• Tidak ada hasil yang ditemukan

unsur serapan bahasa cina dan belanda ke

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2018

Membagikan "unsur serapan bahasa cina dan belanda ke"

Copied!
38
0
0

Teks penuh

(1)

BAB I PENDAHULUAN

1.1. Latar Belakang

Bahasa Indonesia adalah bahasa yang dinamis. Seiring berjalannya waktu, bahasa Indonesia terus mengalami perkembangan. Bahasa perkembangan bahas Indonesia dsebabkan karena adanya pergaulan secara global serta sifat bahasa Indonesia yang dinamis dan terbuka terhadap bahasa asing. Keterbukaan bahasa Indonesia menyebabkan masuknya beberapa unsur dari bahasa asing ke dalam bahasa Indonesia. Unsur- unsur bahasa asing yang masuk ke dalam bahasa Indonesia disebut unsur serapan. Unsur tersebut dapat berupa afiksasi, maupun kata secara utuh.

(2)

1.2. Rumusa Masalah

Dalam makalah ini, permasalahan yang akan dibahas diantaranya:

1. unsur serapan dari bahasa Cina dan Belanda ke bahasa Indonesia melalui proses adaptasi,

2. unsur serapan dari bahasa Cina dan Belanda ke bahasa Indonesia melalui proses adopsi,

3. unsur serapan dari bahasa Cina dan Belanda ke bahasa Indonesia melalui proses terjemahan,

4. analisis fonologi unsur serapan bahasa Cina dan Belanda ke bahasa Indonesia,

5. analisis morfologi unsur serapan bahasa Cina dan Belanda ke bahasa Indonesia,

6. analisis sintaksis unsur serapan bahasa Cina dan Belanda ke bahasa Indonesia,

7. analisis semantik unsur serapan bahasa Cina dan Belanda ke bahasa Indonesia.

1.3. Tujuan

Tujuan dari penulisan makalah ini adalah untuk mengetahui:

1. unsur serapan dari bahasa Cina dan Belanda ke bahasa Indonesia melalui proses adaptasi,

(3)

3. unsur serapan dari bahasa Cina dan Belanda ke bahasa Indonesia melalui proses terjemahan,

4. analisis fonologi unsur serapan bahasa Cina dan Belanda ke bahasa Indonesia,

5. analisis morfologi unsur serapan bahasa Cina dan Belanda ke bahasa Indonesia,

6. analisis sintaksis unsur serapan bahasa Cina dan Belanda ke bahasa Indonesia,

7. analisis semantik unsur serapan bahasa Cina dan Belanda ke bahasa Indonesia.

1.4. Manfaat

Manfaat yang dapat diperoleh dari makalah ini antara lain dapat mengetahui: 1. unsur serapan dari bahasa Cina dan Belanda ke bahasa Indonesia melalui

proses adaptasi,

2. unsur serapan dari bahasa Cina dan Belanda ke bahasa Indonesia melalui proses adopsi,

3. unsur serapan dari bahasa Cina dan Belanda ke bahasa Indonesia melalui proses terjemahan,

4. analisis fonologi unsur serapan bahasa Cina dan Belanda ke bahasa Indonesia,

(4)

6. analisis sintaksis unsur serapan bahasa Cina dan Belanda ke bahasa Indonesia,

(5)

BAB II

PEMBAHASAN

2.1. Unsur Serapan dari Bahasa Cina dan Belanda Ke Bahasa Indonesia Melalui Proses Adaptasi

Proses adaptasi adalah proses penyerapan bahasa asing ke dalam bahasa Indonesia melalui proses penyesaian baik dari fonologi maupun morfologi.

2.1.1. Unsur serapan dai bahasa Cina 1. Adaptasi perubahan fonem

 Ao menjadi au

Cina Indonesia

angpao (紅包) Angpau

 Ai menjadi ay

Cina Indonesia

cap cai (十菜): Cap jay  F menjadi p

Cina Indonesia

fu yung hai (芙蓉蛋) Pu yong hai  U menjadi o

Cina Indonesia

fu yung hai (芙蓉蛋) Pu yong hai  J menjadi c

(6)

jie-jie (姐姐) cici  Ie menjadi i

Cina Indonesia

Jie-jie Cici

2.1.2. Unsur serapan dari bahasa Belanda 1. Adaptasi perubahan fonem

(7)

