūn G. Huruf Kapital

Meskipun dalam bahasa Arab tidak digunakan huruf kapital, akan tetapi dalam transliterasinya digunakan huruf kapital sesuai dengan ketentuan Ejaan Yang Disempurnakan (EYD) dalam bahasa Indonesia. Contohnya adala sebagai berikut:

َ ل وُسَرَ َّلَِّإَ دَّمَحُمَاَمَو

: Wa mā Muchammadun illā Rasūlun

ََن يِمَلاَعلاَ ِ بَرَِهَلِلَُد مَحلا

: Al-Chamdu lil-Lāhi rabbil-‘ālamīn

َُنآ رُقلاَِه يِفََلِز نُأَيِذَّلاََناَضَمَرَُر هَش

: Syahru Ramadhānal-ladzī unzila fīhil-Qur‘ān

commit to user

(16)

xvi commit to user

(17)

xvii DAFTAR ISI

HALAMAN JUDUL ... i

HALAMAN PERSETUJUAN ... ii

HALAMAN PENGESAHAN ... iii

HALAMAN PERNYATAAN ... iv

HALAMAN MOTTO ... v

HALAMAN PERSEMBAHAN... vi

KATA PENGANTAR ... vii

PEDOMAN TRANSLITERASI ARAB-LATIN ... ix

DAFTAR ISI ... xvi

DAFTAR TABEL ... xx

DAFTAR DIAGRAM ... xxii

DAFTAR SINGKATAN ... xxiii

DAFTAR LAMPIRAN ... xxiv

ABSTRAK ... xxv

ABSTRACT ... xxvii

AL-MULAKHKHASH ... xxix

BAB I PENDAHULUAN ... 1

A. Latar Belakang ... 1

B. Rumusan Masalah ... 13

C. Tujuan Penelitian ... 13 D. Manfaat Penelitian ... 14 commit to user

(18)

xviii

E. Pembatasan Masalah ... 14

F. Landasan Teori ... 15

1. Teori Teknik Penerjemahan ... 15

1.1 Adaptasi... 16

1.2 Amplifikasi ... 16

1.3 Peminjaman ... 16

1.4 Kalke ... 17

1.5 Kompensasi ... 17

1.6 Deskripsi ... 17

1.7 Kreasi Diskursif ... 18

1.8 Padanan Lazim ... 18

1.9 Generalisasi ... 18

1.10 Amplifikasi Linguistik... ... 19

1.11 Kompresi Linguistik... 19

1.12 Harfiah ... 19

1.13 Modulasi ... 20

1.14 Partikularisasi ... 20

1.15 Reduksi ... 20

1.16 Substitusi ... 21

1.17 Transposisi ... 21

1.18 Variasi ... 21

2. Teori Metode Penerjemahan ... 22

2.1 Metode-metode Penerjemahan Semantik ... 22

2.1.1 Metode Penerjemahan kata per kata (word-for-word)....22

2.1.2 Metode Penerjemahan Harfiah (Literal Translation) ... 23

2.1.3 Metode Penerjemahan Setia (Faithful Translation) ... 23

2.1.4 Metode Penerjemahan Semantik (Semantic Translation)24 2.2 Metode-metode Penerjemahan Komunikatif ... 24

2.2.1 Metode Penerjemahan Adaptasi (Adapatation) ... 24

2.2.2 Metode Penerjemahan Bebas (Free Translation) ... 25 2.2.3 Metode Penerjemahan Idiomatik (Idiomatic Tranlation)25 commit to user

(19)

xix

2.2.4 Metode Penerjemahan Komunikatif (Communicative

Translation) ... 25

3. Teori Ideologi Penerjemahan ... 26

3.1 Ideologi Foreignisasi ... 29

3.2 Ideologi Domestikasi ... 29

G. Sumber Data ... 30

H. Metode dan Teknik Penelitian ... 30

I. Analisis Data ... 31

J. Sistematika Penyajian ... 32

BAB II TEKNIK PENERJEMAHAN SUBTITLE FILM SERI OMAR ... 33

1. Teknik Adaptasi ... 37

2. Teknik Amplifikasi ... 38

3. Teknik Kompensasi ... 40

4. Teknik Kreasi Diskursif ... 41

5. Teknik Generalisasi ... 43

6. Teknik Peminjaman ... 44

7. Teknik Amplifikasi Linguistik ... 46

8. Teknik Modulasi ... 47

9. Teknik Partikularisasi... 49

10. Teknik Deskripsi ... 50

11. Teknik Reduksi ... 52

12. Teknik Substitusi ... 53

13. Teknik Transposisi ... 54

14. Teknik Kalke ... 55

15. Teknik Padanan Lazim ... 57

16. Teknik Variasi ... 58

17. Teknik Harfiah ... 60 BAB III METODE DAN IDEOLOGI PENERJEMAHAN DALAM SUBTITLE

FILM SERI OMAR ... 62 commit to user

(20)

