• Tidak ada hasil yang ditemukan

Analysis of The Non-Equivalent Indonesian Translation of The Poems in J.R.R.Tolkien's 'The Fellowship of The Ring'.

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2017

Membagikan "Analysis of The Non-Equivalent Indonesian Translation of The Poems in J.R.R.Tolkien's 'The Fellowship of The Ring'."

Copied!
26
0
0

Teks penuh

(1)

ii

TABLE OF CONTENTS

ACKNOWLEDGEMENTS ... i

TABLE OF CONTENTS ………... ii

ABSTRACT ………... iii

CHAPTER ONE: INTRODUCTION Background of the Study ………. 1

Statement of the Problem ………. 4

Purpose of the Study ……… 4

Method of Research ………... 4

Organization of the Thesis …...…….…….………... 5

CHAPTER TWO: THEORETICAL FRAMEWORK ………... 6

CHAPTER THREE: ANALYSIS OF THE NON-EQUIVALENT INDONESIAN TRANSLATION OF THE POEMS IN J. R. R. TOLKIEN’S THE FELLOWSHIP OF THE RING ... 10

CHAPTER FOUR: CONCLUSION ……… 43 BIBLIOGRAPHY ……….. 47

(2)

iii

ABSTRACT

Penulisan skripsi ini dilatarbelakangi oleh keingintahuan saya akan terjemahan puisi dalam novel terjemahan J. R. R. Tolkien berjudul The Fellowship of the Ring. Saya hanya fokus menganalisis terjemahan puisinya saja

karena saya ingin mengetahui apakah penerjemah sudah menerjemahkan puisi bahasa Inggris yang terdapat di novel dengan baik dan benar secara arti dan rima. Jika terdapat kesalahan terjemahan dari segi arti ataupun rima, saya mencoba memberikan terjemahan yang sesuai arti dan rimanya dengan puisi bahasa Inggris. Teori yang digunakan dalam penulisan skripsi ini adalah translation strategies yang diambil dari buku berjudul Translation: An Advanced Resource

Book karya Hatim dan Munday.

Hal-hal yang saya temukan dalam penulisan skripsi ini adalah adanya perbedaan rima dan jumlah baris dan juga terjemahan yang tidak sesuai dalam setiap puisi di novel terjemahannya. Tidak lupa juga saya mencoba untuk memberikan solusi terjemahan yang mirip dengan puisi di novel aslinya.

(3)

57

APPENDIX

Data 1

(4)

58 Data 3

(5)

59 Data 5

(6)

60 Data 7

(7)

61 Data 9

(8)

1

CHAPTER ONE

INTRODUCTION

1.1. Background of the Study

Among many kinds of reading, fiction novels become the kind of reading most frequently read by lots of people. No matter how much the price of a novel is, people will buy it because it offers a wide selection of themes and stories. Some of them have a teenage-love theme, one’s psychological condition, and so on. Nowadays, fiction novels are available in many languages, including English and Indonesian. We can easily find fiction novels in many bookstores in Indonesia.

(9)

2

translator fails to do this, the meaning and the elements of the story such as the atmosphere and the theme will be lost. In addition, understanding the meaning of each word will help the readers understand the meaning of the story as each word has a specific description which helps to reveal the story.

Generally speaking, one of the reasons why a novel is translated into many languages is because that novel has become a best-seller novel in its original country, such as J. K. Rowling’s Harry Potter and Stephanie Meyer’s Twilight in the United Kingdom. A novel becomes best-seller for some reasons such as the uniqueness of the story and the language style used by the author. The language style can become a problem for the translator in translating the novel from the original language into the target language. These days, we can easily find English novels that have been translated into Indonesian. In this case, the reason why a novel is translated is to assist the Indonesian readers who have limitations in reading and understanding those English novels.

The title of my thesis is analysis of the non-equivalent Indonesian translation of the poems in J. R. R. Tolkien’s The Fellowship of the Ring. This topic belongs to the field of translation, which is “a craft consisting in the attempt to replace a written message and/or statement in one language by the same message and/or statement in another language” (Newark 7). I use Hatim and Munday’s theory from their book entitled Translation: An Advanced Resource

Book.

(10)

3

the poems is quite different from the English version, both in rhyme pattern and in context.