 Ch menjadi S

Belanda Indonesia

Chaeffeur Sopir

Chep Sep

Chimpanse Simpanse  Ch menjadi K

Belanda Indonesia

Chronish Kronis Chemie Imia Cholera Kolera  Ei menjadi -e-

Belanda Indonesia

Kaptein Kapten Pleister Plester Porselein Porselin  Eu menjadi

-i-Belanda Indonesia

Keur Kir

Kleur Kelir

 Ui menjadi

–i-Belanda Indonesia

Besluit Beslit

Buis Bis

 F menjadi

(8)
(9)
(10)

Vaccin vaksin  Ff menjadi p

Belanda Indonesia

Koffer Koper  Nn menjadi n

Belanda Indonesia

Abounnement Abonemen  Pp menjadi p

Belanda Indonesia

Appel Apel  Ll menjadi l

Belanda Indonesia

Patrouille Patroli  St menjadi s

Belanda Indonesia

Brandkast Brankas  Nd menjadi n

Belanda Indonesia

Verband Perban  Rd menjadi r

Belanda Indonesia

(11)

 Penambahan fonem a

Strijk (en) Striks  Penambahan fonem u

Belanda Indonesia

Bank Bangku

Boek Buku

Kaart Kartu

Zak Saku

 -ui- menjadi

–uwi-Belanda Indonesia

Fluit Peluwit

Duit Duwit

Spuit sepuwit

3. Adaptasi pengurangan fonem  Aa menjadi a

Belanda Indonesia

Lokaal lokal  Ee menjadi e

(12)

Veer Per  Oo menjadi o

Belanda Indonesia

Goot Got

 Uu menjadi u

Belanda Indonesia

Absoluut Absolut

4. Adaptasi pengubahan akhiran  -is

Belanda Indonesia

Kolonial Kolonialis

Ideal Idealis

Ego Egois

Feodal Feodalis

Aktif Aktivis

5. Adaptasi Morfologi a. Afiksasi

(13)

Belanda Indonesia Advoaat Advokat

Plaat Pelat Tractaat Traktat  -air menjadi –er

Belanda Indonesia

Primair Primer Secundair Sekunder  -ant menjadi –an:

Belanda Indonesia

Accountant Akuntan Informant Informan Dominant Dominan  -archie menjadi –arki:

Belanda Indonesia

Anarchie anarki  -atie menjadi –(a) si:

Belanda Indonesia

Actie Aksi Publicatie Publikasi  -eel menjadi –al:

Belanda Indonesia

(14)

-eel, aal menjadi –al:

Belanda Indonesia

Formeel Formal

-eur menjadi –ur:

-eus menjadi –us:

Belanda Indonesia

Mesterieus Misterius Serieus Serius  -ficate menjadi –fikasi

Belanda Indonesia

Unificatie Unifikasi

-fiek menjadi –fik:

Belanda Indonesia

Spesifiek Spesifik Honofifiek honorifik  -iek menjadi –ik:

Belanda Indonesia

(15)

Techiek Teknik  -isch menjadi –is:

Belanda Indonesia

Optimistisch Opimistis Symbolisch Simbolis

Praktisch Praktis  -ief menjadi –if:

Belanda Indonesia

Descriptief deskriptif Depressief Depresif  -iel menjadi –il:

Belanda Indonesia

Kawritiel Kuaril  -iet menjadi –it:

Belanda Indonesia

Favoriet Favorit

-isatie menjadi –isasi:

Belanda Indonesia

(16)

-isme menjadi –isme:

Belanda Indonesia

Modernisme Modernisme  -ist menjadi–is:

Belanda Indonesia

Estremist Ekstremis  -iteit menjadi –itas:

Belanda Indonesia

Fasiliteit Fasilitas Realiteit Realitas  -logie menjadi –logi:

Belanda Indonesia

Antropologie Antropologie Morphologie Morfologi Planologie Planologi Sociologie sosiologi  -lyse menjadi –lisis:

Belanda Indonesia

Analyse Analisis Paralyse Paralisis  -oide menjadi –oid:

Belanda Indonesia

(17)

Belanda Indonesia Trottoir Trotoar Reportoire Reporter  -se menjadi –sis:

Belanda Indonesia

Synthese Sintesis Anamneses Anamnesis  -teit menjad i –tas:

Belanda Indonesia

Quliteit Kualitas Universiteit Universitas  -ter menjadi –ter:

Belanda Indonesia

Diameter Diameter  -uur menjadi –ur:

Belanda Indonesia

Proseduur Prosedur Structuur struktur

2.2. Unsur Serapan dari Bahasa Cina dan Belanda Ke Bahasa Indonesia Melalui Proses Adopsi

(18)