xx

A. Metode Penerjemahan dalam Subtitle Film Seri Omar ... 62

1. Bahasa Sumber ... 65

1.1 Metode Penerjemahan Kata per Kata ... 65

1.2 Metode Penerjemahan Harfiah ... 67

2. Bahasa Sasaran ... 68

2.1 Metode Penerjemahan Adaptasi ... 69

2.2 Metode Penerjemahan Bebas ... 70

2.3 Metode Penerjemahan Idiomatik ... 72

2.4 Metode Penerjemahan Komunikatif ... 74

B. Ideologi Penerjemahan dalam Subtitle Film Seri Omar ... 76

1. Ideologi Foreignisasi dalam Subtitle Film Seri Omar ... 77

2. Ideologi Domestikasi dalam Subtitle Film Seri Omar ... 77

BAB IV PENUTUP ... 81

A. Kesimpulan ... 81

B. Saran ... 82

DAFTAR PUSTAKA ... 84

LAMPIRAN ... 86

commit to user

(21)

xxi

DAFTAR TABEL

Tabel 1. Diagram V Newmark ... 6

Tabel 2. Contoh Penerapan Teknik Penerjemahan dan Analisisnya ... 7

Tabel 3. Contoh Penerapan Metode Penerjemahan dan Analisisnya ... 9

Tabel 4. Kelebihan dan Kekurangan Ideologi Domestikasi... 27

Tabel 5. Kelebihan dan Kekurangan Ideologi Foreignisasi ... 28

Tabel 6. Teknik Penerjemahan dan Frekuensi Penerapan ... 35

Tabel 7. Contoh Penerapan Teknik Adaptasi dan Analisisnya ... 37

Tabel 8. Contoh Penerapan Teknik Amplifikasi dan Analisisnya ... 38

Tabel 9. Contoh Penerapan Teknik Kompensasi dan Analisisnya ... 40

Tabel 10. Contoh Penerapan Teknik Kreasi Diskursif dan Analisisnya ... 42

Tabel 11. Contoh Penerapan Teknik Generalisasi dan Analisisnya ... 43

Tabel 12. Contoh Penerapan Teknik Peminjaman dan Analisisnya ... 45

Tabel 13. Contoh Penerapan Teknik Amplifikasi Linguistik dan Analisisnya 46 Tabel 14. Contoh Penerapan Teknik Modulasi dan Analisisnya ... 48

Tabel 15. Contoh Penerapan Teknik Partikularisasi dan Analisisnya ... 49

Tabel 16. Contoh Penerapan Teknik Deskripsi dan Analisisnya ... 51

Tabel 17. Contoh Penerapan Teknik Reduksi dan Analisisnya ... 52

Tabel 18. Contoh Penerapan Teknik Substitusi dan Analisisnya ... 53

Tabel 19. Contoh Penerapan Teknik Transposisi dan Analsisinya ... 54

Tabel 20. Contoh Penerapan Teknik Kalke dan Analisisnya ... 56

Tabel 21. Contoh Penerapan Teknik Padanan Lazim dan Analisisnya ... 57

Tabel 22. Contoh Penerapan Teknik Variasi dan Analisisnya ... 59

Tabel 23. Contoh Penerapan Teknik Harfiah dan Analisisnya ... 60 commit to user

(22)

xxii

Tabel 24. Penggunaan Teknik, Metode dan Kecenderungan Ideologi

Penerjemahan pada Subtitle Film Seri Omar ... 64

Tabel 25. Contoh Metode Penerjemahan Kata per Kata dan Analisis ... 66

Tabel 26. Contoh Metode Penerjemahan Harfiah dan Analisis ... 67

Tabel 27. Contoh Metode Penerjemahan Adaptasi dan Analisis ... 69

Tabel 28. Contoh Metode Penerjemahan Bebas dan Analisis ... 71

Tabel 29. Contoh Metode Penerjemahan Idiomatik dan Anlaisis... 73

Tabel 30. Contoh Metode Penerjemahan Komunikatif dan Anlaisi ... 75

Tabel 31. Kecenderungan Ideologi Penerjemahan... 78

commit to user

(23)

