STRATEGI DAN METODE PENERJEMAHAN
SYAIR AL-MUTANABBI
SKRIPSI
Diajukan untuk Memenuhi Sebagian Persyaratan
Guna Melengkapi Gelar Sarjana Sastra Program Studi Sastra Arab Fakultas Ilmu Budaya
Universitas Sebelas Maret Surakarta
Disusun Oleh
MUSLIKHAH
C1012030
FAKULTAS ILMU BUDAYA
UNIVERSITAS SEBELAS MARET
v
MOTTO
) ٧: ذًمح(
ِىُكَياَذْلَأ ِدِّثَصََُو ِىُكِشُظََُِ ََّّهنا اوُشُظَُِذ ٌِْإ اىَُُيآ ٍََِزَّنا اَهََُّأ اََ
Yā' ayyuhā al-ladzīna āmanū in-tanshurū Allāha yanshurkum wa yutsabbit 'aqdāmakum
Wahai orang-orang yang beriman! Jika kamu menolong (agama) Allah, niscaya Dia akan menolongmu dan meneguhkan kedudukanmu. (Q.S Muhammad: 7)
) ۱۱: حنذلمجا(
ۚ
ٍخاَظَسَد َىْهِعْنا اىُذوُأ ٍََِزَّناَو ِىُكُِِي اىَُُيآ ٍََِزَّنا َُّّهنا ِعَفِشََ
Yarfa’i Allāhu alladzīna 'āmanū wa alladzīna ūtū al-'ilma darajātin.
vi
PERSEMBAHAN
Skripsi ini penulis persembahkan kepada:
Kedua orang tua tercinta, Bapak Shofwan Abdul Karim dan Ibu Siti
Khatijah.
Kakak-kakak dan adik-adik tersayang, Mba Murtafi’ah, Mba Isnaini, Mas
Yazid, Dik Ela, Dik Iin, Dik Uut (Almarhumah), Dik Een.
Sahabat-sahabat dan teman-teman penulis.
vii
KATA PENGANTAR
Puji syukur kepada Allah SWT yang telah memberikan rahmat, nikmat,
serta hidayah-Nya yang tak terhingga. Shalawat dan salam penulis haturkan
kepada nabi Muhammad SAW, tauladan terbaik sepanjang masa.
Penulis menyadari bahwa penelitian skripsi ini dapat terselesaikan berkat
bantuan, do’a, motivasi, dan semangat dari berbagai pihak, baik secara langsung
maupun tidak langsung. Dengan segala kerendahan hati, penulis ucapkan terima
kasih kepada:
1. Bapak Shofwan Abdul Karim dan Ibu Siti Khatijah. Terimakasih atas
do’a, dukungan, dan kerja kerasnya selama ini. Semoga Allah selalu
melimpahkan kasih sayang kepada keduanya.
2. Kakak-kakak dan adik-adik penulis, Mba Murtafi’ah, Mba Isnaini, Mas
Yazid, Dik Ela, Dik Iin, Dek Uut (almarhumah), Dik Een. Terima kasih
atas dukungan dan do’anya selama ini.
3. Prof. Drs. Riyadi Santosa, M.Ed., Ph.D., selaku Dekan Fakultas Ilmu
Budaya Universitas Sebelas Maret Surakarta, yang telah berkenan
memberikan kesempatan kepada penulis untuk menyelesaikan skripsi ini.
4. M. Farkhan Mujahidin, S.Ag., M.Ag., selaku Kepala Program Studi Sastra
Arab sekaligus Pembimbing Akademik yang senantiasa memberikan
kesempatan dan kemudahan kepada penulis untuk menyelesaikan skripsi.
5. Muhammad Yunus Anis, S.S., M.A., selaku Ketua minat Penerjemahan
viii
6. Abdul Malik, S.S., M.Hum., selaku pembimbing skripsi yang telah
memberikan pengarahan, bimbingan, dan kesabarannya dalam
membimbing penulisan skripsi.
7. Bapak dan Ibu dosen Prodi Sastra Arab yang telah memberikan bekal ilmu
pengetahuan yang bermanfaat bagi penulis.
8. Teman-teman Sastra Arab angkatan 2012: Wisnu, Fauzan, Falahudin,
Aini, Asma’ (almarhumah), Teh Lita, Lily, Dedy, Falaah Husna, Fatkhu,
Ghita, Aya, Uul, Indah, Nisa, Mufid, Muslih, Rosyid, Nabila, Ida, Nada,
Nanda, Novi, Nuri, Nurul, Octa, Dira, Anjas, Egha, Ikah, Sigit, Sofi,
Sukindar, Yani, Ninda, Ucum, Iid, Yeni, Yoga, Yoki.
