• Tidak ada hasil yang ditemukan

Editing Karya Terjemahan 2010 by Bambang

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2018

Membagikan "Editing Karya Terjemahan 2010 by Bambang"

Copied!
22
0
0

Teks penuh

(1)

Page 1 Creative Editing Disiapkan sebagai materi Seminar Editologi

Apa yang akan Anda pelajari pada seminar ini:

Kompetensi Editor

Creative Editing

Mechanical Editing Karya Terjemahan

Development Editing Karya Terjemahan

Pengantar

Sadarilah bahwa Anda kini sedang berada dalam industri kreatif bernama penerbitan buku. Anda tidak dapat lari dari kreativitas meskipun Anda tidak pernah bercita-cita menjadi editor sebelumnya. Lalu, jelas Anda keliru jika hanya menyempitkan persoalan editing pada hanya persoalan memperbaiki ejaan atau kalimat. Editing is believing— editing adalah kepercayaan; penerbit berani memberi Anda kepercayaan penuh untuk menangani naskah bagi stakeholders intinya yaitu PEMBACA.

Zaman pun luar biasa berpacu. Anda pasti tahu gambar apa di bawah ini.

http://sites.google.com/site/laziemblog/Home/upload/apple-ipad.jpg

Ya, itu adalah iPad, produk komputer tablet terbaru keluaran Apple yang telah menarik perhatian dunia.

T

T

e

e

k

k

n

n

i

i

k

k

E

E

d

d

i

i

t

t

i

i

n

n

g

g

K

K

a

a

r

r

y

y

a

a

T

(2)

Page 2 Creative Editing

The iPad is a tablet computer developed by Apple Inc. Announced on January 27, 2010, it is considered to be in a category between the smartphone and the laptop computer.

Similar in functionality to the smaller, less powerful iPhone or iPod touch, it runs a modified version of the same operating system (iPhone OS), with a user interface redesigned to take advantage of the larger screen. The iPad has a 9.7-inch (25 cm) LED backlit multi-touch display, 16 to 64 gigabytes (GB) of flash memory, Bluetooth, and a 30-pin dock connector to sync with iTunes and connect wired accessories. There are two models: one with 802.11n Wi-Fi and one with 802.11n Wi-Fi and 3G (which can connect to HSDPA cellular networks), and Assisted GPS. Both models may be purchased with three different storage capacities.

Perangkat iPad adalah komputer tablet yang dikembangkan Apple Inc. Kali pertama iPad diumumkan pada 27 Januari 2010—sebuah perangkat yang disebutkan masuk dalam kategori antara smartphone dan laptop.

Fungsinya hampir sama layaknya perangkat lebih kecil dan lebih sedikit

kemampuan seperti iPhone dan iPod touch. Perangkat iPad dijalankan dengan versi modifikasi dari sistem operasi yang sama (iPhone OS), dengan user interface didesain ulang untuk memanfaatkan kelebihan dari layar yang lebih besar. Perangkat iPad dilengkapi dengan layar 9,7-inci (25 cm) LED backlitmulti-touch, 16-64 gigabyte (GB) memori flash, bluetooth, dan konektor dock 30-pin untuk melakukan sinkronisasi dengan iTunes serta menghubungkan kabel aksesoris. Ada dua model yang tersedia: satu dengan 802.11n Wi-Fi dan satu dengan 802.11n Wi-Fi plus 3G (yang dapat terhubung ke jaringan HSDPA selular), serta Assisted GPS. Kedua model bisa dibeli dengan tiga kapasitas penyimpanan (memori) yang berbeda.

(3)

Page 3 Creative Editing

http://www.masternewmedia.org/images/sony-ebook-reader-vs-amazon-kindle-486.jpg

Bisnis kreativitas yang diwakili dengan produksi content tidak akan pernah mati. Itulah bisnis yang dimainkan oleh para penerbit. Content senantiasa ter-update dan selalu memerlukan sentuhan kreativitas dalam penyajiannya. Kreativitas penulis, lalu dijaga betul oleh mitra yang disebut EDITOR. Editor berperan memberi dukungan (supporting) kepada penulis—ia tidak lebih tahu soal content, tetapi ia memiliki

wawasan dan intuisi untuk mengembangkan content tersebut. Karena itu, ia pun mutlak perlu menguasai editing sebagai ilmu dan keterampilan.