xxiii

DAFTAR DIAGRAM

Diagram 1. Teknik Penerjemahan dan Frekuensi Penerapan... 36

commit to user

(24)

xxiv

DAFTAR SINGKATAN BSu : Bahasa sumber

BSa : Bahasa sasaran

KBBI : Kamus Besar Bahasa Indonesia

commit to user

(25)

xxv

DAFTAR LAMPIRAN

1. Lampiran Data Teknik, Metode dan Ideologi Penerjemahan ... 86

commit to user

(26)

xxvi ABSTRAK

Zaky Maulana Rabbani. NIM B0516047. 2020. TEKNIK, METODE DAN IDEOLOGI PENERJEMAHAN DALAM SUBTITLE FILM SERI OMAR.

Skripsi Program Studi Sastra Arab, Fakultas Ilmu Budaya, Universitas Sebelas Maret Surakarta.

Skripsi ini membahas tentang teknik, metode dan ideologi penerjemahan sulih kata (subtitle) dalam film seri Omar. Secara khusus, penelitian ini bertujuan untuk mengidentifikasi penerapan teknik dan metode penerjemahan sehingga dapat diketahui kecondongan penerjemah dalam menentukan ideologi penerjemahan, yakni foreignisasi atau domestikasi ketika menerjemahkan subtitle film ini.

Penelitian ini mengkaji satuan lingual yang berupa kata, frasa, klausa dan kalimat dalam menentukan teknik penerjemahan. Untuk menentukan metode penerjemahan dilakukan pada keselurahan teks yang berupa dialog.

Metode yang dipakai dalam penelitian ini adalah metode deskriptif kualitatif. Peneliti melakukan pengamatan terhadap subtitle film, kemudian mengidentifikasi teknik penerjemahan dan mengklasifikasikannya, sehingga diketahui metode penerjemahan serta ideologi penerjemahan. Adapun teknik pengumpulan data yang digunakan dalam penelitian ini adalah pengumpulan data dengan cara observasi pada objek kajian, yaitu subtitle film seri Omar episode 1 pada satuan lingual berupa kata, frasa, klausa serta kalimat.

Dalam penelitian ini ditemukan sebanyak 199 data yang menerapkan teknik penerjemahan, yaitu: 1) Teknik amplifikasi 38 data (19,1%), 2) teknik reduksi 19 data (9,5%), 3) teknik modulasi 16 (8%), 4) teknik adaptasi 13 data (6,5%), 5) teknik kompensasi 9 data (4,5%), 6) teknik kreasi diskursif 24 data (12,1%), 7) teknik generalisasi 1 data (0,5%), 8) teknik amplifikasi linguistik 3 data (1,5%), 9) teknik partikularisasi 3 data (1,5%), 10) teknik substitusi 3 data (1,5%), 11) teknik transposisi 20 data (10,1%), 12) teknik padanan lazim 7 data (3,5%), 13) teknik variasi 4 data (2%), 14) teknik peminjaman 8 data (4%), 15) teknik kalke 4 data (2%), 16) teknik harfiah 26 data (13,1%), 17) teknik deskripsi 1 data (0,5%). Teknik penerjemahan yang diterapkan penerjemah condong kepada bahasa sasaran dengan teknik amplifikasi yang mendominasi (38 data atau 19,1%).

Dari 199 data mengenai teknik penerjemahan, ditemukan sebanyak 124 data dalam 6 metode penerjemahan, yaitu: 1) Metode kata per kata 12 data (9,7%), 2) metode harfiah 10 data (8%), 3) metode adaptasi 4 data (3,2%), 4) metode bebas 64 data (51,6%), 5) metode idiomatik 8 data (6,5%), 6) metode komunikatif 26 data (21%). Metode penerjemahan yang diterapkan penerjemah juga condong pada bahasa sasaran dengan metode bebas yang mendominasi (64 data atau 51,6%).