I wonder why the translator has decided to use a different rhyme pattern, as in doing so, he seems to have written a new poem. In my opinion, this is not necessary. I believe the translator could have kept the rhyme patterns, so that the translated version will be closer to the original one. That is why, in this thesis, I have decided to preserve the original rhyme patterns in the translated poems. In doing so, I will also try to find expressions with the closest sense to the meaning or sense of word or expression used in the original version.

This topic is significant because only few people are aware that translating poems is different from translating texts, articles, books, etc. Consequently, a translator cannot always translate the sense and the form at the same time because in poems there are sound, rhyme, and double meaning which are unlikely to appear in the target language. I also find it significant because the source of data is originally written in English and then translated into Indonesian. English is considered as a world language which is widely used in communication, while Indonesian is used as a national language in Indonesia. Therefore, analysing the translation of the poems becomes worth studying.

This thesis is expected to be useful for students interested in the subject of the translation, particularly in the English Department of Maranatha Christian University because it can help them realize that a translator of an SL text should take into account the readers of the TL text. I hope that after reading this thesis, people will notice that in translating works of literature there are several process

(11)

4 1.2. Statement of the Problem

Based on the topic that I choose, I would like to discuss the following problems:

1. Which is chosen by the translator in translating the poems, preserving the form or maintaining the content?

2. How can the translation be closer to the original text in terms of form and content?

1.3. Purpose of the Study

In this thesis, I would like to show:

1. whether in translating the poems the translator chooses to preserve the form or maintain the content.

2. how the translation can be closer to the original text in terms of form and content.

1.4. Methods of Research

To start this thesis, first, I read some of the poems in The Fellowship of the Ring and its Indonesian translation several times to the poems very well. Second, I

(12)

5 1.5. Organization of the Thesis

(13)

43

CHAPTER FOUR

CONCLUSION

Having analyzed the non-equivalent Indonesian translation of the poems in the novel, I would like to elaborate several points as the conclusion.

First, from the ten data that I have analyzed in the previous chapter, I conclude that the translator always chooses to sacrifice the content and the form at the same time. This can be seen in all of the data. I will take two examples from data 1 (p. 10-12) and data 8 (p. 30-34).

In data 1, it is clear that the translator has sacrificed the content by translating the last two lines into something different in meaning from the English version. The translator has translated the expression in the third line but better is Beer, if we drink lack into tapi minum Bir tentu lebih nikmat and also translated

the expression in the fourth line and Water Hot poured down the back into dan mandi Air Panas ‘tuk mengusir penat. Although these expressions seem to have

(14)

44

the a-a-b-b rhyme pattern, while the Indonesian version has the a-b-c-d rhyme pattern.

Furthermore, in data 8, it is also clear that the translator has sacrificed the content by translating the first and the last lines into something different in meaning from the English version. The translator has translated the expression in the first line when winter first begin to bite into saat musim dingin pertama muncul and also translated the expression in the

last line ‘tis evil in the Wild to fare into janganlah berjalan di Belantara seorang diri. Besides the content, the translator has also sacrificed the form

which can be seen in the difference in the rhyme pattern. The English version has the a-a-b-b rhyme pattern, while the Indonesian version has the a-b-c-d rhyme pattern.

Therefore, in my opinion, from the decision taken by the translator when translating the poems from the original novel, I conclude that sometimes the translator manages to give good translations that have similar or closer meanings to the English version. However, most of the times, the translator does not translate the poems successfully.

(15)

45

that could have been better than what she has used in the translation of this novel. Third, the translator could not think of a more suitable translation that suits the rhyme in the English poems because of the time limitation that is given to her. This time limitation also affects the quality of her work because she worked in a hurry so she did not have time to recheck the mistakes that she did.

To carry the same meaning and rhyme as the English poems, at the end of each analysis I have provided the suggestions that should be done by the translator. The suggestions are replacing, changing, and omitting insignificant words and expressions in the Indonesian version. I think these steps are crucial to be done by a translator so that not only can the Indonesian version have a better translation but it can also be easily understood by anyone who reads the translated poems. If the readers understand the poems, it will be easier for them to remember the poems which are closely related to the story in the novel. Accordingly, the poems will remind them of the related stories in the novel.

(16)

46

would not have been able to analyze the poems in the translated novel properly.

In addition to my experience during the writing of this thesis, I also want to share some suggestions for translating poems. First, read the poems in the original version again and again until you understand the poems very well. Second, pay attention to the details found in the original version and write all of the details mentioned in the original version. Third, try to translate the poems literally. Check whether you have translated the poems properly and whether the language you are using in translating the poems is easy to understand. If you think you have not translated the poems properly or if the language that you use in translating the poems is not easy to understand, find a more suitable translation and use the more natural language so you will make a good translation for the poems.