2.2.1. Unsur serapan dai bahasa Cina lontong, dibuat dr beras (ketan) yg diisi daging cat

cincau (仙草) sejenis minuman engkong (阿公) kakek gincu (胭脂)

go·pek /gopék/ Cn num lima ratus penyedap makanan

lengkeng pangsit (扁食) sampan (舢舨)

swipoa (sederhana 算盘; tradisional: 算盤; Pinyin: suànpán) - alat hitung, juga disebut sebagai abakus. taOge (豆芽)

TOKO TUKANG teh (茶)

2.2.2. Unsur serapan dari bahasa Belanda

Belanda Indonesia

(19)

Menurut Kamus Bahasa Indonesia (2008: 1509), terjemahan adalah salinan bahasa; alih bahasa (dari suatu bahasa ke bahasa lain); hasil menerjemahkan.

2.3.1. Unsur serapan dai bahasa Cina

Cap Go Meh (十五暝; pinyin: shí wǔ wěi): perayaan 15 hari setelah tahun baru Imlek

Haisom -(海参) teripang

Hoki (福氣)peruntungan, nasib baik Jitutepat benar

Kongkalikong (串謀) tidak jujur; tidak terang-terangan; sembunyi-sembunyi; 2 n perihal tahu sama tahu (dl melakukan sesuatu yg tidak baik); sekongkol;

kongsi (公司 gongsi)persekutuan suhu – instruktur

teko (茶壶> 茶壶 = cháhú [Mandarin ], Teh-ko [Hokkian] = poci)

(20)

20

Belanda Indonesia

Tandarts Dokter Gigi Dierenarts Dokter Hewan Ziekenhuis Rumah Sakit Nijlpaard Kuda Nil Zeehond Anjing Laut Dierentuin Kebon Binatang Zakgeld Uang Saku Zuurstof Zat Asam Viersprong Perempatan Ouders Orang Tua Buitengewoon Luar Biasa Bezwaar Keberatan Zelfmoord Bunuh Diri Zelfkennis Tahu Diri Haarolie Minyak Rambut Zwarte kunst Ilmu hitam Motorfiets Sepeda Motor Ziektehaard Sarang Penyakit Streng verboden Dilarang keras Windstreek Mata Angin Regenjas Jas Hujan Schriftafel Meja Tulis Doofstom Bisu Tuli Blootsvoets Telanjang Kaki Blokletter Huruf Balok Ezelbruggetje Jembatan Keledai Brandstof Bahan Bakar Bloemkool Kembang Kol Uit het hoofd kennen Hapal di luar kepala Stijfkop Keras Kepala Handtekenen Tanda Tangan Meetkunde Ilmu Ukur Spreekuur Jam Bicara Doodkist Peti Mati Dagboek Buku Harian Luierstoel Kursi Malas Vliegveld Lapangan Terbang Schaamdeel Kemaluan

Proefkonijn Kelinci Percobaan Pasgeld Uang Pas

Vlinderdas Dasi Kupu-Kupu Tandeloze leeuw Macan ompong Kleingeld Uang Kecil Notenbalk Not Balok Hongeroedeem Busung Lapar Ter aarde bestellen Dikebumikan Tactiek van de verschroeide

aarde Taktik bumi hangus Vlammenzee Lautan Api

Doopnaam : nama baptis Nama permandian Gewoonte Kebiasaan

(21)

2.4. Analisis Fonologi Unsur Serapan Bahasa Cina dan Belanda Ke Bahasa Indonesia

2.4.1. Unsur serapan dai bahasa Cina  Ao menjadi au

Cina Indonesia

angpao (紅包) Angpau

Cina Indonesia

cap cai (十菜): Cap jay

Cina Indonesia

fu yung hai (芙蓉蛋) Pu yong hai

Cina Indonesia

jie-jie (姐姐) cici

Cina Indonesia

Jie-jie Cici  -ou- menjadi

-au-Belanda Indonesia

Bout Baut

Kous kaus

 C menajadi K

Belanda Indonesia

(22)

Factor Faktor Categorie Kategori Cultuur Kultur

 C menjadi S

(23)

 Ui menjadi

–i-Belanda Indonesia

Besluit Beslit

Buis Bis

 F menjadi

-p-Belanda Indonesia

Fabriek Pabrik Feest Pesta Komfoor Kompor  G menjadi -k-

Belanda Indonesia

Gaas Kasa

Raagbol Rakbol

Velg Pelek

 G menjadi

-s-Belanda Indonesia

Gelei Selai Gilette silet  Ij menjadi

–ai-Belanda Indonesia

(24)
(25)

