i
TEKNIK, METODE DAN IDEOLOGI PENERJEMAHAN DALAM SUBTITLE FILM SERI OMAR
SKRIPSI
Diajukan untuk Memenuhi Sebagian Persyaratan
Guna Melengkapi Gelar Sarjana Sastra Program Studi Sastra Arab Fakultas Ilmu Budaya
Universitas Sebelas Maret
Disusun Oleh:
ZAKY MAULANA RABBANI NIM B0516047
FAKULTAS ILMU BUDAYA UNIVERSITAS SEBELAS MARET
SURAKARTA 2020
commit to user
ii commit to user
iii commit to user
iv
PERNYATAAN
Nama : Zaky Maulana Rabbani NIM : B0516047
Menyatakan dengan sebenar-benarnya bahwa skripsi yang berjudul Teknik, Metode, dan Ideologi Penerjemahan dalam Subtitle Film Seri Omar adalah betul- betul karya sendiri, tidak dibuatkan oleh orang lain dan bukan plagiat. Segala sesuatu yang bukan karya saya yang terdapat dalam skripsi ini diberi tanda citasi (kutipan dan ditunjukkan dalam daftar pustaka).
Apabila dikemudian hari terbukti pernyataan ini tidak benar, maka saya bersedia menerima sanksi akademik berupa pencabutan skripsi dan gelar yang diperoleh dari skripsi tersebut.
Surakarta, 24 Juni 2020 Yang membuat
penyataan,
Zaky Maulana Rabbani
commit to user
v MOTTO
BERANI HIDUP TAK TAKUT MATI, TAKUT MATI JANGAN HIDUP, TAKUT HIDUP MATI SAJA.
(TRIMURTI GONTOR)
MALAS TERTINDAS, LAMBAT TERTINGGAL, BERHENTI MATI.
(TRIMURTI GONTOR)
ْسَبَ يْلا ىَلَع ِرْجَت َلَ َةَنْ يِفَّسلا َّنِإ ،اَهَكِلاَسَم ْكُلْسَت ْمَلَو َةاَجَّنلا اْوُجْرَ ت
(ABU AL-‘ATĀHIYAH)
Kau ingin kesuksesan namun tak mau berusaha, sesungguhnya sebuah kapal tidak berjalan di atas daratan!
commit to user
vi
HALAMAN PERSEMBAHAN
Karya ini penulis persembahkan untuk:
-Ayahanda dan ibunda tersayang, Nur Hidayat dan Siti Kholidah -Kakak dan adik-adik Tercinta
commit to user
vii
KATA PENGANTAR
Rasa syukur penulis haturkan kepada Allah SWT Tuhan alam semesta karena nikmat dan karunia yang diberikan kepada penulis sehingga skripsi ini dapat diselesaikan untuk meraih gelar sarjana. Shalawat serta salam kepada Baginda Nabi Muhammad SAW selalu tercurah padanya yang telah menuntun manusia pada jalan kebenaran. Skripsi ini dapat diselesaikan dengan baik atas bimbingan, dukungan serta doa dari berbagai pihak. Maka dari itu, peniliti mengucapkan rasa terima kasih yang tulus kepada:
1. Orang tua penulis atas do’a, nasehat, serta dukungan secara moral maupun materi selama ini.
2. Prof. Dr. Warto, M.Hum. selaku Dekan Fakultas Ilmu Budaya, Universitas Sebelas Maret yang telah memberikan kesempatan dalam penyusunan skripsi ini.
3. Dr. Eva Farhah, S.S., M.A., Ph.D. selaku Kepala Program Studi Sastra Arab, Fakultas Ilmu Budaya, Universitas Sebelas Maret atas kesempatan yang diberikan kepada penulis untuk dapat menyelesaikan skripsi ini.
4. Abdul Malik, S.S., M.Hum. selaku dosen pembimbing skripsi yang telah memberikan ilmu dan waktunya serta membimbing penulis untuk menyelesaikan skripsi berjudul “Teknik, Metode, dan Ideologi Penerjemahan dalam Subtitle Film Seri Omar”.
5. Muhammad Yunus Anis, S.S., M.A. sebagai ketua mainstream penerjemahan serta penelaah skripsi yang selalu memberikan ilmu dan waktunya kepada penulis untuk dapat segera menyelesaikan skripsi ini.
6. Bapak Arif, Bapak Afnan, Bapak Ridwan, Bapak Suryo, Bapak Ista, Bapak Farkhan, Bapak Jazuli, Ibu Nurul, Ibu Nur Hidayah, dan Bapak Cahyo, seluruh dosen serta bagian administrasi Program Studi Sastra Arab, Fakultas Ilmu Budaya, Universitas Sebelas Maret Surakarta, yang telah membimbing serta mendidik penulis selama menuntut ilmu di Program Studi Sastra Arab. commit to user
viii
7. Teman-teman seperjuangan mainstream Penerjemahan, Muhammad Dja’far, Fahmi, Hafish, Naim, Rizki, Rahma, Hasna, Uswah, Firda, Firsty, dan Rikha yang telah membersamai penulis dan memberikan rasa kekeluargaan.