To the future thesis-writers who are planning to write a thesis with the same topic, I strongly encourage you to challenge yourself by looking for other source of data, novels for example, in which you can explore more aspects of translation that have not been discussed here. Before starting your analysis, make sure you know what source of data that you are going to use, read your source of data and understand the theory well, so that your analysis can be not only better but also deeper than this.

(17)

47

REFERENCES

Primary texts:

K., Gita Yuliani. Eds. Sembilan Pembawa Cincin: Bagian Pertama The Lord of the Rings. Jakarta: PT. Gramedia Pustaka Utama, 2003. Print.

Tolkien, J. R. R. The Lord of the Rings Part One: The Fellowship of the Ring. Great Britain: Collins Modern Classic, 2001. Print.

Textbook references:

Hatim, Basil, and Jeremy Munday. Translation: An Advance Resource Book. New York: Routledge, 2004. Print.

Newmark, Peter. Approaches to Translation. London: Pergamon Press, 1982. Print.

Dictionary references:

Data 1

“Down.” Def. 1. Cambridge Advanced Learner’s Dictionary. Cambridge:

Cambridge University Press. 3rd edition. 2010. Print.

“Down.” Def. 4. Kamus Inggris-Indonesia. Jakarta: PT. Gramedia Pustaka Utama.

(18)

48

“Leap.” Def. 1. Cambridge Advanced Learner’s Dictionary. Cambridge:

Cambridge University Press. 3rd edition. 2010. Print.

“Leap.” Def. 1. Kamus Inggris-Indonesia. Jakarta: PT. Gramedia Pustaka

Utama. 2000. Print.

“Lompat.” Def. 1. Kamus Besar Bahasa Indonesia. Jakarta: PT. Media

Pustaka Phoenix. 3rd edition. 2008. Print.

“Melompat.” Def. 2. Kamus Indonesia-Inggris. Jakarta: PT. Gramedia

Pustaka Utama. 2008. Print.

“Menyembur” Def. 1. Kamus Umum Bahasa Indonesia. Jakarta: Pustaka

Sinar Harapan. 3rd edition. 1996. Print.

“Menyembur” Def. 1. Kamus Indonesia-Inggris. Jakarta: PT. Gramedia

Pustaka Utama. 2008. Print.

“Never.” Def. 1. Cambridge Advanced Learner’s Dictionary. Cambridge:

(19)

49 Data 3

“Besar.” Def. 1. Kamus Besar Bahasa Indonesia. Jakarta: PT. Media

Pustaka Phoenix. 3rd edition. 2008. Print.

“Besar.” Def. 1. Kamus Indonesia-Inggris. Jakarta: PT. Gramedia Pustaka

Utama. 2008. Print.

“Bertugas.” Def. 3. Kamus Besar Bahasa Indonesia. Jakarta: PT. Media

Pustaka Phoenix. 3rd edition. 2008. Print.

“Bertugas.” Def. 1. Kamus Indonesia-Inggris. Jakarta: PT. Gramedia

Pustaka Utama. 2008. Print.

“Errand.” Def. 1. Cambridge Advanced Learner’s Dictionary. Cambridge:

Cambridge University Press. 3rd edition. 2010. Print.

“Errand.” Def. 1. Kamus Inggris-Indonesia. Jakarta: PT. Gramedia Pustaka

Utama. 2000. Print.

“Indah.” Def. 1. Kamus Besar Bahasa Indonesia. Jakarta: PT. Media

Pustaka Phoenix. 3rd edition. 2008. Print.

“Indah.” Def. 1. Kamus Indonesia-Inggris. Jakarta: PT. Gramedia Pustaka

Utama. 2008. Print.

“Kolam.” Def. 2. Kamus Besar Bahasa Indonesia. Jakarta: PT. Media

Pustaka Phoenix. 3rd edition. 2008. Print.

“Kolam.” Def. 1. Kamus Indonesia-Inggris. Jakarta: PT. Gramedia Pustaka

Utama. 2008. Print.

“Luas.” Def. 1. Kamus Besar Bahasa Indonesia. Jakarta: PT. Media Pustaka

(20)

50

“Luas.” Def. 1. Kamus Indonesia-Inggris. Jakarta: PT. Gramedia Pustaka

Utama. 2008. Print.