Kemudian ditemukan data mengenai ideologi penerjemahan sebanyak 125 data di mana ideologi domestikasi mendominasi dengan 103 data (82,4%), sedangkan sisanya pada ideologi foreignisasi sebanyak 22 data (17,6%). Dari temuan data yang saling berkaitan tersebut dapat disimpulkan bahwa dalam penelitian ini penerjemah menggunakan ideologi domestikasi yang memiliki kecondongan terhadap bahasa sasaran dalam menerjemahkan subtitle film seri

Omar. commit to user

(27)

xxvii

Kata kunci: Teknik penerjemahan, Metode penerjemahan, Ideologi penerjemahan, Subtitle film, Film Omar.

commit to user

(28)

xxviii ABSTRACT

Zaky Maulana Rabbani. NIM B0516047. 2020. TECHNIQUES, METHODS AND IDEOLOGIES OF TRANSLATION ON SUBTITLE OF SERIAL FILM OMAR.

Thesis, Arabic Literature Depatment, Faculty of Culture Sciences, Sebelas Maret University of Surakarta.

This thesis discusses about techniques, methods and ideologies of translation on subtitle of serial film Omar. In particular, this research aims to identify translation techniques and methods application so it will help knowing the translator’s tendency to determine the translation ideology is it foreignization or domestication of the object. This research examines units of language which are words, phrases, clauses, and sentences to determine translation techniques. While translation method is determined by the whole text or in the form of dialogue.

The method used in this research is descriptive qualitative one. The researcher observed the subtitle of the film and then identified the translation techniques and classified it, so as it was done, the translation method and ideology will be known. While the data collection technique executed in this research is data collection by observing to the object which is the subtitle of the Omar episode 1 series in units of language in the form words, phrases, clauses and sentences.

The research found 199 data which eshtablish translation techniques, those are: 1) amplification 38 data (19,1%), 2) reduction 19 data (9,5%), 3) modulation 16 data (8%), 4) adaptation 13 data (6,5%), 5) compensation 9 data (4,5%), 6) discursive creation 24 data (12,1%), 7) generalization 1 data (0,5%), 8) linguistic amplification 3 data (1,5%), 9) particularization 3 data (1,5%), 10) substitution 3 data (1,5%), 11) transposition 20 data (10,1%), 12) established equivalence 7 data (3,5%), 13) variation 4 data (2%), 14) borrowing 8 data (4%), 15) calque 4 data (2%), 16) literal translation 26 data (13,1%), 17) description 1 data (0,5%). The usage translation techniques by the translator leans to target language which dominated by amplification (38 data or 19,1%).

From all data of translation techniques, it were found 124 data in 6 translation methods, those are: 1) Word for word translation 12 data (9,7%), 2) literal translation 10 data (8%), 3) adaptation 4 data (3,2%), 4) free translation 64 data (51,6%), 5) idiomatic translation 8 data (6,5%), 6) communicative 26 data (21%). The usage translation methods by the translator is also leans to target language which free translation is dominating (64 data or 51,6%).

Afterwards, translation ideologies were found in 125 data which domestication ideology dominated with 103 data (82,4%), and the rest found in foreignization one as much as 22 data (17,6%). From the findings of interrelated data above, it can be concluded that in this research the translator used commit to user

(29)

xxix

domestication as the translation ideology which leans to target language while translating serial film Omar.

Keywords: Translation technique, translation method, translation ideology, Subtitle, Film Omar.

commit to user

(30)

xxx

لا صخلم

بَديقلاَمقرَ.ينابرَانلَّومَيكز

َ ١٤٠٦١٥٠

َ.

٠١٠١ يجولويديإوَاهتاقيرطوَةمجرتلاَتا يقينقت .َ

ت

َاه

َيف لَيعرفلاَناونعلا فلي

"رمع"َمل .

َ

.اتركاروسَسرامَسلَبسَةعماجَ،ةيفاقثلاَمولعلاَةيلكَ،يبرعلاَبدلأاَمسقَ:يملعلاَثحبلا

َ

إوَاهتاقيرطوَةمجرتلاَتا يقينقتَنعَثحبلاَاذهَشقان يجولويدي

ت

َيفَاه نعلا لَيعرفلاَناو فلي

مل

َ

"رمع"

َثحبلاَاذهَفدهَ،صوصخلاَهجوَىلعَ.

