TABLE OF CONTENTS
PREFACE... i
TABLE OF CONTENTS... iii
ABSTRACT... iv
CHAPTER ONE: INTRODUCTION Background of the Study... 1
Statement of the Problem... 5
Purpose of the Study... 5
Method of Research... 6
Organization of the Thesis... 6
CHAPTER TWO: THEORETICAL FRAMEWORK... 8
CHAPTER THREE: COMPARATIVE ANALYSIS OF TWO INDONESIAN TRANSLATION TEXTS OF SIDNEY SHELDON’S WINDMILLS OF THE GODS... 12
Mistranslated Words Found in TT1... 13
Mistranslated Words Found in TT2... 29
CHAPTER FOUR: CONCLUSION... 51
BIBLIOGRAPHY... 56
APPENDICES... 58
ABSTRACT
Teks terjemahan banyak dijumpai dalam kehidupan kita sehari-hari. Perlu
kita sadari bahwa sebuah teks terjemahan sangatlah penting karena teks tersebut
berisi pesan dan informasi dari penulis dengan bahasa yang berbeda dari bahasa
kita. Jika kita ingin menjadi seorang penerjemah yang baik, kita perlu memahami
bahwa melalui sebuah teks terjemahan yang kita buat, banyak orang dapat
mengerti dan memahami dengan lebih baik dan jelas isi pesan dari penulis asli
teks tersebut. Oleh karena itu, sebuah teks terjemahan haruslah berisi inti pesan
atau gagasan yang sama dengan yang diberikan oleh penulis aslinya. Jika inti
pesan atau gagasan dalam teks terjemahan tidak sama dengan teks aslinya, berarti
kita sebagai seorang penerjemah tidak melakukan tugas kita dengan baik.
Dalam skripsi ini, saya melakukan perbandingan terhadap dua teks
terjemahan dalam bahasa Indonesia dari karya Sidney Sheldon yang berjudul
Windmills of the Gods. Teks terjemahan pertama berjudul Embusan Angin Surga
dan teks terjemahan kedua berjudul Kincir Angin Para Dewa. Kedua teks
terjemahan tersebut memiliki beberapa perbedaan dalam pemilihan kata, dan saya
ingin membandingkan keduanya untuk mendapatkan salah satu yang lebih
ekivalen dengan teks sumber. Ekivalensi kedua teks terjemahan ini saya dasarkan
pada arti harafiah atau arti dalam kamus (referential meaning) dan juga arti sesuai
konteks (contextual meaning).
Hasil yang saya dapatkan dari perbandingan kedua teks terjemahan
tersebut adalah bahwa teks terjemahan pertama sedikit lebih baik daripada teks
terjemahan kedua. Sebenarnya kedua teks terjemahan tersebut sama-sama cukup
baik karena mengandung inti pesan atau gagasan yang kurang lebih sama dengan
teks asli. Dalam kedua teks terjemahan tersebut juga hanya terdapat sedikit
kesalahan teknis yang tidak lain hanyalah akibat faktor kecerobohan dan hal ini
tidak terlalu mempengaruhi inti pesan atau gagasan keseluruhan dari kedua teks
tersebut.
APPENDICES
1. List of Mistranslated Words Found in TT1 Both in the Referential and Contextual Meanings.
No ST TT1
Referential Meaning
Contextual Meaning
x x
1 Harry Lantz is a
maverick. (p. 53)
Harry Lantz seorang
petualang. (p. 57) 2 It was more than two
weeks before Harry Lantz…. (p. 59)
Nyatanya diperlukan waktu lebih dari
seminggu bagi Harry Lantz.… (p. 62) 3 250 rolls of
confetti…. (p. 401)
Dua ratus gulung confetti.... (p. 201)
7 I have some
3 I’ll be there in half an
4. List of Mistranslated Words Found in TT2 in the Referential Meaning.
CHAPTER ONE
INTRODUCTION
1.1 Background of the Study
The topic of my thesis is “Comparative Analysis of Two Indonesian
Translation Texts of Sidney Sheldon’s Windmills of the Gods”. The original
novel, the source text, is written in English, while both of the translation texts are
written in Indonesian. The first translation text is Embusan Angin Surga,
translated by Aranya Darih. It is published by Team Group. The second
translation text is Kincir Angin Para Dewa, translated by Irina M. Susetyo and
Widya Kirana. It is published by PT Gramedia Pustaka Utama.