8. Keluarga sastra Arab 2016, Anisa Nismayanti, Anasmilah, Annisa Bahria, Bila, Diah, Firsty, Fitri, Rizki, Safrida, Karim Ashlihli, Endar, Rikha, Rahma, Hafish, Aulia, Desi, Fahmi, Hasna, Dwimas, Indra, Isti, Muhammad Dja’far, Naim, Pahlevi, Sahsika, Restu, Tata, Umar Utami, Yukrima, Nilna, Reza Nor, Uswah, Sabiq, Nafisah, Hawa dan Firda yang telah memberikan penuh kisah dan kasih selama berkuliah di Program Studi Sastra Arab.
9. Rekan-rekan HMP Qis’ar dan Teater Oase, Naufal Hanif, Joko Santoso, Bagus Wahyudi, Haikal, Najib, Muhammad Dja’far, Aulia, Sabri, Ritchi, dan yang lainnya yang telah membersamai dalam berbagai acara Sastra Arab.
10. Teman-teman KKN UNS Pracimantoro, Wonogiri, yang sudah membersamai penulis ketika sedang melaksanakan KKN.
11. Seluruh pihak yang telah membantu peneliti selama proses pembuatan skripsi.
Penulis sadar dalam penulisan skripsi ini masih jauh dari kata sempurna. Penulis sangat mengharapkan kritik dan saran yang positif guna memperbaiki karya ini di kemudian hari. Penulis berharap hasil dari penelitian ini bermanfaat bagi siapa saja yang membacanya, baik kepada mahasiswa yang menggeluti bidang terjemah Program Studi Sastra Arab, maupun kepada pembaca umum.
Surakarta, 24 Juni 2020
Peneliti commit to user
ix
PEDOMAN TRANSLITERASI ARAB-LATIN
Transliterasi bahasa Arab ke dalam huruf Latin yang digunakan dalam penelitian ini berpedoman kepada Pedoman Transliterasi Arab-Latin keputusan bersama antara Menteri Agama dan Menteri Pendidikan dan Kebudayaan Republik Indonesia Nomor: 158 tahun 1987 dan Nomor: 0543 b/U/1987. Tertanggal 10 September 1987 dengan beberapa perubahan.
Adapun kaidah transliterasi setelah dilakukan perubahan pada penulisan beberapa konsonan, penulisan at-tā’ul-marbūthah, dan penulisan kata sandang yang dilambangkan dengan (لا) adalah sebagai berikut:
A. Penulisan Konsonan
No Huruf Arab Nama Kaidah Keputusan Bersama Menteri Agama-Menteri Pendidikan dan Kebudayaan
Perubahan
1
ا
Alif Tidak Dilambangkan Tidakdilambangkan
2 ب Bā’ B B
3
ت
Tā’ T T4
ث
Tsā’ S Ts5
ج
Jīm J J6
ح
Chā’ H Chcommit to user
x
7
خ
Khā’ Kh Kh8
د
Dāl D D9
ذ
Dzāl Z Dz10
ر
Rā’ R R11
ز
Zai Z Z12
س
Sīn S S13
ش
Syīn Sy Sy14
ص
Shād S Sh15
ض
Dhād D Dh16
ط
Thā’ T Th17
ظ
Dzā’ Z Zh18
ع
‘ain ‘ ‘19
غ
Ghain G Gh20
ف
Fā’ F F21
ق
Qāf Q Q22
ك
Kāf K K23
ل
Lām L Lcommit to user
xi
24
م
Mīm M M25
ن
Nūn N N26
و
Wawu W W27
ه
Hā’ H H28
ء
Hamzah ˈ ’ jika di tengahdan di akhir
29
ي
Yā’ Y YB. Penulisan Vokal
1. Penulisan vokal tunggal
No Tanda Nama Huruf Latin Nama
1
ﹷ
Fatchah A A2
ﹻ
kasrah I I3
ﹹ
dhammah U UContoh:
ََبَتَك :
katabaََبِسَح :
chasibaََبِتُك
: kutiba2. Penulisan vokal rangkap
commit to user
xii No Huruf/Hara
kat
Nama Huruf Latin Nama
1 َ ىَـ Fatchah/yā’ Ai A dan i
2 َ وَـ Fatchah/wawu Au A dan u
Contoh:
ََف يَك :
kaifaََل وَح :
chaula3. Penulisan Mad (Tanda Panjang) No Harakat/Ch
arf
Nama Huruf/Tand
a
Nama
1 اـَــَََىـ Fatchah/alif
atau yā
Ā A bergaris atas
2 َ ىِـ Kasrah/ yā Ī I bergaris atas
3 َ وُـ Dhammah/
wau
Ū U bergaris atas
Contoh:
ََلاَق
: qālaََل يِق
: qīlaىَمَر
: ramāَُل وُقَـي
: yaqūlucommit to user
xiii C. Penulisan At-Tā’ul-Marbūthah
1) Jika terdapat suatu kata yang akhir katanya at-tā’ul-marbuthah diikuti oleh kata yang menggunakan kata sandang al, serta bacaan kedua kata itu terpisah maka at-tā’ul-marbuthah itu ditransliterasikan dengan ha (h).