َجارختساَىلإ

َتاقيرطلاوَتايقينقتلاَقيبطت م

َن

َىتحَةمجرتلا

َزايحناَهنمَرهظي يجولويديإَديدحتَيفَمجرتملا

َة ةمجرتلا يجولويديإَامهَ،

َوأَةيبنجلأاَة

نيجدتلا

َ

َدنع

َلقن فلاَاذه ي .مل

َ

َبيكرتلاوَةملكلاَلكشَيفَةيوغللاَتادحولاَةساردلاَهذهَتثحب

َو

َديدحتلَراوحلاَلكشَيفَهلمكأبَصنلاَىلعَتذفنوَ.ةمجرتلاَةيقينقتَديدحتَيفَةلمجلاوَةليمجلا .ةمجرتلاَةقيرط

َ

َثحابلاَلمعتسا لا

ثحابلاَبقارَ.ثحبلاَاذهَيفَةيفصولاَةيعونلاَةقيرط

َ نعلا يعرفلاَناو

َ

لفل

َ ىتحَ اهف نصوَ ةمجرتلاَ تايقينقتَ نمَ ثدحَ امَ ددحَ مثَ مل ي بَ ةفرعملاَ تتبث

َرط

َ ةقي

َرتلا

َةمج

يجولويديإو اهت

َ يتلا

َ هلمعتسا اَ

َتانايبلاَعمجَامأَوَ.مجرتملا

َمادختسابَ متيف ةقيرط

َ

َيفَةظحلَملا

ضوملا

َو

َع

َةملكلاَلكشَيفَةيوغللاَتادحولاَيفَىلولأاَةقلحلاَ"رمع"َمليفللَيعرفلاَناونعلاَينعي

ةلمجلاوَةليمجلاوَبيكرتلاو .

َ

َىلعَروثعلاَمت ٠١١

َ نايب ةَ

َيف ٠٠

َ يقينقت ةَ

لاَةمجرتلا ةفلتخم

يهوَ،

: ٠

َةفاضإَةيقينقتَ) ٨٣

َ

نايب ةَ

( ٠١٩٠

%

َ،) ٠

َضيفختَةيقينقتَ) ٠١

َ نايب ةَ

( ١٩٤

%

َ،) ٨

َليدعتَةيقينقتَ) ٠٦

َ نايب ةَ

( ٣

%

َ،) ٥

َ)

َفيكتَةيقينقت ٠٨

َ نايب ةَ

( ٦٩٤

%

َ،) ٤

َضيوعتَةيقينقتَ) ١

َ (َتانايب ٥٩٤

%

َ،) ٦

َ)

َتاعادبإَةيقينقت

َةيباطخ ٠٥

َ نايب ةَ

( ٠٠٩٠

%

َ،) ٠

َةيقينقتَ) ميمعت

َيب ا

َةن

َةدحاو ( ١٩٤

%

َ،) ٣

َةيوغلَةفاضإَةيقينقتَ) ٨

َ

(َتانايب ٠٩٤

%

َ،) ١

َصيصختَةيقينقتَ) ٨

َ (َتانايب ٠٩٤

%

َ،) ٠١

َلادبتساَةيقينقتَ) ٨

َ

َتانايب

( ٠٩٤

%

َ،) ٠٠

َةيقينقتَ) ليوحت

َ ٠١

َ نايب ةَ

( ٠١٩٠

%

َ،) ٠٠

َةيقينقتَ)

َفولأملاَؤفاكتلا ٠

َ

َتانايب

( ٨٩٤

%

َ،) ٠٨

َةيقينقتَ) عيونت

َ٥

َ (َتانايب ٠

%

َ) ٠٥

َضارتقاَةيقينقتَ) ٣َ

ايب (َتان ٥

%

َ،) ٠٤

ََةيقينقتَ)

َكلاك ٥

َ (َتانايب ٠

%

َ،) ٠٦

َةيقينقتَ)

َةمجرت

َةيفرح ٠٦

َ نايب ةَ

( ٠٠

%

َ،) ٠٠ يبََةيفصوَةيقينقتَ) انة

َ

commit to user

(31)

xxxi

ةدحاو

َ(

١٩٤

% ).

َ

َلمعتستَاهرثكأوَفدهلاَةغلَىلإَليمتَيتلاَةمجرتلاَةيقينقتَمجرتملاَلمعتسا

(َةفاضإَةيقينقت ٨٣

َ

َوأَةنايب ٠١٩٠

%

َ.)