“Manis.” Def. 2. Kamus Besar Bahasa Indonesia. Jakarta: PT. Media

Pustaka Phoenix. 3rd edition. 2008. Print.

“Manis.” Def. 3. Kamus Indonesia-Inggris. Jakarta: PT. Gramedia Pustaka

Utama. 2008. Print.

“Mencair.” Def. 1. Kamus Besar Bahasa Indonesia. Jakarta: PT. Media

Pustaka Phoenix. 3rd edition. 2008. Print.

“Mencair.” Def. 1. Kamus Indonesia-Inggris. Jakarta: PT. Gramedia

Pustaka Utama. 2008. Print.

“Meleleh.” Def. 2. Kamus Besar Bahasa Indonesia. Jakarta: PT. Media

Pustaka Phoenix. 3rd edition. 2008. Print.

“Meleleh.” Def. 1. Kamus Indonesia-Inggris. Jakarta: PT. Gramedia

Pustaka Utama. 2008. Print.

“Pool.” Def. 1. Cambridge Advanced Learner’s Dictionary. Cambridge:

Cambridge University Press. 3rd edition. 2010. Print.

“Pool.” Def. 1. Kamus Inggris-Indonesia. Jakarta: PT. Gramedia Pustaka

Utama. 2000. Print.

“Perlu.” Def. 14. Kamus Besar Bahasa Indonesia. Jakarta: PT. Media

Pustaka Phoenix. 3rd edition. 2008. Print.

“Perlu.” Def. 2. Kamus Indonesia-Inggris. Jakarta: PT. Gramedia Pustaka

Utama. 2008. Print.

“Pretty.” Def. 1. Cambridge Advanced Learner’s Dictionary. Cambridge:

(21)

51

“Pretty.” Def. 1. Kamus Inggris-Indonesia. Jakarta: PT. Gramedia Pustaka

Utama. 2000. Print.

“Telaga.” Def. 1. Kamus Besar Bahasa Indonesia. Jakarta: PT. Media

Pustaka Phoenix. 3rd edition. 2008. Print.

“Telaga.” Def. 1. Kamus Indonesia-Inggris. Jakarta: PT. Gramedia Pustaka

Utama. 2008. Print.

“Wide.” Def. 1. Cambridge Advanced Learner’s Dictionary. Cambridge:

Cambridge University Press. 3rd edition. 2010. Print.

“Wide.” Def. 2. Kamus Inggris-Indonesia. Jakarta: PT. Gramedia Pustaka

Utama. 2000. Print.

Data 4

“Dahsyat.” Def. 6. Kamus Besar Bahasa Indonesia. Jakarta: PT. Media

Pustaka Phoenix. 3rd edition. 2008. Print.

“Hebat.” Def. 2. Kamus Besar Bahasa Indonesia. Jakarta: PT. Media

Pustaka Phoenix. 3rd edition. 2008. Print.

“Hebat.” Def. 1. Kamus Indonesia-Inggris. Jakarta: PT. Gramedia Pustaka

Utama. 2008. Print.

“Lebih.” Def. 1. Kamus Besar Bahasa Indonesia. Jakarta: PT. Media

Pustaka Phoenix. 3rd edition. 2008. Print.

“Lebih.” Def. 1. Kamus Indonesia-Inggris. Jakarta: PT. Gramedia Pustaka

Utama. 2008. Print.

“Strong.” Def. 1. Cambridge Advanced Learner’s Dictionary. Cambridge:

(22)

52

“Strong.” Def. 1. Kamus Inggris-Indonesia. Jakarta: PT. Gramedia Pustaka

Utama. 2000. Print.

Data 5

“Mend.” Def. 1. Cambridge Advanced Learner’s Dictionary. Cambridge:

Cambridge University Press. 3rd edition. 2010. Print.

“Pulih.” Def. 2. Kamus Besar Bahasa Indonesia. Jakarta: PT. Media

Pustaka Phoenix. 3rd edition. 2008. Print.

“Pulih." Def. 2. Kamus Indonesia-Inggris. Jakarta: PT. Gramedia Pustaka

Utama. 2008. Print.

“Sembuh.” Def. 1. Kamus Umum Bahasa Indonesia. Jakarta: Pustaka Sinar

Harapan. 3rd edition. 1996. Print.