2) Perubahannya yaitu at-tā’ul-marbūthah berharakat fatchah, kasrah, atau dhammah dan pelafalannya dilanjutkan dengan kata selanjutnya transliterasinya dengan t, sedangkan at-tā’ul-marbūthah sukun/mati transliterasinya dengan h, contoh:
َُةَرَّوَـنُملاَُةَن ـيِدَملا
: Al-Madīnah Al-Munawwarah, atau Al-Madīnatul-Munawwarahَ ةَح لَط
: Thalchah D. SyaddahSyaddah yang dalam bahasa Arab dilambangkan dengan sebuah tanda (ﹽ) transliterasinya adalah dengan mendobelkan huruf yang bersyaddah tersebut, contohnya adalah:
اَنَّـبَر
: Rabbanāح وُّرلا
: Ar-Rūchَ ةَدِ يَس
: Sayyidahcommit to user
xiv E. Penanda Ma’rifah (لا)
1) Rumusan Menteri Agama-Menteri Pendidikan dan Kebudayaan adalah sebagai berikut:
a) Kata sandang yang diikuti oleh huruf syamsiyyah ditransliterasikan sesuai bunyinya, yaitu huruf “l” diganti dengan huruf yang sama dengan huruf yang langsung mengikuti kata sandang itu.
b) Kata sandang yang diikuti oleh huruf qamariyyah ditransliterasikan sesuai dengan aturan yang digariskan di depan dan sesuai pula dengan bunyinya.
c) Baik diikuti huruf syamsiyyah maupun huruf qamariyyah, kata sandang ditulis terpisah dari kata yang mengikuti dan dihubungkan dengan tanda sambung/hubung, contohnya adalah:
َُلُجَّرلا
: Ar-Rajuluَُةَدِ يَّسلا
: As-Sayyidatuَُمَلَقلا
: Al-Qalamuَُل َلََجلا
: Al-Jalālu2) Perubahannya adalah sebagai berikut:
a) Jika dihubungkan dengan kata berhuruf awal qamariyyah ditulis al- dan ditulis l- apabila di tengah kalimat, contohnya adalah:
َُد يِدَجلاَُمَلَقلا
: Al-Qalamul-Jadīduةَرَّونُملاَُةَن ـيِدَملا
: Al-Madīnatul-Munawwarahb) Jika hubungan dengan kata yang berhuruf awal syamsiyyah, penanda ma’rifahnya tidak ditulis, huruf syamsiyyah-nya ditulis
commit to user
xv
rangkap dua dan sebelumnya diberikan tanda hubung, contohnya adalah:
َُلُجَّرلا
: Ar-Rajuluَُتَدِ يَّسلا
: As-Sayyidatu F. Penulisan KataSetiap kata baik ism, fi’l, dan charf ditulis terpisah. Untuk kata-kata yang dalam bahasa Arab lazim dirangkaikan dengan kata lainnya, transliterasinya mengikuti kelaziman yang ada dalam bahasa Arab.
Untuk charf wa dan fa penulisan transliterasinya dapat dipisahkan.