Saatnya Memasuki Dunia Creative Editing

Dalam bukunya Creative Editing karya Dorothy A. Bowles dan Diane L. Borden menyebutkan bahwa editor akan menjadi garda terdepan pada abad 21 ini untuk mengawal berbagai jenis terbitan, baik tercetak maupun online dan mereka menjadi jantung sebuah penerbitan untuk tetap eksis. Di sinilah diperlukan peningkatan kreativitas terus-menerus, terutama sikap terhadap perkembangan teknologi.

Creative Editing menjadi sebuah cara ataupun teknik melakukan editing secara kreatif menggunakan berbagai fasilitas teknologi sesuai dengan karakteristik penerbit, tren, maupun kebutuhan dan keinginan masyarakat pembaca.

(4)

Page 4 Creative Editing

Semua harus ditampilkan dengan cara-cara kreatif agar menarik bagi calon pembaca atau pembaca sasaran. Saya akan bahas lebih jauh. Namun, sebelumnya, saya tampilkan tugas, karakteristik, harapan, dan keterampilan yang diharapkan dari seorang editor ataupun copyeditor. Kita perlu mengukur diri kita dibandingkan dengan fenomena sebenarnya yang berlaku di dunia penerbitan secara global, baik penerbitan buku maupun media massa.

Tugas Seorang Editor

Editing yang baik kini merupakan pertaruhan bagi sebuah penerbitan, baik buku maupun media massa. Pertaruhan untuk menarik minat pembaca sasaran, menguatkan citra penerbitan,

sekaligus mendorong bisnis penerbitan itu sendiri. Berikut tugas-tugas tersebut.

1. Pengembangan Naskah: Naskah yang diterima dari penulis tak selalu sempurna. Beberapa naskah memerlukan pengembangan (substantive editing) dan kadang-kadang harus ditulis ulang (rewriting). Hal ini menjadi bagian dari tugas editor, namun ia tidak ikut sebagai penulis—dalam banyak hal kerapkali editor tergoda untuk merombak seluruh tulisan.

2. Koreksi eror tata bahasa, ejaan, dan gaya penerbitan, termasuk dalam bahan grafis: Bagian ini menjadi tugas pokok seorang editor atau copyeditor. Ia perlu memahami segala aspek tata bahasa, ejaan, dan gaya selingkung penerbitan. Ia juga harus memberikan komitmen terhadap penggunaan bahasa yang baik dan benar.

3. Koreksi eror dalam data dan fakta: Editor juga perlu menggunakan konsentrasi tinggi untuk mengecek kebenaran data dan fakta, seperti angka-angka, tanggal, nama tokoh, ataupun fakta sebuah peristiwa. Banyak penulis yang abai soal data/fakta ini atau mereka menyajikan sesuatu yang sudah tidak up to date lagi.

4. Kontrol nilai isi: Isi naskah mungkin saja tidak sesuai dengan harapan redaksi atau ada hal-hal yang justru menyulitkan pemahaman pembaca. Untuk itu, editor perlu mengecek

FIKSI FAKSI

WANT

NONFIKSI

(5)

Page 5 Creative Editing

dan mengontrol nilai isi dari segi kepentingan, kemenarikan, dan kebermanfaatannya untuk publik pembaca.