9. Teman-teman Minat Penerjemahan Sastra Arab: Fauzan, Mahyudin,
Muslih, Falahudin, Mas Zulfa, Nisa, Novi, Mba Patimah.
10.Isna Arofatuzzahro, sahabat terbaik yang senantiasa menemani dalam suka
maupun duka.
11.Teman-teman SKI FIB UNS, KISR Al-Badr FSRD, dan Saseru Study
Club FIB
12.Teman-teman KKN Pati Baleadi: Rina, Dewi, Keket, Wisnu, Angga, Mas
Pur, Dedi, Sindhu, Ifan.
13.Teman-teman Kost Lestari: Mba Mila, Mba Rida, Mba Ria, Mba Zulfa,
Isna, Intan, Shofa, Arini.
14.Teman-teman Kost Aisaka: Fenty, Lila, Nur, Nope, Salamah, Puput,
Syahidah, Nori, Izzah, Hanin.
15.Seluruh pihak yang membantu penulis dalam menyelesaikan skripsi ini
ix
Penulis menyadari bahwa penulisan dan penelitian skripsi ini masih jauh dari
kesempurnaan. Oleh karena itu, penulis sangat mengharapkan adanya kritik dan
saran dari pembaca yang bersifat membangun. Semoga hasil penelitian ini dapat
bermanfaat bagi semua pihak khususnya bagi mahasiswa Sastra Arab dan bagi
pembaca lain pada umumnya.
Surakarta, 14 Maret 2017
x
PEDOMAN TRANSLITERASI ARAB-LATIN
Transliterasi bahasa Arab ke dalam huruf Latin yang digunakan dalam
penelitian ini berpedoman kepada Pedoman Transliterasi Arab-Latin keputusan
bersama antara Menteri Agama dan Menteri Pendidikan dan Kebudayaan
Republik Indonesia Nomor : 158 tahun 1987 dan Nomor : 0543 b/U/1987.
Tertanggal 10 September 1987 dengan beberapa perubahan.
Perubahan dilakukan mengingat alasan kemudahan penghafalan, dan
penguasaannya. Penguasaan kaidah tersebut sangat penting mengingat praktek
transliterasi akan terganggu, tidak cermat, dan akan menimbulkan kesalahan jika
pedomannya tidak benar-benar dikuasai. Pedoman transliterasi Arab-Latin ini
dirumuskan dengan lengkap mengingat peranannya yang penting untuk
pembahasan ini.
Adapun kaidah transliterasi setelah dilakukan perubahan pada penulisan
beberapa konsonan, penulisan ta’ul-marbūthah, dan penulisan kata sandang yang
dilambangkan dengan (
لا
)
adalah sebagai berikut:A.Penulisan Konsonan
No Huruf
Arab Nama
Kaidah Keputusan Bersama Menteri
Agama-Menteri Pendidikan dan Kebudayaan
Perubahan
1
ا
Alif Tidak dilambangkan Tidak dilambangkan2
ب
bā’ B Bxi
4
ز
tsā’ S Ts5
ض
Jīm J J6
غ
chā’ H Ch7
خ
khā’ Kh Kh8
د
Dāl D D9
ر
Dzāl Z Dz10
س
rā’ R R11
ص
Zai Z Z12
ط
Sīn S S13
ػ
Syīn Sy Sy14
ص
Shād S Sh15
ع
Dhād D Dh16
ؽ
thā’ T Th17
ف
dzā’ Z Zh18
ع
‘ain ‘ ‘19
غ
Ghain G Gh20
ف
fā’ F F21
ق
Qāf Q Q22
ن
Kāf K K23
ل
Lām L L24
و
Mīm M M25
ٌ
Nūn N Nxii
27
ِ
hā’ H H28
ء
Hamzah ' ’ jika di tengah dandi akhir
29
ٌ
yā’ Y YB.Penulisan Vokal
1. Penulisan vokal tunggal
No Tanda Nama Huruf Latin Nama
1
ﹷ
Fatchah A A2
ﹻ
Kasrah I I3
ﹹ
Dhammah U UContoh:
َةَرَك
: katabaَةِغَح
: chasibaَةِرُك
: kutiba2. Penulisan vokal rangkap
No Huruf/Harakat Nama Huruf Latin Nama
1
ًَِـ
fatchah/yā’Ai a dan i
2
ِىَـ
fatchah/wau Au a dan u
Contoh:
xiii
3. Penulisan Mad (Tanda Panjang)
No Harakat/Charf Nama Huruf/Tanda Nama
C. Penulisan Ta’ul-Marbuthah
1. Rumusan MA-MPK adalah: kalau pada suatu kata yang akhir katanya
tā’ul-marbūthah diikuti oleh kata yang menggunakan kata sandang al,
serta bacaan kedua kata itu terpisah maka tā’ul-marbūthah itu
ditransliterasikan dengan ha (h)
2. Perubahannya adalah: Tā’ul-Marbūthah berharakat fatchah, kasrah, atau