Contohnya adalah sebagai berikut:
ََن يِقِزاَّرلاَُر ـيَخََوُهَلََهَللاََّنِإَو
: Wa innal-Lāha lahuwa khairur-Rāziqīnاَوََل يَكلاَا وُـف وَأَف
ََناَز ـيِمل
: Fa auful-Kaila wal-Mīzānَِم يِحَّرلاَِنَم حَّرلاَِهَللاَِم سِب
: Bismil-Lāhir-Rachmānir-Rachīmََن وُع ِجاَرَِه يَلِإَاَّنِإَوَِهَللَِاَّنِإ
: Innā lil-Lāhi wa innā ilaihi rāji’ūn G. Huruf KapitalMeskipun dalam bahasa Arab tidak digunakan huruf kapital, akan tetapi dalam transliterasinya digunakan huruf kapital sesuai dengan ketentuan Ejaan Yang Disempurnakan (EYD) dalam bahasa Indonesia. Contohnya adala sebagai berikut:
َ ل وُسَرَ َّلَِّإَ دَّمَحُمَاَمَو
: Wa mā Muchammadun illā Rasūlunََن يِمَلاَعلاَ ِ بَرَِهَلِلَُد مَحلا
: Al-Chamdu lil-Lāhi rabbil-‘ālamīnَُنآ رُقلاَِه يِفََلِز نُأَيِذَّلاََناَضَمَرَُر هَش
: Syahru Ramadhānal-ladzī unzila fīhil-Qur‘āncommit to user
xvi commit to user
xvii DAFTAR ISI
HALAMAN JUDUL ... i
HALAMAN PERSETUJUAN ... ii
HALAMAN PENGESAHAN ... iii
HALAMAN PERNYATAAN ... iv
HALAMAN MOTTO ... v
HALAMAN PERSEMBAHAN... vi
KATA PENGANTAR ... vii
PEDOMAN TRANSLITERASI ARAB-LATIN ... ix
DAFTAR ISI ... xvi
DAFTAR TABEL ... xx
DAFTAR DIAGRAM ... xxii
DAFTAR SINGKATAN ... xxiii
DAFTAR LAMPIRAN ... xxiv
ABSTRAK ... xxv
ABSTRACT ... xxvii
AL-MULAKHKHASH ... xxix
BAB I PENDAHULUAN ... 1
A. Latar Belakang ... 1
B. Rumusan Masalah ... 13
C. Tujuan Penelitian ... 13 D. Manfaat Penelitian ... 14 commit to user
xviii
E. Pembatasan Masalah ... 14
F. Landasan Teori ... 15
1. Teori Teknik Penerjemahan ... 15
1.1 Adaptasi... 16
1.2 Amplifikasi ... 16
1.3 Peminjaman ... 16
1.4 Kalke ... 17
1.5 Kompensasi ... 17
1.6 Deskripsi ... 17
1.7 Kreasi Diskursif ... 18
1.8 Padanan Lazim ... 18
1.9 Generalisasi ... 18
1.10 Amplifikasi Linguistik... ... 19
1.11 Kompresi Linguistik... 19
1.12 Harfiah ... 19
1.13 Modulasi ... 20
1.14 Partikularisasi ... 20
1.15 Reduksi ... 20
1.16 Substitusi ... 21
1.17 Transposisi ... 21
1.18 Variasi ... 21
2. Teori Metode Penerjemahan ... 22
2.1 Metode-metode Penerjemahan Semantik ... 22
2.1.1 Metode Penerjemahan kata per kata (word-for-word)....22
2.1.2 Metode Penerjemahan Harfiah (Literal Translation) ... 23
2.1.3 Metode Penerjemahan Setia (Faithful Translation) ... 23
2.1.4 Metode Penerjemahan Semantik (Semantic Translation)24 2.2 Metode-metode Penerjemahan Komunikatif ... 24
2.2.1 Metode Penerjemahan Adaptasi (Adapatation) ... 24
2.2.2 Metode Penerjemahan Bebas (Free Translation) ... 25 2.2.3 Metode Penerjemahan Idiomatik (Idiomatic Tranlation)25 commit to user
xix
2.2.4 Metode Penerjemahan Komunikatif (Communicative
Translation) ... 25
3. Teori Ideologi Penerjemahan ... 26
3.1 Ideologi Foreignisasi ... 29
3.2 Ideologi Domestikasi ... 29
G. Sumber Data ... 30
H. Metode dan Teknik Penelitian ... 30
I. Analisis Data ... 31
J. Sistematika Penyajian ... 32
BAB II TEKNIK PENERJEMAHAN SUBTITLE FILM SERI OMAR ... 33
1. Teknik Adaptasi ... 37
2. Teknik Amplifikasi ... 38
3. Teknik Kompensasi ... 40
4. Teknik Kreasi Diskursif ... 41
5. Teknik Generalisasi ... 43
6. Teknik Peminjaman ... 44
7. Teknik Amplifikasi Linguistik ... 46
8. Teknik Modulasi ... 47
9. Teknik Partikularisasi... 49
10. Teknik Deskripsi ... 50
11. Teknik Reduksi ... 52
12. Teknik Substitusi ... 53
13. Teknik Transposisi ... 54
14. Teknik Kalke ... 55
15. Teknik Padanan Lazim ... 57
16. Teknik Variasi ... 58
17. Teknik Harfiah ... 60 BAB III METODE DAN IDEOLOGI PENERJEMAHAN DALAM SUBTITLE