5. Kontrol aspek berbahaya (pencemaran nama, penghinaan, pelecehan) dan masalah-masalah hukum: Hal ini juga perlu menjadi bahan perhatian. Ada perubahan perilaku yang terjadi pada sebagian masyarakat ketika maraknya media online, seperti milist, blog, atau situs pertemanan. Banyak orang semakin mudah mengumbar sumpah serapah, menggunjingkan orang lain, bahkan menghina. Perilaku ini bisa saja terbawa dalam penulisan naskah dan editor perlu jeli untuk menghindarkan tuntutan dari pihak lain. 6. Penjagaan reputasi penerbitan dan citra: Penampilan penulisan, kebenaran isi,

kemenarikan isi, kebermanfaatan isi, dan juga sejauh mana isi mengandung hal-hal yang up to date akan membentuk citra sebuah penerbitan. Karena itu, editor berperan penjaga penampilan isi ini dengan saksama.

7. Penulisan pendukung: Editor kadang-kadang harus siap menuliskan beberapa bahan pendukung untuk media ataupun buku. Seperti dalam media, editor ada kalanya harus mengisi kolom tertentu atau membantu menulis advertorial. Di penerbit buku, editor terkadang diminta menulis prakata (preface) ataupun blurb di sampul belakang buku. 8. Pemilihan bahan grafis: Editor terkadang dilibatkan dalam pemilihan dan pemilahan foto

maupun bahan grafis, termasuk dimintai pendapat untuk soal manipulasi bahan grafis (cropping, resizing, dan sebagainya)

9. Penulisan keterangan gambar/ilustrasi: Penulisan keterangan gambar (caption) yang tepat akan memberi nilai tambah yang baik pada penampilan sebuah bahan grafis di dalam teks. Editor bertugas menuliskan dan mencermati kecocokan antara caption dan grafis yang ditampilkan.

10.Pemilahan bahan: Sekian bahan yang tersedia di dalam naskah ditambah dengan

referensi pendukung perlu dipilah-pilah kesesuaiannya dengan kebutuhan penerbit. Editor menjadi penyeleksi utama setiap bahan tulisan yang diterima oleh penerbit.

11.Melek teknologi: Teknologi memang seperti berlari. Editor yang andal harus senantiasa mengikuti perkembangan teknologi, terutama teknologi digital yang berimbas pada perkembangan pesat electronic publishing. Bayangkan dulu kita merasa nyaman

menggunakan software Pagemaker, namun kini Pagemaker menjadi kuno dan tergantikan oleh In-Design.

Mental Editor

(6)

Page 6 Creative Editing

1. Confidence 2. Questioning Nature

3. Objectivity 4. Diplomacy

5. Awareness 6. Ability to Write

7. Intelligence 8. Sense of Humor

Rangking Kemampuan Seorang Editor

Rank Knowledge or Skill

1 Tatabahasa, ejaan, dan tanda baca

2 Akurasi dan pengecekan data/fakta

3 Pemilihan kata, keterbacaan, dan struktur kalimat

4 Pengetahuan umum

5 Struktur cerita, organisasi karangan, dan isi

6 Perhatian terhadap kode etik dan etiket

7 Pemikiran analitis dan kritis

8 Pengetahuan dasar kebahasaan dan gaya selingkung

9 Pemilahan dan penilaian naskah

10 Anatomi buku

11 Pemahaman terhadap angka-angka

12 On-screen mechanical editing

13 Perwajahan interior

14 Pictorial Editing

15 Standar prosedur editing dan produksi penerbitan

16 Internet

17 Editing bidang spesifik

(7)

Page 7 Creative Editing 19 Penguasaan software DTP

20 Tipografi

Aspek-aspek Penting Editing

Ada tujuh aspek editing yang sangat populer dipahami sebagai fokus editor dalam melakukan editing naskah. Ketujuh aspek itu adalah

1.

keterbacaan dan kejelasan

2.

kebahasaan;

3.

ketaatasasan;

4.

kejelasan gaya bahasa;

5.

ketelitian data dan fakta;

6.

keamanan dalam hal legalitas dan kesopanan

7.

ketepatan rincian produksi.

Poin nomor 7 memang jarang dilakukan para editor Indonesia. Poin nomor 1-6 dilakukan dalam berbagai konteks editing, seperti mechanical editing (copyediting), substantive editing, dan pictorial editing.

Lalu, mari kita lihat juga lima kegiatan dasar dalam editing.