I choose this particular topic because I think it important for us as English
learners to know more about translation. Translation is important because it
carries messages and information from other languages. Through translation,
people will understand clearly the message which is given by the writer from
another language. Thus, it is essential that the message be transferred to another
language containing exactly the same idea. Otherwise, there will be losses and
gains in the content of the message if the translator does not transfer it
appropriately from the original novel or the source text.
Some possible problems occur when the target text, Indonesian, does not
have the equivalent word to the source text, English. For example, there is no
equivalent word in Indonesian to the word foot, which actually means ‘the
terminal part of the vertebrate leg upon which an individual stands’ (Webster’s
New Collegiate Dictionary, 1981:443). Indonesian people just generalize the word
foot and state it as kaki (Kamus Lengkap 7.500.000, 1991:68). Another word
which has the same translation as the word foot is leg. Leg is also translated as
kaki (Kamus Lengkap 7.500.000, 1991:95). Actually, leg has its own meaning,
which is ‘the part of the vertebrate limb between the knee and foot’ (Webster’s
New Collegiate Dictionary, 1981:650). Therefore, we can see that Indonesian
people tend to do the generalization to the things connected to feet.
Another possible problem occurs when there are several words in the
target text which can describe the word from the source text. For example, the
word female has several similar words in Indonesian such as wanita, perempuan,
and betina (Kamus Lengkap 7.500.000, 1991:66). In this case, what we need is
the right understanding of the context. As Zaky says, ‘A translator must, therefore,
look for a target-language utterance that has an equivalent communicative
function, regardless of its formal resemblance to original utterance as far as the
formal structure is concerned.’ <http://www.accurapid.com/journal/14theory
.htm>.
Sidney Sheldon’s Windmills of the Gods is translated into two versions in
Indonesian and both of them have some differences, especially in diction. The two
translation texts become different after I observe them by comparing the meanings
of the two translation texts to the source text through referential meaning, which is
supported by the contextual meaning.
In this thesis, I would like to observe the two translation texts more deeply
in order to know whether the meaning of the source text is lost or not. If the
meaning of the source text is lost, the translation text is not equivalent to the
source text and the readers may not know what the writer actually wants to say
through his or her novel. The ultimate goal of this research is to know which
translation text has fewer mistranslated words or which has the more equivalent
meaning to what is originally described by the writer. I hope my thesis can serve
as a model for translation learners in translating texts. I look for the more
equivalent translation text because in translating texts, a translator has several
options before deciding to use one word instead of another. He or she may look
for the word which has the closest meaning.
This research is significant for translators, translation teachers, and
translation learners. It is expected that they will get knowledge and they can see,
know, learn, and become aware that a translation text must be equivalent in
meaning to the original text both in the referential and in the contextual meanings.
Since a writer’s message is the most important element in a text, a translator must
translate it appropriately so that there will be no losses or gains of meaning.
In doing the research, I use some translation and semantic theories.
Translation is ‘…an activity comprising the interpretation of the meaning of a text
in one language -the source text- and the production, in another language, of a
new, equivalent text -the target text, or translation.’ <http://en.wikipedia.org/wiki
/Translation>; while Semantics is ‘…the study of meaning.’ <http://en.wikipedia
.org/wiki/Semantics>. There are two types of meaning, namely the referential and
connotative meanings.
For my analysis, I am going to deal with just the referential meaning
without including the connotative meaning. Referential meaning, according to
Nida, ‘…(otherwise known as denotation) deals with the words as signs or
symbols.’ (cited from Hatim and Munday, 2004:35). Besides dealing with the
referential meaning theory, I am going to use the contextual meaning theory to get
the relation between the elements of the story. Based on Catford’s opinion, ‘The
contextual meaning of an item is the groupment of relevant situational features
with which it is related.’ (Catford, 1965:36).
Contextual meaning is also particularly used, for example, when there are
two possible words in the target text that can describe the word from the source
text, such as the word stoned which has two possible translations in the
Indonesian language, dilempari batu and mabuk (Kamus Lengkap 7.500.000,
1991:146). In this case, I use contextual meaning in getting the real message from
the writer, namely the person is drunk or the person is thrown by stones.
There is also another potential case concerning the two kinds of meaning,
the referential and contextual meanings; for example, when the source text states
the phrase flower of the village and the Indonesian translator translates the phrase
into gadis tercantik di desa instead of kembang desa. Based on the componential
analysis, the phrase gadis tercantik di desa does not consist of the same
components as the source text, flower of the village, while the phrase kembang
desa has exactly the same components as the source text. Therefore, through the
referential analysis we know that the translator here is not accurate in translating
the phrase. But, when we see from the contextual meaning, the translation text is
not totally wrong because it has the same proposition as the source text. The
translator just wants to try another way in explaining the source text by stating the
phrase gadis tercantik di desa. The translator may think that if he does it in that
way, the readers can understand the text more easily.