FILM SERI OMAR ... 62 commit to user
xx
A. Metode Penerjemahan dalam Subtitle Film Seri Omar ... 62
1. Bahasa Sumber ... 65
1.1 Metode Penerjemahan Kata per Kata ... 65
1.2 Metode Penerjemahan Harfiah ... 67
2. Bahasa Sasaran ... 68
2.1 Metode Penerjemahan Adaptasi ... 69
2.2 Metode Penerjemahan Bebas ... 70
2.3 Metode Penerjemahan Idiomatik ... 72
2.4 Metode Penerjemahan Komunikatif ... 74
B. Ideologi Penerjemahan dalam Subtitle Film Seri Omar ... 76
1. Ideologi Foreignisasi dalam Subtitle Film Seri Omar ... 77
2. Ideologi Domestikasi dalam Subtitle Film Seri Omar ... 77
BAB IV PENUTUP ... 81
A. Kesimpulan ... 81
B. Saran ... 82
DAFTAR PUSTAKA ... 84
LAMPIRAN ... 86
commit to user
xxi
DAFTAR TABEL
Tabel 1. Diagram V Newmark ... 6
Tabel 2. Contoh Penerapan Teknik Penerjemahan dan Analisisnya ... 7
Tabel 3. Contoh Penerapan Metode Penerjemahan dan Analisisnya ... 9
Tabel 4. Kelebihan dan Kekurangan Ideologi Domestikasi... 27
Tabel 5. Kelebihan dan Kekurangan Ideologi Foreignisasi ... 28
Tabel 6. Teknik Penerjemahan dan Frekuensi Penerapan ... 35
Tabel 7. Contoh Penerapan Teknik Adaptasi dan Analisisnya ... 37
Tabel 8. Contoh Penerapan Teknik Amplifikasi dan Analisisnya ... 38
Tabel 9. Contoh Penerapan Teknik Kompensasi dan Analisisnya ... 40
Tabel 10. Contoh Penerapan Teknik Kreasi Diskursif dan Analisisnya ... 42
Tabel 11. Contoh Penerapan Teknik Generalisasi dan Analisisnya ... 43
Tabel 12. Contoh Penerapan Teknik Peminjaman dan Analisisnya ... 45
Tabel 13. Contoh Penerapan Teknik Amplifikasi Linguistik dan Analisisnya 46 Tabel 14. Contoh Penerapan Teknik Modulasi dan Analisisnya ... 48
Tabel 15. Contoh Penerapan Teknik Partikularisasi dan Analisisnya ... 49
Tabel 16. Contoh Penerapan Teknik Deskripsi dan Analisisnya ... 51
Tabel 17. Contoh Penerapan Teknik Reduksi dan Analisisnya ... 52
Tabel 18. Contoh Penerapan Teknik Substitusi dan Analisisnya ... 53
Tabel 19. Contoh Penerapan Teknik Transposisi dan Analsisinya ... 54
Tabel 20. Contoh Penerapan Teknik Kalke dan Analisisnya ... 56
Tabel 21. Contoh Penerapan Teknik Padanan Lazim dan Analisisnya ... 57
Tabel 22. Contoh Penerapan Teknik Variasi dan Analisisnya ... 59
Tabel 23. Contoh Penerapan Teknik Harfiah dan Analisisnya ... 60 commit to user
xxii
Tabel 24. Penggunaan Teknik, Metode dan Kecenderungan Ideologi
Penerjemahan pada Subtitle Film Seri Omar ... 64
Tabel 25. Contoh Metode Penerjemahan Kata per Kata dan Analisis ... 66
Tabel 26. Contoh Metode Penerjemahan Harfiah dan Analisis ... 67
Tabel 27. Contoh Metode Penerjemahan Adaptasi dan Analisis ... 69
Tabel 28. Contoh Metode Penerjemahan Bebas dan Analisis ... 71
Tabel 29. Contoh Metode Penerjemahan Idiomatik dan Anlaisis... 73
Tabel 30. Contoh Metode Penerjemahan Komunikatif dan Anlaisi ... 75
Tabel 31. Kecenderungan Ideologi Penerjemahan... 78
commit to user
xxiii
DAFTAR DIAGRAM
Diagram 1. Teknik Penerjemahan dan Frekuensi Penerapan... 36
commit to user
xxiv
DAFTAR SINGKATAN BSu : Bahasa sumber
BSa : Bahasa sasaran
KBBI : Kamus Besar Bahasa Indonesia
commit to user
xxv
DAFTAR LAMPIRAN
1. Lampiran Data Teknik, Metode dan Ideologi Penerjemahan ... 86
commit to user
xxvi ABSTRAK
Zaky Maulana Rabbani. NIM B0516047. 2020. TEKNIK, METODE DAN IDEOLOGI PENERJEMAHAN DALAM SUBTITLE FILM SERI OMAR.
Skripsi Program Studi Sastra Arab, Fakultas Ilmu Budaya, Universitas Sebelas Maret Surakarta.