dhammah dan pelafalannya dilanjutkan dengan kata selanjutnya
transliterasinya dengan t, sedangkan tā’ul-marbūthah sukun/mati
transliterasinya dengan h, contoh:
ُجَسَّىًَُُْنا ُحََُِِذًَْنا
: Al-Madīnah Al-Munawwarah atau Al-Madīnatul -Munawwarahxiv D.Syaddah
Syaddah yang dalam bahasa Arab dilambangkan dengan sebuah tanda (ﹽ)
transliterasinya adalah dengan mendobelkan huruf yang bersyaddah tersebut,
contohnya adalah:
اََُّتَس
: rabbanāُغِوُّشنا
: a’r-rūchٌجَذَُِّع
: sayyidahE.Penanda Ma’rifah (
لا
)1. Rumusan Menteri Agama-Menteri Pendidikan dan Kebudayaan adalah
sebagai berikut:
a) Kata sandang yang diikuti oleh huruf syamsiyyah ditransliterasikan sesuai
bunyinya, yaitu huruf i diganti dengan huruf yang sama dengan huruf
yang langsung mengikuti kata sandang itu.
b) Kata sandang yang diikuti oleh huruf qamariyyah ditransliterasikan sesuai
dengan aturan yang digariskan di depan dan sesuai pula dengan
bunyinya.
c) Baik diikuti huruf syamsiyyah maupun huruf qamariyyah, kata sandang
ditulis terpisah dari kata yang mengikuti dan dihubungkan dengan tanda
sambung/hubung, contohnya adalah:
ُمُظَّشنا
: ar-rajuluُجَذَُِّّغنا
: as-sayyidatuُىَهَمنا
: al-qalamuxv
2) Perubahannya adalah sebagai berikut:
a) Jika dihubungkan dengan kata berhuruf awal qamariyyah ditulis
al-dan ditulis l- apabila di tengah kalimat, contohnya adalah:
ُذَِِذَعْنا ُىَهَمنا
: al-qalamul-jadīduجَسَّىًَُُْنا ُحََُِِذًَْنا
: Al-Madīnatul-Munawwarahb) Jika dihubungkan dengan kata yang berhuruf awal syamsiyyah,
penanda ma’rifahnya tidak ditulis, huruf syamsiyyah-nya ditulis
rangkap dua dan sebelumnya diberikan apostrof, contohnya adalah:
ُمُظَّشنا
: a’r-rajuluُجَذَُِّّغنا
: a’s-sayyidatuF. Penulisan Kata
Setiap kata baik ism, fi’l, dan charf ditulis terpisah. Untuk kata-kata yang
dalam bahasa Arab lazim dirangkaikan dengan kata lainnya, transliterasinya
mengikuti kelaziman yang ada dalam bahasa Arab. Untuk charf wa dan fa
pentrasliterasiannya dapat dipisahkan. Contohnya adalah sebagai berikut:
ٍَُِِلِصاَّشنا ُشَُِخ َىُهَن َللها ٌَِّإَو
: Wa innā’l-Lāha lahuwa khairu’r-rāziqīnٌَاَضًُِِْناَو َمَُِكْنا اِىُفِوَأَف
: Fa auful-kaila wal-mīzānِىُِِحَّشنا ًٍَِِحَّشنا ِللها ِىِغِت
: Bismi’l-Lāhi’r-Rachmāni’r-Rachīmxvi
G. Huruf Kapital
Meskipun dalam bahasa Arab tidak digunakan huruf kapital, akan tetapi
dalam transliterasinya digunakan huruf kapital sesuai dengan ketentuan Ejaan
Yang Disempurnakan (EYD) dalam bahasa Indonesia. Contohnya adalah sebagai
berikut:
ٌلِىُعَس اَّنِإ ٌذًََّحُي اَيَو
: Wa mā Muchammadun Illā rasūlunا ِّبَس ِللهُذًَِلحا
ًٍََُِِناــَعْن
: Al-Chamdu li’l-Lāhi rabbil-‘ālamīnxvii
DAFTAR ISI
Halaman
HALAMAN JUDUL ... i
HALAMAN PERSETUJUAN ... ii
HALAMAN PENGESAHAN ... iii
HALAMAN PERNYATAAN ... iv
HALAMAN MOTTO ... v
HALAMAN PERSEMBAHAN ... vi
KATA PENGANTAR ... vii
PEDOMAN TRANSLITERASI ARAB-LATIN ... ix
DAFTAR ISI ... xvii
DAFTAR TABEL DAN BAGAN ... xxi
DAFTAR SINGKATAN ... xxii
ABSTRAK ... xxiii
ABSTRACT ... xxiv
AL-MULAKH-KHASH ... xxv
BAB I PENDAHULUAN A. Latar Belakang Masalah ... 1
B. Rumusan Masalah ... 9
C. Tujuan Penelitian ... 9
xviii
1. ... Peng
ertian Penerjemahan ... 10
2. ... Strate gi Penerjemahan ... 12