Pemakluman: membaca awal (first reading) kemudian memaklumkan kebenaran naskah sehingga tetap sesuai dengan aslinya.

Perbaikan: memperbaiki naskah sesuai dengan gaya selingkung, pedoman EYD, ataupun Kamus Besar Bahasa Indonesia sehingga menjadi baik dan benar.

Pengubahan: mengubah naskah pada tingkat struktur kalimat, struktur paragraf, ataupun struktur outline sehingga lebih mudah dipahami dan runtut.

Pengurangan: mengurangi bagian-bagian naskah yang dianggap tidak perlu ataupun tidak relevan dengan naskah, termasuk juga dalam hal penyesuaian banyaknya halaman buku.

(8)

Page 8 Creative Editing

Pada mulanya adalah naskah. Bagaimana editor mampu memperoleh naskah yang bagus adalah seni tersendiri yang disebut seni akuisisi naskah. Berbagai cara akuisisi dapat ditempuh. Namun, yang lebih penting adalah bagaimana editor dapat

menemukan penulis-penulis bertalenta—kemudian dalam konteks penerjemahan juga bagaimana editor dapat menemukan penerjemah yang pas.

Hal kedua adalah copyediting sendiri sebagai proses penyempurnaan naskah agar memiliki keterbacaan dan kejelahan (kejernihan) yang tinggi (readability dan legibility).

Lalu, terakhir adalah penanganan context (kemasan) dalam development editing. Kita akan membahas lebih spesifik soal development editing ini yang di dalamnya terkait persoalan editing karya terjemahan.

Perhatikan rumus sukses editor masa depan dengan menguasai dan memperjuangkan 4 C dalam proses editorial yaitu bermula dari IDE, lalu

mempertimbangkan content, context, creativity, dan community. Pada ujungnya kita akan menyasar pasar bertumbuh bersama tren yaitu pasar-pasar komunitas. Kini kehidupan manusia makin terspesialisasi dan ada kecenderungan manusia berkumpul, bersatu, dan bergerak bersama kelompok-kelompok kecil maupun besar. Pembuktian paling valid adalah bertumbuhnya komunitas jejaring sosial yang dimotori oleh friendster, facebook, dan twitter.

V

V

i

i

s

s

i

i

E

E

d

d

i

i

t

t

o

o

r

r

M

M

a

a

s

s

a

a

D

D

e

e

p

p

a

a

n

n

Copyediting

(9)

Page 9 Creative Editing

Tentang Naskah Terjemahan

Baiklah saya mulai masuk soal naskah terjemahan sebagai inti pembahasan kita pada seminar ini. Dari dahulu penerjemahan sudah menjadi upaya yang dilakukan berbagai negara, khususnya dalam industri penerbitan untuk mengalihkan berbagai ilmu pengetahuan, informasi, serta hiburan ke dalam bahasa lokal. Lalu, dari semangat idealisme pencerahan seperti yang dilakukan oleh Jepang akhirnya bertumbuh sebagai bisnis yang menguntungkan. Dampak globalisasi membawa masyarakat suatu negara pada percaturan dunia, termasuk dalam hal pemikiran, informasi, serta hiburan yang semuanya tersurat di dalam buku.

Event-event perbukuan internasional yang besar seperti Frankfurt Book Fair

menjadi ajang transaksi copyright untuk upaya pengalihbahasaan—termasuk juga yang satu dekade ini populer di Indonesia adalah penerjemahaan buku-buku berbahasa Arab yang diburu ke Cairo Book Fair. Lebih hebat lagi, para penerbit juga memburu karya-karya best seller dunia yang masuk list New York Times Best Seller dan Publisher Weekly sehingga publik Indonesia dapat menikmati sajian karya terjemahan secepat negara-negara maju lainnya. Hal ini sungguh berbeda dengan yang terjadi di Malaysia, dalam hal penerjemahan, negara jiran kita ini masih sangat lambat.