Belanda Indonesia

Physic Fisik

Photo Foto

Philosofis Filosofis

Atmosphere Atmosfir

 Cc menjadi k

Belanda Indonesia

Acclamatie Aklamasi  Cc menjadi ks

Belanda Indonesia

Accent Aksen Vaccin vaksin  Ff menjadi p

Belanda Indonesia

Koffer Koper  Nn menjadi n

Belanda Indonesia

Abounnement Abonemen  Pp menjadi p

Belanda Indonesia

Appel Apel  Ll menjadi l

Belanda Indonesia

(26)

 St menjadi s 2. penambahan fonem

 Penambahan fonem a

Belanda Indonesia

Strijk (en) Striks  Penambahan fonem u

Belanda Indonesia

Bank Bangku

Boek Buku

Kaart Kartu

Zak Saku

(27)

–uwi-Belanda Indonesia Fluit Peluwit

Duit Duwit

Spuit sepuwit

3. pengurangan fonem  Aa menjadi a

Belanda Indonesia

Lokaal lokal

 Ee menjadi e

Belanda Indonesia

Veer Per  Oo menjadi o

Belanda Indonesia

Goot Got

 Uu menjadi u

Belanda Indonesia

Absoluut Absolut

(28)

2.5.1. Unsur serapan dari bahasa Belanda 1. Afiksasi

a. Sufiks

-aat menjadi –at

Belanda Indonesia

Advoaat Advokat Plaat Pelat Tractaat Traktat  -air menjadi –er

Belanda Indonesia

Primair Primer Secundair Sekunder  -ant menjadi –an:

Belanda Indonesia

Accountant Akuntan Informant Informan Dominant Dominan  -archie menjadi –arki:

Belanda Indonesia

Anarchie anarki

-atie menjadi –(a) si:

(29)

Actie Aksi Publicatie Publikasi  -eel menjadi –al:

Belanda Indonesia

Moreel Moral  -eel, aal menjadi –al:

Belanda Indonesia

Formeel Formal  -eur menjadi –ur

-eus menjadi –us:

Belanda Indonesia

Mesterieus Misterius Serieus Serius  -ficate menjadi –fikasi

Belanda Indonesia

Unificatie Unifikasi  -fiek menjadi –fik:

Belanda Indonesia

Spesifiek Spesifik Honofifiek honorifik  -iek menjadi –ik:

(30)

Perodiek Periodik Numeriek Numerik Uniek Unik Techiek Teknik  -isch menjadi –is:

Belanda Indonesia

Optimistisch Opimistis Symbolisch Simbolis

Praktisch Praktis  -ief menjadi –if:

Belanda Indonesia

Descriptief deskriptif Depressief Depresif  -iel menjadi –il:

Belanda Indonesia

Kawritiel Kuaril  -iet menjadi –it:

Belanda Indonesia

Favoriet Favorit  -isatie menjadi –isasi:

Belanda Indonesia

(31)

Belanda Indonesia Modernisme Modernisme

-ist menjadi–is:

Belanda Indonesia

Estremist Ekstremis  -iteit menjadi –itas:

Belanda Indonesia

Fasiliteit Fasilitas Realiteit Realitas  -logie menjadi –logi:

Belanda Indonesia

Antropologie Antropologie Morphologie Morfologi Planologie Planologi Sociologie sosiologi  -lyse menjadi –lisis:

Belanda Indonesia

Analyse Analisis Paralyse Paralisis  -oide menjadi –oid:

Belanda Indonesia

(32)

Belanda Indonesia Trottoir Trotoar Reportoire Reporter  -se menjadi –sis:

Belanda Indonesia

Synthese Sintesis Anamneses Anamnesis

-teit menjad i –tas:

Belanda Indonesia

Quliteit Kualitas Universiteit Universitas  -ter menjadi –ter:

Belanda Indonesia

Diameter Diameter  -uur menjadi –ur:

Belanda Indonesia

Proseduur Prosedur Structuur struktur

2.6. Analisis Sintaksis Unsur Serapan Bahasa Cina dan Belanda Ke Bahasa Indonesia

2.6.1. Unsur serapan dai bahasa Cina

(33)

2.6.2. Unsur serapan dari bahasa Belanda

Harloge Arloji Kk >

menonton Kb

Arceren Arsir Kk > menetas Kk

Akkoord Akur Ks >

kesepakatan Ks

Domme krach Dongkrak Kk >

kecelakaan Kb

Leiding Ledeng Ks >

kepemimpinan Kb

2.7. Analisis Semantik Unsur Serapan Bahasa Cina dan Belanda Ke Bahasa Indonesia

2.7.1. Unsur serapan dai bahasa Cina

Imlek = Penanggalan China Berdasarkan Peredaran Bulan.