2.1. ... Strategi Struktural ... 13
2.2. ... Strategi Semantis ... 17
3. ... Puisi ... 26
4. ... Pener jemahan Puisi ... 29
5. ... Meto de Penerjemahan Puisi ... 32
F. Sumber Data ... 40
G. Metodologi Penelitian ... 41
H. Sistematika Penyajian ... 43
BAB II HASIL PENELITIAN DAN PEMBAHASAN A. ... Strate gi Penerjemahan Syair Al-Mutanabbi ... 45
1.... Strate gi Sinonim... 49
xix
3.... Strate
gi Pengurangan-Transposisi ... 51
4.... Strate
gi Transposisi-Sinonim ... 52
5.... Strate
gi Transposisi-Penambahan ... 53
6... Strate
gi Transposisi-Penghapusan ... 55
7... Strate
gi Sinonim-Perluasan ... 56
8... Strate
gi Sinonim-Penambahan ... 56
9.... Strate
gi Perluasan-Penambahan ... 57
10. ... Strate
gi Penambahan-Transposisi-Penambahan ... 58
11. ... Strate
gi Penambahan-Transposisi-Penghapusan ... 59
12. ... Strate
gi Pengurangan-Transposisi-Penambahan ... 60
13. ... Strate
gi Penambahan-Analisis Komponensial-Penghapusan ... 61
14. ... Strate
xx
15. ... Strate
gi Penambahan-Penyusutan-Penghapusan ... 64
16. ... Strate
gi Penambahan-Penambahan-Penghapusan ... 66
17. ... Strate
gi Pengurangan-Penambahan-Penghapusan ... 67
18. ... Strate
gi Transposisi-Analisis Komponensial-Penghapusan ... 68
19. ... Strate
gi Transposisi-Padanan Deskriptif-Penambahan ... 69
20. ... Strate
gi Transposisi-Sinonim-Penghapusan ... 70
21. ... Strate
gi Transposisi-Penambahan-Penghapusan ... 71
22. ... Strate
gi Padanan Budaya-Penambahan-Penghapusan ... 72
23. ... Strate
gi Sinonim-Penambahan-Penghapusan ... 74
24. ... Strate
gi Penambahan-Pengurangan-Transposisi-Penghapusan ... 74
25. ... Strate
gi Penambahan-Transposisi-Pungutan-Penambahan ... 76
26. ... Strate
xxi
27. ... Strate
gi Penambahan-Transposisi-Penambahan-Penghapusan ... 79
28. ... Strate
gi Pengurangan-Transposisi-Penambahan-Penghapusan ... 80
29. ... Strate
gi Penambahan-Sinonim-Pungutan-Penghapusan ... 81
30. ... Strate
gi Penambahan-Sinonim-Penambahan-Penghapusan ... 83
31. ... Strate
gi Pengurangan-Pungutan-Penambahan-Penghapusan ... 84
32. ... Strate
gi Transposisi-Sinonim-Penambahan-Penghapusan... 85
33. ... Strate
gi Transposisi-Perluasan-Penambahan-Penghapusan ... 87
34. ... Strate
gi Sinonim-Perluasan-Penambahan-Penghapusan ... 88
35. ... Strate
gi Penambahan-Transposisi-Pungutan-Analisis
Komponensial-Penambahan ... 89
36. ... Strate
gi Penambahan – Transposisi – Sinonim – Penambahan - Penghapusan
xxii
37. ... Strate
gi Transposisi – Sinonim – Penambahan – Penghapusan - Modulasi
... 92
38. ... Strate
gi Transposisi – Penyusutan – Perluasan – Penambahan - Penghapusan
... 94
B. ... Meto
de Penerjemahan Syair Al-Mutanabbi ... 96
1... Terje
mahan Literal ... 99
2... Inter
pretasi... 101
BAB III PENUTUP
A. ... KESI
MPULAN ... 104
B. ... SAR
AN ... 106
DAFTAR PUSTAKA ... 107
xxiii
DAFTAR TABEL DAN BAGAN
Tabel 1 Penulisan Konsonan ... x
Tabel 2 PenulisanVokal Tunggal ... xii
Tabel 3 PenulisanVokal Rangkap ... xii
Tabel 4 Penulisan Mad ... xiii
Tabel 2.1 Variasi Penggunaan Strategi Penerjemahan Kutipan Syair Al-Mutanabbi ... 46
Tabel 2.2 Persebaran Penggunaan Strategi Penerjemahan pada Kutipan Syair Al-Mutanabbi ... 48
Bagan 2.1 Penggunaan Strategi Penerjemahan yang Menghasilkan Metode Terjemahan Literal ... 98