Cambridge University Press. 3rd edition. 2010. Print.

“Now.” Def. 1. Kamus Indonesia-Inggris. Jakarta: PT. Gramedia Pustaka

(23)

53

“Sekarang.” Def. 2. Kamus Besar Bahasa Indonesia. Jakarta: PT. Media

Pustaka Phoenix. 3rd edition. 2008. Print.

“Sekarang.” Def. 1. Kamus Indonesia-Inggris. Jakarta: PT. Gramedia

Pustaka Utama. 2008. Print.

Data 7

“Beneath.” Def. 1. Oxford Advanced Learner’s Dictionary. Oxford: Oxford

University Press. 4th edition. 1994. Print.

“Dalam.” Def. 1. Kamus Besar Bahasa Indonesia. Jakarta: PT. Media

Pustaka Phoenix. 3rd edition. 2008. Print.

“Di.” Def. 1. Kamus Besar Bahasa Indonesia. Jakarta: PT. Media Pustaka

Phoenix. 3rd edition. 2008. Print.

“Roof.” Def. 1. Oxford Advanced Learner’s Dictionary. Oxford: Oxford

University Press. 4th edition. 1994. Print.

“Rumah” Def. 1. Kamus Besar Bahasa Indonesia. Jakarta: PT. Media

Pustaka Phoenix. 3rd edition. 2008. Print.

Data 8

“Begin.” Def. 1. Cambridge Advanced Learner’s Dictionary. Cambridge:

Cambridge University Press. 3rd edition. 2010. Print.

“Beku.” Def. 1. Kamus Besar Bahasa Indonesia. Jakarta: PT. Media

Pustaka Phoenix. 3rd edition. 2008. Print.

“Beku.” Def. 1. Kamus Indonesia-Inggris. Jakarta: PT. Gramedia Pustaka

(24)

54

“Bite.” Def. 1. Cambridge Advanced Learner’s Dictionary. Cambridge:

Cambridge University Press. 3rd edition. 2010. Print.

“Bite.” Def. 1. Kamus Inggris-Indonesia. Jakarta: PT. Gramedia Pustaka

Utama. 2000. Print.

“Dingin.” Def. 1. Kamus Besar Bahasa Indonesia. Jakarta: PT. Media

Pustaka Phoenix. 3rd edition. 2008. Print.

“Dingin.” Def. 1. Kamus Indonesia-Inggris. Jakarta: PT. Gramedia Pustaka

Utama. 2008. Print.

“Evil.” Def. 3. Longman Dictionary of Contemporary English. Essex:

Pearson Educated Limited. 2001. Print.

“Frosty.” Def. 1. Cambridge Advanced Learner’s Dictionary. Cambridge:

Cambridge University Press. 3rd edition. 2010. Print.

“Frosty.” Def. 1. Kamus Inggris-Indonesia. Jakarta: PT. Gramedia Pustaka

Utama. 2000. Print.

“Mulai.” Def. 1. Kamus Besar Bahasa Indonesia. Jakarta: PT. Media

Pustaka Phoenix. 3rd edition. 2008. Print.

“Mulai.” Def. 1. Kamus Indonesia-Inggris. Jakarta: PT. Gramedia Pustaka

Utama. 2008. Print.

“Muncul.” Def. 1. Kamus Besar Bahasa Indonesia. Jakarta: PT. Media

Pustaka Phoenix. 3rd edition. 2008. Print.

“Muncul.” Def. 1. Kamus Indonesia-Inggris. Jakarta: PT. Gramedia Pustaka

Utama. 2008. Print.

“Sepi.” Def. 1. Kamus Besar Bahasa Indonesia. Jakarta: PT. Media Pustaka

(25)

55

“Sepi.” Def. 1. Kamus Indonesia-Inggris. Jakarta: PT. Gramedia Pustaka

Utama. 2008. Print.

Data 9

“Bare.” Def. 1. Cambridge Advanced Learner’s Dictionary. Cambridge:

Cambridge University Press. 3rd edition. 2010. Print.

“Bare.” Def. 6. Kamus Inggris-Indonesia. Jakarta: PT. Gramedia Pustaka

Utama. 2000. Print.

“Daging.” Def. 1. Kamus Besar Bahasa Indonesia. Jakarta: PT. Media

Pustaka Phoenix. 3rd edition. 2008. Print.