Skripsi ini membahas tentang teknik, metode dan ideologi penerjemahan sulih kata (subtitle) dalam film seri Omar. Secara khusus, penelitian ini bertujuan untuk mengidentifikasi penerapan teknik dan metode penerjemahan sehingga dapat diketahui kecondongan penerjemah dalam menentukan ideologi penerjemahan, yakni foreignisasi atau domestikasi ketika menerjemahkan subtitle film ini.
Penelitian ini mengkaji satuan lingual yang berupa kata, frasa, klausa dan kalimat dalam menentukan teknik penerjemahan. Untuk menentukan metode penerjemahan dilakukan pada keselurahan teks yang berupa dialog.
Metode yang dipakai dalam penelitian ini adalah metode deskriptif kualitatif. Peneliti melakukan pengamatan terhadap subtitle film, kemudian mengidentifikasi teknik penerjemahan dan mengklasifikasikannya, sehingga diketahui metode penerjemahan serta ideologi penerjemahan. Adapun teknik pengumpulan data yang digunakan dalam penelitian ini adalah pengumpulan data dengan cara observasi pada objek kajian, yaitu subtitle film seri Omar episode 1 pada satuan lingual berupa kata, frasa, klausa serta kalimat.
Dalam penelitian ini ditemukan sebanyak 199 data yang menerapkan teknik penerjemahan, yaitu: 1) Teknik amplifikasi 38 data (19,1%), 2) teknik reduksi 19 data (9,5%), 3) teknik modulasi 16 (8%), 4) teknik adaptasi 13 data (6,5%), 5) teknik kompensasi 9 data (4,5%), 6) teknik kreasi diskursif 24 data (12,1%), 7) teknik generalisasi 1 data (0,5%), 8) teknik amplifikasi linguistik 3 data (1,5%), 9) teknik partikularisasi 3 data (1,5%), 10) teknik substitusi 3 data (1,5%), 11) teknik transposisi 20 data (10,1%), 12) teknik padanan lazim 7 data (3,5%), 13) teknik variasi 4 data (2%), 14) teknik peminjaman 8 data (4%), 15) teknik kalke 4 data (2%), 16) teknik harfiah 26 data (13,1%), 17) teknik deskripsi 1 data (0,5%). Teknik penerjemahan yang diterapkan penerjemah condong kepada bahasa sasaran dengan teknik amplifikasi yang mendominasi (38 data atau 19,1%).
Dari 199 data mengenai teknik penerjemahan, ditemukan sebanyak 124 data dalam 6 metode penerjemahan, yaitu: 1) Metode kata per kata 12 data (9,7%), 2) metode harfiah 10 data (8%), 3) metode adaptasi 4 data (3,2%), 4) metode bebas 64 data (51,6%), 5) metode idiomatik 8 data (6,5%), 6) metode komunikatif 26 data (21%). Metode penerjemahan yang diterapkan penerjemah juga condong pada bahasa sasaran dengan metode bebas yang mendominasi (64 data atau 51,6%).
Kemudian ditemukan data mengenai ideologi penerjemahan sebanyak 125 data di mana ideologi domestikasi mendominasi dengan 103 data (82,4%), sedangkan sisanya pada ideologi foreignisasi sebanyak 22 data (17,6%). Dari temuan data yang saling berkaitan tersebut dapat disimpulkan bahwa dalam penelitian ini penerjemah menggunakan ideologi domestikasi yang memiliki kecondongan terhadap bahasa sasaran dalam menerjemahkan subtitle film seri
Omar. commit to user
xxvii
Kata kunci: Teknik penerjemahan, Metode penerjemahan, Ideologi penerjemahan, Subtitle film, Film Omar.
commit to user
xxviii ABSTRACT
Zaky Maulana Rabbani. NIM B0516047. 2020. TECHNIQUES, METHODS AND IDEOLOGIES OF TRANSLATION ON SUBTITLE OF SERIAL FILM OMAR.
Thesis, Arabic Literature Depatment, Faculty of Culture Sciences, Sebelas Maret University of Surakarta.
This thesis discusses about techniques, methods and ideologies of translation on subtitle of serial film Omar. In particular, this research aims to identify translation techniques and methods application so it will help knowing the translator’s tendency to determine the translation ideology is it foreignization or domestication of the object. This research examines units of language which are words, phrases, clauses, and sentences to determine translation techniques. While translation method is determined by the whole text or in the form of dialogue.
The method used in this research is descriptive qualitative one. The researcher observed the subtitle of the film and then identified the translation techniques and classified it, so as it was done, the translation method and ideology will be known. While the data collection technique executed in this research is data collection by observing to the object which is the subtitle of the Omar episode 1 series in units of language in the form words, phrases, clauses and sentences.