1.2 Statement of the Problem
1. What are the differences in diction between the two Indonesian translation
texts of Sidney Sheldon’s Windmills of the Gods?
2. What words are mistranslated in the two Indonesian translation texts of
Sidney Sheldon’s Windmills of the Gods in terms of referential and
contextual meanings?
3. Which translation text contains the more equivalent meaning to the source
text in terms of referential and contextual meanings?
1.3 Purpose of the Study
1. To know what the differences in diction between the two Indonesian
translation texts of Sidney Sheldon’s Windmills of the Gods are.
2. To know what words are mistranslated in the two Indonesian translation
texts of Sidney Sheldon’s Windmills of the Gods in terms of referential
and contextual meanings.
3. To know which translation text contains the more equivalent meaning to
the source text in terms of referential and contextual meanings.
1.4 Method of Research
In gathering the data, first I read the two Indonesian translation texts of
Sidney Sheldon’s Windmills of the Gods, which becomes Embusan Angin Surga,
translated by Aranya Darih and Kincir Angin Para Dewa, translated by Irina M.
Susetyo and Widya Kirana. Second, I list the differences in diction from the two
Indonesian translation texts. Third, I look for the mistranslated words in both of
them. Fourth, I analyze the mistranslated words in both of the two Indonesian
translation texts and also analyze their differences in diction to know which one
has the more equivalent meaning to the original text. In doing the analysis, I get
supporting references from books as well as the Internet. Finally, I write the
research report.
1.5 Organization of the Thesis
This thesis consists of four chapters. Chapter One provides an introduction
to the subject matter in which it includes Background of the Study, Statement of
the Problem, Purpose of the Study, Method of Research, and Organization of the
Thesis. Chapter Two presents the theoretical framework underlying the topic of
the thesis. It elaborates some theories of translation as well as explaining the
things related to the novel as the core of the research. Chapter Three informs the
research findings and their analysis. This chapter presents the result of the data
analysis in order to answer the research questions. Chapter Four conveys some
conclusive points drawn from the previous chapters. This thesis ends with the
Bibliography and the Appendices.
CHAPTER FOUR
CONCLUSION
Having discussed the comparison between the two Indonesian translation
texts of Sidney Sheldon’s Windmills of the Gods in the previous chapter, I would
like to make some concluding remarks.
As my research is to find out which one of the two translation texts has the
more equivalent meaning to the source text, I base the equivalency of meaning on
the correct meaning both in the referential and the contextual meanings. The
equivalent meaning is also taken from the acceptable contextual meaning,
although the referential meaning is not considered right. From my analysis in the
previous chapter, we see that TT1 has nineteen data which are equivalent to the
source text, while TT2 has just seventeen. The percentage of TT1’s equivalent
meaning is 86.36%, from the scale of 100%, while TT2 is just 77.27%. TT1 also
has fewer non-equivalent meanings both in the referential and contextual
meanings because it just has three data, while TT2 has five data. The percentage
of TT1’s non-equivalent meaning is 13.64%, from the scale of 100%, while TT2
is 22.73%. The following table shows the final result of the equivalent and the
non-equivalent meanings both in TT1 and TT2.
Equivalent Referential Contextual Total Percentage
and Non-Equivalent Meaning Meaning Meaning
in TT1 and TT2
√ √ 12
TT1 x √ 7
x x 3 13.64%
√ √ 10
TT2 x √ 7
x x 5 22.73%
Based on the table above, I conclude that TT1 is more equivalent to ST
than TT2, although it is not too significant. Basically, the equivalency of TT1 and
TT2 are almost the same. The percentage of TT1’s equivalent meaning, 86.36%,
is much bigger than the percentage of TT1’s non-equivalent meaning, 13.64%. It
is almost the same case as TT2 because the percentage of TT2’s equivalent
meaning, 77.27%, is also much bigger than the percentage of TT2’s
non-equivalent meaning, 22.73%. Therefore, I also conclude that although TT2 is less
equivalent to ST than TT1, TT2 is still acceptable as a good translation.