xxiv
DAFTAR SINGKATAN DAN SIMBOL
BSa : Bahasa Sasaran
BSu : Bahasa Sumber
K : Keterangan
KBBI : Kamus Besar Bahasa Indonesia
O : Objek
P : Predikat
S : Subjek
TA : Teks Asli
xxv
ABSTRAK
Muslikhah. C1012030. 2017. Strategi dan Metode Penerjemahan Syair Al-Mutanabbi. Skripsi: Program Studi Sastra Arab Fakultas Ilmu Budaya Universitas Sebelas Maret.
Penelitian ini bertujuan untuk (1) mendeskripsikan strategi yang digunakan dalam penerjemahan syair Al-Mutanabbi dalam terjemah kitab Al
Balāghatul Wādhichah dan (2) mendeskripsikan metode penerjemahan syair
Al-Mutanabbi dalam terjemah kitab Al Balāghatul Wādhichah.
Penelitian ini menggunakan metode kualitatif yang disajikan secara deskriptif. Adapun dalam proses analisis data, penelitian ini menggunakan tiga tahapan, yaitu reduksi, penyajian data, dan penarikan kesimpulan.
Hasil temuan dalam penelitian ini adalah penerjemah menerapkan 11 strategi penerjemahan dalam menerjemahkan kutipan syair Al-Mutanabbi. Ada 38 variasi penggunaan strategi yang diterapkan oleh penerjemah. Variasi tersebut adalah penggunaan dua strategi (struktural dan semantis) secara bersamaan, namun dalam beberapa kasus penerjemah hanya menggunakan salah satu dari dua strategi penerjemahan tersebut. Penerjemah menerapkan strategi penerjemahan semantis lebih sering dibandingkan strategi penerjemahan struktural, yaitu sebanyak 61,7%, sedangkan penerapan srategi struktural sebanyak 38,3%. Metode penerjemahan yang digunakan dalam penerjemahan syair Al-Mutanabbi adalah metode penerjemahan literal dan interpretasi. Metode terjemahan literal digunakan pada 13 data, sedangkan metode interpretasi digunakan pada 50 data
xxvi ABSTRACT
Muslikhah. C1012030. 2017. The Translation Strategy and Method in Translating Poetry of Al-Mutanabbi. Undergraduate Thesis: Arabic Department, Faculty of Cultural Sciences, Sebelas Maret University.
This research is intended to: (1) describe any strategies that were used by translator to translate the poetry of Al-Mutanabbi in translation of the book Al
Balāghatul Wādhichah, and (2) describe any methods that were used by translator to translate the poetry of Al-Mutanabbi in translation of the book Al Balāghatul
Wādhichah.
This research applied qualitative methods that presented descriptively. Meanwhile, this research used three steps to analyse the data, there are data reduction, data display, and conclusion or verification of data.
The result of this research can be concluded that the translator used 11 strategies of translation to translate the poetry of Al-Mutanabbi. There are 38 variations of strategy applied by translator. The variation mean using two strategies simultaneously (structural and semantic), but in some cases the translator only use one of these two translation strategies. The translator used semantic strategies of translation more often than structural strategies of translation, as much as 61,7%, while structural strategies used as much as 38,3%. The translation methods used in translating the poetry of Al-Mutanabbi was the literal and interpretation method. The literal translation method used on the 13 data, while the interpretation method used on 50 data.