“Gerogot.” Def. 1. Kamus Besar Bahasa Indonesia. Jakarta: PT. Media

Pustaka Phoenix. 3rd edition. 2008. Print.

“Gerogot.” Def. 1. Kamus Indonesia-Inggris. Jakarta: PT. Gramedia

Pustaka Utama. 2008. Print.

“Kaku.” Def. 1. Kamus Besar Bahasa Indonesia. Jakarta: PT. Media

Pustaka Phoenix. 3rd edition. 2008. Print.

“Kaku.” Def. 1. Kamus Indonesia-Inggris. Jakarta: PT. Gramedia Pustaka

Utama. 2008. Print.

“Old.” Def. 3. Cambridge Advanced Learner’s Dictionary. Cambridge:

Cambridge University Press. 3rd edition. 2010. Print.

“Old.” Def. 1. Kamus Inggris-Indonesia. Jakarta: PT. Gramedia Pustaka

Utama. 2000. Print.

“Tua.” Def. 2. Cambridge Advanced Learner’s Dictionary. Cambridge:

(26)

56

“Tua.” Def. 2. Kamus Indonesia-Inggris. Jakarta: PT. Gramedia Pustaka

Utama. 2008. Print.

Data 10

“Laugh.” Def. 1. Cambridge Advanced Learner’s Dictionary. Cambridge:

Cambridge University Press. 3rd edition. 2010. Print.

“Laugh.” Def. 1. Kamus Inggris-Indonesia. Jakarta: PT. Gramedia Pustaka

Utama. 2000. Print.

“Lucu.” Def. 2. Kamus Besar Bahasa Indonesia. Jakarta: PT. Media

Pustaka Phoenix. 3rd edition. 2008. Print.

“Lucu.” Def. 1. Kamus Indonesia-Inggris. Jakarta: PT. Gramedia Pustaka

Utama. 2008. Print.

“Merasa.” Def. 1. Kamus Besar Bahasa Indonesia. Jakarta: PT. Media

Pustaka Phoenix. 3rd edition. 2008. Print.

“Merasa.” Def. 1. Kamus Indonesia-Inggris. Jakarta: PT. Gramedia Pustaka

Utama. 2008. Print.

“Tertawa.” Def. 1. Kamus Besar Bahasa Indonesia. Jakarta: PT. Media

Pustaka Phoenix. 3rd edition. 2008. Print.

“Tertawa.” Def. 1. Kamus Indonesia-Inggris. Jakarta: PT. Gramedia

Pustaka Utama. 2008. Print.

“Sangat.” Def. 5. Kamus Besar Bahasa Indonesia. Jakarta: PT. Media

Pustaka Phoenix. 3rd edition. 2008. Print.

“Sangat.” Def. 1. Kamus Indonesia-Inggris. Jakarta: PT. Gramedia Pustaka

Referensi

Dokumen terkait

Dengan ini diumumkan Pemenang Pelelangan dan Pemenang Cadangan, adalah sebagai berikut

Mengingat tahap evaluasi dan pembuktian kualifikasi merupakan tahapan kompetisi, diharapkan kehadiran Saudara secara tepat waktu dengan membawa dokumen asli sebagaimana

Dinas Pekerjaan Umum Kota Pangkalpinang akan melaksanakan Tender Pemilihan Langsung dengan Sumber Dana APBD Tahun Anggaran 2011 dengan Sistem Pascakualifikasi Penyedia

Penelitian ini bertujuan untuk mengetahui karakteristik fisik hasil produksi senyawa humik ekstrak kompos jerami padi meliputi (penurunan tinggi kompos jerami, warna

Sehubungan dengan telah dilaksanakannya evaluasi penawaran terhadap upload file dokumen penawaran (dokumen penawaran harga, administrasi dan teknis) serta dokumen kualifikasi

Kami umumkan bahwa Pemenang Lelang untuk Paket Pekerjaan Pengadaan Bantuan Sarana Produksi Budidaya Ikan Lele, Nila, Gurami Dan Pompa Air adalah

10 ‘.. Tutor mengarahkan mahasiswa untuk melibatkan diri dan aktif dalam kegiatan tutorial ke 2 3. Mahasiswa dibagi ke dalam 2 kelompok. Setiap kelompok mendiskusikan pokok bahasan

Steganografi merupakan Salah satu cara dalam sistem pengamanan data yaitu seni dan ilmu menulis atau menyembunyikan pesan tersembunyi dengan suatu cara sehingga