IDE

Content

Context

Creativity

(10)

Page 10 Creative Editing

Namun, kembali lagi bahwa penerjemahan adalah persoalan content (isi) dan context (kemasan). Sebagus apa pun sebuah naskah sumber (naskah asli) jika penerjemahannya kacau dan sekaligus pengemasannya memprihatinkan, naskah tersebut tidak akan memiliki daya. Kita (editor) masih menemukan berbagai

permasalahan dalam soal penerjemahan karena banyaknya penerjemah yang tidak profesional dalam bekerja dan sempitnya waktu kita sebagai editor untuk mendeteksi keseluruhan naskah terjemahan ataupun melakukan penulisan ulang (rewriting).

Prinsip-prinsip Penerjemahan

Ada lima prinsip penerjemahan dari karya sumber ke karya terjemahan sebagai berikut:

Lima prinsip ini dapat dijadikan sudut pandang untuk menilai sebuah karya terjemahan yang berkualitas. Adapun penjelasannya yang saya perkaya dari materi

Mashadi Said berjudul ―Menilai Terjemahan‖ sebagai berikut.Keterbacaan berarti tingkat kemudahan pembacaan teks karena sudah sesuai dengan kaidah bahasa Indonesia yang baik dan benar. Kejelasan berarti tingkat kejernihan penyampaian pesan dari teks bahasa sumber (TBsu) ke bahasa penerima (TBp) yang mudah dipahami pembaca. Kewajaran berarti tingkat komunikasi pesan dalam bentuk yang lazim

Penerjemahan Keterbacaan

Kejelasan

(11)

Page 11 Creative Editing

sehingga tidak menimbulkan ‗keanehan‘ atau ‗kejanggalan‘ bagi pembaca dalam

konteks lokal. Keakuratan adalah tingkat ketelitian dalam data maupun fakta yang dialihbahasakan serta penjelasan yang mengandung kebenaran antara teks bahasa sumber dan teks bahasa penerima.

Lima poin tersebut dapat dijadikan dasar deteksi dan editing karya terjemahan. Tentu diperlukan persiapan bagi seorang editor naskah terjemahan, terutama hal-hal berikut ini:

pengetahuan dan penguasaan editor terhadap teks bahasa sumber;

pengetahuan dan penguasaan editor terhadap topik naskah sumber;

penggunaan kamus, thesaurus, dan juga kamus idiom;

wawasan editor terhadap topik naskah sumber, terutama yang terkait dengan tren.

Adapun upaya editor melakukan editing karya terjemahan adalah dalam rangka

mengawal penyampaian pesan dari TBsu ke TBp hingga ‗aman dan nyaman‘ untuk

pembaca sasaran.

TBsu

TBp

Pembaca

Tidak terjadi distorsi makna

Memahami makna yang sama dengan TBsu

(12)

Page 12 Creative Editing

Menyunting Naskah Terjemahan

Dalam hal penyuntingan naskah terjemahan, editor kali pertama akan berhadapan dengan naskah asli terpilih, baik dalam bentuk manuskrip (softcopy maupun hardcopy), dummy, ataupun buku tercetak. Hal pertama tentu editor akan melakukan first reading sembari tentunya mengecek anatomi buku, riwayat penulis, dan juga berbagai hal yang ditengarai sebagai keunggulan buku. Editor kemudian dapat mengisi formulir hasil first reading sebagai berikut.

Judul Buku

Penulis/Pengarang

Penerbit Asal

Tahun

Bahasa Sumber

Penjelasan  Best Seller  Peraih Award  Lainnya: _______________

Biodata Singkat Penulis/Pengarang:

Reputasi Penulis:

Karya Lain:

Topik Buku

Kategori  Fiksi  Nonfiksi  Faksi

Pembaca Sasaran

Keunggulan

(13)

Page 13 Creative Editing

Buku

Pembanding

Catatan Editor

Rekomendasi Penerjemah

Setelah melakukan penilaian dan penelusuran awal, barulah kemudian editor merekomendasikan penerjemah yang layak. Jika editor belum memiliki daftar

penerjemah, editor dapat mencari sekaligus melakukan seleksi terhadap penerjemah. Biasanya seleksi dilakukan dengan memberikan contoh bab atau unit yang harus diterjemahkan oleh penerjemah. Dari hasil contoh penerjemahan, editor dapat mendeteksi apakah penerjemah memiliki kriteria sebagai berikut.