Capgome = Hari Raya Tahun Baru China (Tanggal 15 Bulan Pertama, Biasanya Dirayakan

Dengan Bermacam Arak-Arakan, Termasuk Barongsai.

Barongsai = Barongan China Yang Biasa Dipertunjukkan Pada Tahun Baru Imlek.

Liong = Tiruan Naga Besar Untuk Pertunjukan Pada Arak-Arakan Tahun Baru China.

(34)

Angpau = 1. Amplop Kecil Berisi Uang Sumbangan.

2. Hadiah Atau Pemberian Uang (Pada Perayaan Imlek)

Konghucu = Kepercayaan Tradisional Tionghoa Yang Dikembangkan Dengan Inti Ajaran Konfusianisme.

Kelenteng = Bangunan Tempat Memuja (Berdoa, Sembahyang) Dan Melakukan Upacara Keagamaan Bagi Penganut Konghucu. Hunkue = 1. Tepung Kacang Hijau

2. Penganan Yang Dibuat Dari Tepung Kacang Hijau.

Cincau = 1. Tumbuhan Yang Daunnya Dapat Diperas Menjadi Kental Untuk Isi Minuman.

2. Minuman Dingin Yang Di Antara Isinya Ada Semacam Agar-Agar Terbuat Dari Daun Cincau.

Capcai = Masakan Yang Terdiri Atas Sayur (Wortel, Sawi, Bunga Kol, Dsb) Ditambah Bakso Dan Diberi Bumbu Tertentu.

Ciu = Minuman Keras, Arak

Lumpia = Penganan Berupa Dadar Yang Diisi Daging, Rebung Dan Sebagainya, Lalu Digulung Dan Digoreng.

Keluyuk = Masakan China Yang Terbuat Dari Daging Babi, Gula Dan Sebagainya.

Amoi = 1. Anak Perempuan China

2. Panggilan Bagi Anak Perempuan China.

Capjiki = Permainan Judi Dengan Undian Dua Buah Angka (Huruf)

Ceki = 1. Kartu Judi Berbentuk Empat Persegi Panjang Kecil-Kecil (Sebanyak 180 Helai)

(35)

Fengsui = Letak Bangunan Atau Rumah (Dengan Bagian Atau Isinya) Yang Dianggap Mempunyai Pengaruh Baik Atau Buruk Pada Suatu Keluarga.

Kongkalikong = Sekongkol, Tak Jujur, Sembunyi-Sembunyi.

Kongko = Ngobrol

Gocap = Lima Pluh

Gopek = Lima Ratus

Kamsia = Terima Kasih

(36)

BAB III

36

Belanda Indonesia

Tandarts Dokter Gigi Dierenarts Dokter Hewan Ziekenhuis Rumah Sakit Nijlpaard Kuda Nil Zeehond Anjing Laut Dierentuin Kebon Binatang Zakgeld Uang Saku Zuurstof Zat Asam Viersprong Perempatan Ouders Orang Tua Buitengewoon Luar Biasa Bezwaar Keberatan Zelfmoord Bunuh Diri Zelfkennis Tahu Diri Haarolie Minyak Rambut Zwarte kunst Ilmu hitam Motorfiets Sepeda Motor Ziektehaard Sarang Penyakit Streng verboden Dilarang keras Windstreek Mata Angin Regenjas Jas Hujan Schriftafel Meja Tulis Doofstom Bisu Tuli Blootsvoets Telanjang Kaki Blokletter Huruf Balok Ezelbruggetje Jembatan Keledai Brandstof Bahan Bakar Bloemkool Kembang Kol Uit het hoofd kennen Hapal di luar kepala Stijfkop Keras Kepala Handtekenen Tanda Tangan Meetkunde Ilmu Ukur Spreekuur Jam Bicara Doodkist Peti Mati Dagboek Buku Harian Luierstoel Kursi Malas Vliegveld Lapangan Terbang Schaamdeel Kemaluan