The research found 199 data which eshtablish translation techniques, those are: 1) amplification 38 data (19,1%), 2) reduction 19 data (9,5%), 3) modulation 16 data (8%), 4) adaptation 13 data (6,5%), 5) compensation 9 data (4,5%), 6) discursive creation 24 data (12,1%), 7) generalization 1 data (0,5%), 8) linguistic amplification 3 data (1,5%), 9) particularization 3 data (1,5%), 10) substitution 3 data (1,5%), 11) transposition 20 data (10,1%), 12) established equivalence 7 data (3,5%), 13) variation 4 data (2%), 14) borrowing 8 data (4%), 15) calque 4 data (2%), 16) literal translation 26 data (13,1%), 17) description 1 data (0,5%). The usage translation techniques by the translator leans to target language which dominated by amplification (38 data or 19,1%).
From all data of translation techniques, it were found 124 data in 6 translation methods, those are: 1) Word for word translation 12 data (9,7%), 2) literal translation 10 data (8%), 3) adaptation 4 data (3,2%), 4) free translation 64 data (51,6%), 5) idiomatic translation 8 data (6,5%), 6) communicative 26 data (21%). The usage translation methods by the translator is also leans to target language which free translation is dominating (64 data or 51,6%).
Afterwards, translation ideologies were found in 125 data which domestication ideology dominated with 103 data (82,4%), and the rest found in foreignization one as much as 22 data (17,6%). From the findings of interrelated data above, it can be concluded that in this research the translator used commit to user
xxix
domestication as the translation ideology which leans to target language while translating serial film Omar.
Keywords: Translation technique, translation method, translation ideology, Subtitle, Film Omar.
commit to user
xxx
لا صخلم
بَديقلاَمقرَ.ينابرَانلَّومَيكز
َ ١٤٠٦١٥٠
َ.
٠١٠١ يجولويديإوَاهتاقيرطوَةمجرتلاَتا يقينقت .َ
ت
َاه
َيف لَيعرفلاَناونعلا فلي
"رمع"َمل .
َ
.اتركاروسَسرامَسلَبسَةعماجَ،ةيفاقثلاَمولعلاَةيلكَ،يبرعلاَبدلأاَمسقَ:يملعلاَثحبلا
َ
إوَاهتاقيرطوَةمجرتلاَتا يقينقتَنعَثحبلاَاذهَشقان يجولويدي
ت
َيفَاه نعلا لَيعرفلاَناو فلي
مل
َ
"رمع"
َثحبلاَاذهَفدهَ،صوصخلاَهجوَىلعَ.
َجارختساَىلإ
َتاقيرطلاوَتايقينقتلاَقيبطت م
َن
َىتحَةمجرتلا
َزايحناَهنمَرهظي يجولويديإَديدحتَيفَمجرتملا
َة ةمجرتلا يجولويديإَامهَ،
َوأَةيبنجلأاَة
نيجدتلا
َ
َدنع
َلقن فلاَاذه ي .مل
َ
َبيكرتلاوَةملكلاَلكشَيفَةيوغللاَتادحولاَةساردلاَهذهَتثحب
َو
َديدحتلَراوحلاَلكشَيفَهلمكأبَصنلاَىلعَتذفنوَ.ةمجرتلاَةيقينقتَديدحتَيفَةلمجلاوَةليمجلا .ةمجرتلاَةقيرط
َ
َثحابلاَلمعتسا لا
ثحابلاَبقارَ.ثحبلاَاذهَيفَةيفصولاَةيعونلاَةقيرط
َ نعلا يعرفلاَناو
َ
لفل
َ ىتحَ اهف نصوَ ةمجرتلاَ تايقينقتَ نمَ ثدحَ امَ ددحَ مثَ مل ي بَ ةفرعملاَ تتبث
َرط
َ ةقي
َرتلا
َةمج
يجولويديإو اهت
َ يتلا
َ هلمعتسا اَ
َتانايبلاَعمجَامأَوَ.مجرتملا
َمادختسابَ متيف ةقيرط
َ
َيفَةظحلَملا
ضوملا
َو
َع
َةملكلاَلكشَيفَةيوغللاَتادحولاَيفَىلولأاَةقلحلاَ"رمع"َمليفللَيعرفلاَناونعلاَينعي
ةلمجلاوَةليمجلاوَبيكرتلاو .