menguasai bahasa sumber yang menjadi objek penerjemahan;

memiliki wawasan terhadap topik naskah yang diterjemahkan (dapat dilihat dari curriculum vitae ataupun portofolio penerjemah);

menguasai bahasa Indonesia dengan sangat baik, terutama dalam hal penggunaan tanda baca, pilihan kata, kata baku, tata bentuk, dan tata kalimat;

memiliki kecepatan, komitmen terhadap deadline, serta konsisten dalam hal kualitas terjemahan—banyak penerjemah mulai ‗kendor‘ pada bab-bab akhir;

melakukan penerjemahan sendiri, bukan dengan tim (jikalau bekerja secara tim, harus dipastikan kemampuan yang setara di antara anggota tim tersebut;

mampu menerjemahkan secara bebas, mau menelisik lebih dalam soal akurasi, serta memiliki rasa bahasa yang sesuai dengan konteks objek terjemahan serta pembaca sasaran dengan melepaskan diri dari keterikatan bentuk bahasa sumber.

Contoh Hasil Terjemahan

(14)

Page 14 Creative Editing

buku ini mengganti susunan outline dan tidak memuat secara utuh content buku aslinya.

Coba kita bandingkan satu subbab hasil terjemahan berikut ini.

TBsu:

I never wanted to be a writer. As a kid, all I ever dreamed of was living in a house with central air and heat and a toilet that flushed. My mother told me I was going to college: no ifs, ands and buts about it, and that I need not be concerned with ―having anybody‘s

babies until after I had a degree in my hand.‖ As a result, I was too scared to have sex during high school (all my friends were), so I took to reading. Got my first job shelving books at our local library and spent much of $1.25 per hour hiding in the 700 and 900 section on the floor.

TBp:

Aku tak pernah ingin menjadi penulis. Ketika masih kecil, yang kuimpikan hanyalah tinggal dalam sebuah rumah yang mempunyai sistem udara dan pemanas sentral serta toilet bergagang. Kata Ibu, aku akan kuliah: tidak ada perdebatan tentang hal itu, dan

Ibu bilang aku tidak perlu memikirkan ―mengandung bayi siapa pun sebelum meraih

gelar.‖ Akibatnya, aku terlalu takut berhubungan seks saat di sekolah menengah

(begitu juga semua temanku), jadi sebagai gantinya aku sering membaca. Aku

(15)

Page 15 Creative Editing

Versi Google Translator:

Aku tidak pernah ingin menjadi penulis. Sebagai anak-anak, semua aku pernah bermimpi tinggal di sebuah rumah dengan udara pusat dan panas dan toilet yang memerah. Ibuku mengatakan bahwa aku akan kuliah: tidak ada jika, ands dan mencari-cari alasan tentang hal itu, dan bahwa aku tidak perlu khawatir dengan "punya anak siapa pun sampai setelah saya punya gelar di tanganku." Akibatnya, aku terlalu takut melakukan hubungan seks selama sekolah tinggi (semua teman-temanku), jadi aku mengambil untuk membaca. Mendapat pekerjaan pertama saya rak buku di

perpustakaan lokal kami dan menghabiskan sebagian besar $ 1,25 per jam bersembunyi di bagian 700 dan 900 di lantai.