In analyzing the data, I get two kinds of condition in which a translation is
considered acceptable. The first condition is when the meaning is correct both in
the referential and the contextual meanings, and the second condition is when the
meaning is acceptable in the contextual meaning but it is not considered right in
the referential meaning. From here I see that the contextual meaning has to be
right in order that the translation can be equivalent to the source text. Therefore, I
conclude that contextual meaning has a bigger role in terms of equivalency than
the referential meaning. I do not mean to underestimate the referential meaning,
but in reality, many words have more than one referential meaning. Consequently,
we need a more specific measurement. If we only translate the referential
meaning, we are likely to mistranslate the word because it might relate to other
things, and it will also cause some misunderstanding about the whole text. What a
translator should do is interpret the context correctly as how the word is used in
the source text. In this case, the contextual meaning has its role.
Another potential mistake which can be made by a translator is when the
meaning is correct in the referential meaning but it is incorrect in the contextual
meaning. However, I do not find such data in the previous chapter. Therefore, I
see that the translators in both TT1 and TT2 are aware of thinking about the
contextual meaning. They have already considered the context of the text and they
can interpret it correctly.
Yet, there are a few data which show mistranslation which I think is
basically caused by human errors. The mistranslation of such words as maverick,
Commies, please, and commerce into petualang, orang-orang dungu, jangan lama-lama, and keuangan respectively shows that sometimes the translators interpret the context incorrectly because the meaning of the translations has no
relation with what is written in the source text.
Besides, I find four data in which neither the referential nor the contextual
meanings are acceptable. I think there are several reasons which can be assumed
from those mistranslated words. First, it might be caused by the translators’
carelessness. A translator might misread some words because she does not pay
much attention to what is originally written in the source text or she might
mistype the translation. Therefore, they are unaware that they translate the text
incorrectly. Some examples of this case can be seen in the previous chapter,
namely in the second data in the mistranslated words found in TT1, which states
seminggu as the translation of the phrase two weeks from ST, and the third data, which states dua ratus as the translation of the word 250. There is also one data, the third data, in the mistranslated words found in TT2, which states seperempat jam as the translation of the phrase half an hour from ST. The second possible reason, which is still related to the first one, namely the inconsistency of the
translators when they translate a text, can be seen in the second data in the
mistranslated words found in TT2. The translators do not translate the phrase a million-dollar, the value of the reward, consistently. They translate it into
setengah juta dollar on page 76, but on page 93, the translation is sejuta dollar. Therefore, as a suggestion, when we translate a text, first, we must always
think that our translation has to be equivalent to the source text. Second, in giving
the equivalent meaning, we must see not only from the referential meaning but
also from the contextual meaning because the two types of meaning support each
other in building the understanding of the readers. However, the meaning is still
acceptable only when the contextual meaning is considered right, because the
contextual meaning, as I have said earlier, has the bigger role in terms of
equivalency. Consequently, it is more effective in building the understanding of
the readers about the whole text.
BIBLIOGRAPHY
REFERENCES
Catford, J.C. A Linguistic Theory of Translation. London: Oxford University
Press, 1965.
Davies, Peter. The American Heritage Dictionary of the English Language. New
York: Dell Publishing Co., Inc., 1969.
Fahmi, Sadad. Kamus Lengkap 7.500.000. Surabaya: Karya Ilmu, 1991.
Hatim, B. and Munday, J. Translation: An Advanced Resources Book. New York:
Routledge, 2004.
Hurford, J. R. and Heasley, B. Semantics: A Course Book. New York: Cambridge
University Press, 1983.
Newmark, Peter. Approaches to Translation. Great Britain: British Library
Cataloguing, 1988.
Nida, E. A. and Taber, C. R. Theory and Practice of Translation. Leiden: Brill,
1969.
Walpole, Huge. The Nature of Words and Their Meanings. New York: Harvard
University, 1941.
Webster, Merriam. Webster’s New Collegiate Dictionary. Massachusetts: G. & C.
Merriam Company, 1981.
Zaky, Magdy M. Translation and Meaning. 2 March 2007
<http://www.accurapid.com/journal/14theory.htm>
Kamus Besar Bahasa Indonesia Edisi Ketiga. Jakarta: Balai Pustaka, 2005.
Semantics. Wikipedia, the free encyclopedia. 5 June 2006
<http://en.wikipedia.org/wiki/Semantics>
The Concept of Translation. 25 April 2006
<http://www.sil.org/translation/TrTheory.htm>
Translation. Wikipedia, the free encyclopedia. 5 June 2006
<http://en.wikipedia.org/wiki/Translation>
PRIMARY TEXTS
Sheldon, Sidney. Windmills of the Gods. New York: Time Warner Book Group,
1987.
---, trans. Embusan Angin Surga. Team Group (no publication year).
---, trans. Kincir Angin Para Dewa. Jakarta: Gramedia Pustaka Utama, 1989.