َ
َىلعَروثعلاَمت ٠١١
َ نايب ةَ
َيف ٠٠
َ يقينقت ةَ
لاَةمجرتلا ةفلتخم
يهوَ،
: ٠
َةفاضإَةيقينقتَ) ٨٣
َ
نايب ةَ
( ٠١٩٠
%
َ،) ٠
َضيفختَةيقينقتَ) ٠١
َ نايب ةَ
( ١٩٤
%
َ،) ٨
َليدعتَةيقينقتَ) ٠٦
َ نايب ةَ
( ٣
%
َ،) ٥
َ)
َفيكتَةيقينقت ٠٨
َ نايب ةَ
( ٦٩٤
%
َ،) ٤
َضيوعتَةيقينقتَ) ١
َ (َتانايب ٥٩٤
%
َ،) ٦
َ)
َتاعادبإَةيقينقت
َةيباطخ ٠٥
َ نايب ةَ
( ٠٠٩٠
%
َ،) ٠
َةيقينقتَ) ميمعت
َيب ا
َةن
َةدحاو ( ١٩٤
%
َ،) ٣
َةيوغلَةفاضإَةيقينقتَ) ٨
َ
(َتانايب ٠٩٤
%
َ،) ١
َصيصختَةيقينقتَ) ٨
َ (َتانايب ٠٩٤
%
َ،) ٠١
َلادبتساَةيقينقتَ) ٨
َ
َتانايب
( ٠٩٤
%
َ،) ٠٠
َةيقينقتَ) ليوحت
َ ٠١
َ نايب ةَ
( ٠١٩٠
%
َ،) ٠٠
َةيقينقتَ)
َفولأملاَؤفاكتلا ٠
َ
َتانايب
( ٨٩٤
%
َ،) ٠٨
َةيقينقتَ) عيونت
َ٥
َ (َتانايب ٠
%
َ) ٠٥
َضارتقاَةيقينقتَ) ٣َ
ايب (َتان ٥
%
َ،) ٠٤
ََةيقينقتَ)
َكلاك ٥
َ (َتانايب ٠
%
َ،) ٠٦
َةيقينقتَ)
َةمجرت
َةيفرح ٠٦
َ نايب ةَ
( ٠٠
%
َ،) ٠٠ يبََةيفصوَةيقينقتَ) انة
َ
commit to user
xxxi
ةدحاو
َ(
١٩٤
% ).
َ
َلمعتستَاهرثكأوَفدهلاَةغلَىلإَليمتَيتلاَةمجرتلاَةيقينقتَمجرتملاَلمعتسا
(َةفاضإَةيقينقت ٨٣
َ
َوأَةنايب ٠١٩٠
%
َ.)
َ
َتانايبلاَعيمجَنمف
َىتلا
َقلعتت دجُوَةمجرتلاَتايقينقتب ت
َ ٠٠٥
َ نايب ةَ
َتاقيرطَتسَيف
ةمجرتلا يهوَ،
َ:
٠
َةقيرطَ)
ََةمجرت ةملك
َ دعب
ََ
َةملك ٠٠
َ نايب ةَ
( ١٩٠
%
َ،) ٠
َةقيرطَ)
َةمجرت
َةيفرح ٠١
َ
(َ تانايب ٣
%
َ ،) ٨ يرطَ )
َ فيكتَ ةق ٥
َ (َ تانايب ٨٩٠
%
َ ،) ٥ يرطَ ) ق
َ ة
َ ةمجرت
َ ةلقتسم ٦٥
َ نايب ةَ
( ٤٠٩٦
%
َ،) ٤
َةقيرطَ) لإاَريبعتلا
َيحلَطص ٣
َ (َتانايب ٦٩٤
%
َ،) ٦ يلاصتاَةقيرطَ) ةَ
٠٦
َ نايب ةَ
( ٠٠
% .)
َ
َةمجرتَةقيرطَاهرثكأوَاضيأَفدهلاَةغلَىلإَليمتَيتلاَةمجرتلاَةقيرطَمجرتملاَلمعتسا
(َةلقتسم ٦٥
َ
َوأَةنايب ٤٠٩٦
% .)
َ
َ
َو
َ يلاتلاب دجُو ت
َ ٠٠٤
َ نايب ةَ
يجولوديإبَ قلعتت ةَ
هرثكأوَ ةمجرتلا يهَ اقيبطتَ ا
َيإ
َةيجولويد
َنيجدتلا ددعب
َ ٠١٨
َ نايب ةَ
( ٣٠٩٥
% مأَ،)
َيقابلاَا
َىلإَةلوخدمف
َةيبنجلأاَةيجولويديإ ددعب
َ ٠٠
َ نايب ةَ
( ٠٠٩٦
% )
َ.
ف
َنم
َجاتنتسا
َتانايبلا
ََةطبارتملا اهلك
َنكميَ،
صيخلتلا
َ ملاَنأَثحبلاَاذهَيف
َمجرت
نيجدتلاَةيجولويديإَلمعتسا
َ فدهلاَةغلَىلإَليملاَاهلَيتلا
َ
َيف لَيعرفلاَناونعلا لفي
."رمع"َمل
َ
َ
:ةيسيئرلاَتاملكلا
َ
َرتلاَةيقينقت يجولويديإَ،ةمجرتلاَةقيرطَ،ةمج
ةَ
َ،ةمجرتلا لَيعرفلاَناونعلا
لفي
َ،مل
رمع"َملفلا ."
commit to user