Versi Editing:

Aku tak pernah ingin menjadi penulis. Ketika masih kecil, yang kuimpikan hanyalah tinggal dalam sebuah rumah dengan sistem udara dan pemanas sentral serta toilet bergagang. Kata Ibu, aku akan kuliah: tidak perlu ada perdebatan tentang hal itu, dan

Ibu bilang aku tidak perlu memikirkan ―mengandung bayi siapa pun sebelum meraih gelar‖. Akibatnya, aku benar-benar takut berhubungan seks saat di sekolah menengah (begitu juga semua temanku). Jadi, sebagai gantinya aku sering membaca. Aku

(16)

Page 16 Creative Editing

Deteksi hasil meskipun baru satu paragraf awal menunjukkan bahwa penerjemah mampu keluar dari pakem bahasa yang kaku (letterleck) sehingga tidak terikat pada bentuk bahasa sumber. Untuk naskah-naskah modern saat ini, penerjemahan lebih lentur harus diamini oleh penerjemah sehingga tercipta sebuah rasa bahasa yang memiliki makna sekaligus jelas. Selain itu, penting pula mengetahui latar belakang dari objek terjemahan, baik bidang, istilah keilmuan, maupun tren dari topik yang sedang dibahas, termasuk juga data dan fakta.

Apa pendapat Anda tentang hasil terjemahan berikut ini?

Setiap hari, jutaan barang koleksi, peralatan, komputer, furniture dan barang-barang lain dibeli dan dijual di eBay. Hampir 1,3 juta penjual dan pedagang di seluruh dunia menggunakan eBay sebagai sumber pendapatan primer dan sekunder mereka. Pada 2003, tawaran ginjal manusia dan keperawanan seorang mahasiswa Florida sampai ke jutaan orang sebelum tawaran itu ditarik. Seperti halnya negara Irak—yang diletakkan di Uzbekistan—jalan raya Suriah, dengan situs-situs sejarah, istana kepresidenan dan

―minyak, minyak, minyak‖—dibuka pada harga 99 sen dan mencapai $99 juta sebelum eBay menghapus item tersebut. Pada 2004, permen batuk yang diisap oleh Arnold Schwarzenegger ditawarkan untuk dijual tetapi ditarik oleh eBay dengan alasan bahwa pemiliknya masih hidup.

Pada 2005, istri seorang disc jockey Inggris melelang mobil sport Lotus Esprit milik suaminya dengan harga Buy It Now, yakni 50 pence, setelah ia mendengar suaminya menggoda seorang model di siaran. Mobil itu laku dalam waktu lima menit dan diambil pada hari yang sama. Pada tahun yang sama, sebuah Volkswagen Golf yang terdaftar atas nama Kardinal Joseph Ratzinger (yang telah terpilih sebagai Paus Benedictus XVI) dilelang di situs eBay Jerman dengan harga 188.938,88 euro. Pemenangnya adalah GoldenPalace.com, sebuah online casino. Juga pada tahun 2005, Sinn Fein berusaha melelang peralatan pengawasan yang dipasang oleh M15 di markasnya di Belfast. Ketika eBay menghapusnya dari situs dengan mengatakan bahwa Sinn Fein telah melanggar dua bagian perjanjian pemakaian eBay, Sinn Fein menuduh eBay telah melakukan sensor. Barang termahal yang dijual eBay hingga hari ini ialah jet Gulfstream senilai $4,9 juta.

(17)

Page 17 Creative Editing

Lampiran

Makalah disampaikan oleh Bambang Trim– Praktisi Perbukuan Indonesia

Ejaan yang Disempurnakan (EYD) tetap menjadi acuan bagi para penerbit yang

menyadari pentingnya penerapan bahasa secara standar dalam karya atau produk

bernama buku. Karena itu, bagi banyak penerbit, salah satu poin kriteria kelayakan

naskah adalah naskah ditulis dengan bahasa Indonesia yang standar atau

mengikuti pedoman EYD, terutama untuk naskah-naskah nonfiksi. Namun, dalam

praktiknya, penerapan EYD tidak sepenuhnya bisa dilaksanakan oleh penerbit

serta tidak semuanya naskah ditulis dengan penerapan EYD.

Ada dua kasus yang melatari penerapan EYD sebagai salah satu kriteria

kelayakan sebuah naskah. Kasus pertama yaitu terkadang tidak mampunya

Pedoman EYD menjawab beberapa persoalan dalam masalah tatatulis naskah, baik

dalam penggunaan kata baku, istilah, tanda baca, maupun singkatan/akronim.