Proefkonijn Kelinci Percobaan Pasgeld Uang Pas

Vlinderdas Dasi Kupu-Kupu Tandeloze leeuw Macan ompong Kleingeld Uang Kecil Notenbalk Not Balok Hongeroedeem Busung Lapar Ter aarde bestellen Dikebumikan Tactiek van de verschroeide

aarde Taktik bumi hangus Vlammenzee Lautan Api

Doopnaam : nama baptis Nama permandian Gewoonte Kebiasaan

(37)

PENUTUP 4.1. Kesimpulan

Bahasa Indonesia adalah bahasa yang terbuka dengan bahasa asing. Keterbukaannya menyebabkan banyaknya unsur- unsur bahasa asing dari berbagai bahasa seperti bahasa Cina dan Belanda. Unsur- unsur bahasa yang masuk ke dalam bahasa Indonesia telah mengalamai proses penyerapan untuk menyesuaikan dengan bahasa Indonesia. Proses penyesuaian tersebut antara lain proses adaptasi, adopsi, terjemahan, morfologi, fonologi, sintaksis, dan semantik. Proses adaptasi adalah sebuah proses dimana unsur asing yang masuk ke dalam bahasa Indonesia mengalami penyesuaian baik dari segi fonologi maupun morfologinya. Beda halnya dengan proses adopsi. Proses adopsi mengambil kata secara utuh tanpa ada penyesuaian terlebih dahulu. Sedangkan proses terjemahan adalah proses dimana unsur serapan yang ada diterjemahkan ke dalam bahasa Indonesia untuk mencari padanan kata yang sesuai. Ada pula proses morfologi, yang mengalami penyesuaian terutama dalam hal afiksasi dan lain sebagainya. Sedangkan proses fonologi adalah penyesuaian bunyi bahasa asing dengan bunyi bahasa Indonesia.

(38)

DAFTAR PUSTAKA

Tim Penyusun. 2012. Pedoman Umum EYD dan Dasar Umum Pembentukan Istilah. Jogjakarta: Diva Press

Pusat Pembinaan dan Pegembangan Bahasa Departemen Pendidikan dan Kebudayaan Republik Indonesia. 1975. Pedoman Umum Ejaan Bahasa Indonesia yang Disempurnakan & Pedoman Umum Pembentukan Istilah. Jakarta: Pusat Pembinaan dan Pegembangan Bahasa Departemen Pendidikan dan Kebudayaan Republik Indonesia

Zaenuddin, Enuh. Sambutriksa Kosakata dari Bahasa Asing ( diakses dari http:// file.upi.edu/Direktori/DUAL-MODES/ PEMBINAAN_BAHASA_ INDONESIA_SEBAGAI_BAHASA_KEDUA/6_BBM_4.pdf pada 17 April 2014)

http://id.wikipedia.org/wiki/

Daftar_kata_serapan_dari_bahasa_Belanda_dalam_bahasa_Indonesia (diakses pada 17 April 2014)

http://id.wikipedia.org/wiki/

Referensi

Dokumen terkait

Skripsi dengan judul Hambatan Komunikasi dalam Proses Adaptasi Pelarian Politik (Eksil) 1965 yang Kembali ke Indonesia dan Menetap di Jawa Barat, Studi Kasus mengenai

Dalam perkembangannya, bahasa Indonesia menyerap unsur dari pelbagai bahasa lain, baik dari bahasa daerah maupun bahasa asing seperti Sansekerta, Arab, Portugis, Belanda,

Unsur subjek dalam kalimat bahasa Inggris dapat diisi oleh pronomina seperti dalam kalimat-kalimat yang terdapat pada novel The Hunger Games. Berikut contoh

Hasil dari penelitian ini menunjukan bahwa (a) Proses penyesuaian istilah komputer dari bahasa Inggris ke bahasa Arab saling melengkapi satu dengan yang lain, hal ini terlihat

Istilah komputer sebagian besar merupakan hasil serapan dari bahasa asing, yang masuk secara langsung maupun tidak langsung ke dalam bahasa Arab.. Kata serapan dalam bahasa

Selain itu, kebanyakan perkataan bahasa Melayu tidak menepati maksud bahasa asing dan perlu digantikan untuk meningkatkan tahap bahasa Melayu dari segi semantik dan juga

Menurut Muslich (2008: 102) adaptasi fonologis merupakan perubahan bunyi bahasa asing menjadi bunyi yang sesuai dengan ucapan lidah bangsa pemakai bahasa yang dimasukinya. Dalam

Unsur subjek dalam kalimat bahasa Inggris dapat diisi oleh pronomina seperti dalam kalimat-kalimat yang terdapat pada novel The Hunger Games. Berikut contoh