َ

َتانايبلاَعيمجَنمف

َىتلا

َقلعتت دجُوَةمجرتلاَتايقينقتب ت

َ ٠٠٥

َ نايب ةَ

َتاقيرطَتسَيف

ةمجرتلا يهوَ،

َ:

٠

َةقيرطَ)

ََةمجرت ةملك

َ دعب

ََ

َةملك ٠٠

َ نايب ةَ

( ١٩٠

%

َ،) ٠

َةقيرطَ)

َةمجرت

َةيفرح ٠١

َ

(َ تانايب ٣

%

َ ،) ٨ يرطَ )

َ فيكتَ ةق ٥

َ (َ تانايب ٨٩٠

%

َ ،) ٥ يرطَ ) ق

َ ة

َ ةمجرت

َ ةلقتسم ٦٥

َ نايب ةَ

( ٤٠٩٦

%

َ،) ٤

َةقيرطَ) لإاَريبعتلا

َيحلَطص ٣

َ (َتانايب ٦٩٤

%

َ،) ٦ يلاصتاَةقيرطَ) ةَ

٠٦

َ نايب ةَ

( ٠٠

% .)

َ

َةمجرتَةقيرطَاهرثكأوَاضيأَفدهلاَةغلَىلإَليمتَيتلاَةمجرتلاَةقيرطَمجرتملاَلمعتسا

(َةلقتسم ٦٥

َ

َوأَةنايب ٤٠٩٦

% .)

َ

َ

َو

َ يلاتلاب دجُو ت

َ ٠٠٤

َ نايب ةَ

يجولوديإبَ قلعتت ةَ

هرثكأوَ ةمجرتلا يهَ اقيبطتَ ا

َيإ

َةيجولويد

َنيجدتلا ددعب

َ ٠١٨

َ نايب ةَ

( ٣٠٩٥

% مأَ،)

َيقابلاَا

َىلإَةلوخدمف

َةيبنجلأاَةيجولويديإ ددعب

َ ٠٠

َ نايب ةَ

( ٠٠٩٦

% )

َ.

ف

َنم

َجاتنتسا

َتانايبلا

ََةطبارتملا اهلك

َنكميَ،

صيخلتلا

َ ملاَنأَثحبلاَاذهَيف

َمجرت

نيجدتلاَةيجولويديإَلمعتسا

َ فدهلاَةغلَىلإَليملاَاهلَيتلا

َ

َيف لَيعرفلاَناونعلا لفي

."رمع"َمل

َ

َ

:ةيسيئرلاَتاملكلا

َ

َرتلاَةيقينقت يجولويديإَ،ةمجرتلاَةقيرطَ،ةمج

ةَ

َ،ةمجرتلا لَيعرفلاَناونعلا

لفي

َ،مل

رمع"َملفلا ."

commit to user

Gambar

Diagram 1. Teknik Penerjemahan dan Frekuensi Penerapan........................  36

Referensi

Dokumen terkait

FM 2.4, 3.3, 4.3 Melakukan berbagai gerakan terkoordinasi secara terkontrol,seimbang dan lincah Anak mampu mengkoordinasikan tangan dan mata melalui kegiatan melipat KOG

the remote sensing of land surface temperature and ground emissivity using NOAA-AVHRR data. Remote

Aplikasi Metode Berbasis Imunologi Pada Riset Dasar dan Terapan Untuk Mencapai Research Excellence Prodi Ilmu Kedokteran - Jenjang Doktor FK Unair 10 Desember 2014 Peserta

 Prioritas akan naik jika proses makin lama menunggu waktu jatah CPU... Round

Jika sebuah perusahaan yang terdaftar di Uni Eropa memegang produk yang tidak memenuhi syarat misalnya (kapal yang tidak sesuai peraturan) atau kondisi (disetujui tetapi

Teknik Pengumpulan Data Adapun teknik pengumpulan data yang digunakan dalam penulisan skripsi ini didasarkan pada jenis data sekunder melalui studi dokumentasi yaitu dengan

Ruang Terbuka Hijau kota adalah bagian dari ruang-ruang terbuka (open spaces) suatu wilayah perkotaan yang diisi oleh tumbuhan, tanaman, dan vegetasi guna mendukung

Kajian mengenai penentuan jalur evakuasi dan titik kumpul secara partisipatif yang merupakan rangkaian penelitian dalam payung riset hibah Education for Sustainable Development