Kasus kedua yaitu kurangnya pemahaman penulis naskah, termasuk penerjemah,

terhadap EYD itu sendiri sehingga kesalahan-kesalahan elementer dalam penulisan

naskah masih sering terjadi, seperti penggunaan kata nonbaku dan penggunaan

tanda baca yang keliru.

Dalam kasus pertama, buku Pedoman EYD ataupun Kamus Besar Bahasa

Indonesia, tidak bisa semata-mata dijadikan acuan untuk menilai kelayakan naskah,

pun termasuk dijadikan satu-satunya referensi untuk penyuntingan naskah.

E

E

Y

Y

D

D

d

d

a

a

n

n

K

K

e

e

l

l

a

a

y

y

a

a

k

k

a

a

n

n

N

(18)

Page 18 Creative Editing

Karena itu, para penulis ataupun penerbit perlu mencari solusi kebahasaan yang

lain dan menetapkan suatu keputusan yang ajek sebagai gaya penulisan.

Sebetulnya masalah untuk kasus pertama ini sudah lama dikaji dan

akhirnya muncullah gagasan membuat semacam buku pedoman gaya selingkung

(house style) penerbitan dalam bahasa Indonesia. Pada awalnya gagasan ini akan

dilaksanakan oleh Pusat Perbukuan Depdiknas. Akan tetapi, entah mengapa

sampai sekarang buku pedoman gaya selingkung ini tidak pernah selesai.

Di pihak lain, beberapa institusi penerbitan profesional (media massa dan

penerbit buku) menyusun sendiri buku pedoman gaya selingkung penerbit dan

menetapkan aturan-aturan tersendiri dalam hal kebahasaan. Penetapan gaya

selingkung yang paling mencolok dilakukan oleh para penerbit Islam yang

umumnya kurang bisa menerima pedoman kata baku yang dimuat di Kamus Besar

Bahasa Indonesia, misalnya kata salat, mesjid, salawat, dan kalbu diganti menjadi

shalat, masjid, shalawat, dan qolbu.

Untuk kasus kedua, mungkin sudah menjadi fenomena betapa seorang

penulis ataupun penerjemah merasa tidak berkepentingan mengetahui lebih jauh

tatatulis naskah berdasarkan EYD atau bahasa Indonesia yang baku. Pengetahuan

terbatas mereka soal bahasa Indonesia dipergunakan dalam bahasa tulis sehingga

menimbulkan banyak kekeliruan dalam hal penerapan standar bahasa maupun

kerancuan di dalam naskah. Hal ini semakin sering terjadi manakala kampanye

bahasa baku Indonesia agak kendur sejak lebih dari satu dekade lalu. Selain itu,

pelatihan menulis ataupun menerjemahkan dengan mendatangkan ahli bahasa

(19)

Page 19 Creative Editing

7 Aspek yang Disunting

Dalam konteks penyuntingan naskah, ada tujuh aspek yang disunting sebagai

indikator penilaian kelayakan naskah. Adapun ketujuh aspek tersebut sebagai

berikut:

1. keterbacaan (readability) dan kejelasan (legibility);

2. ketaatasasan atau konsistensi;

3. ketatabahasaaan;

4. kejelasan gaya bahasa;

5. ketelitian fakta dan data;

6. kesopanan dan kelegalan;

7. kehematan produksi (rincian biaya dan spesifikasi produk).

Dari ketujuh aspek tersebut terlihat bahwa masalah keterbacaan dan

kebahasaan naskah juga menjadi poin penting. Naskah yang mengandung banyak

kesalahan bahasa tentu memiliki tingkat keterbacaan serta kejelasan yang rendah

sehingga bisa merepotkan pembaca sasaran. Untuk itu, penyunting menggunakan

empati dengan menempatkan diri sebagai pembaca sasaran, sekaligus

menggunakan pengetahuan kebahasaannya guna membantu penulis/ penerjemah

menampilkan naskah yang layak baca.

Hal itulah yang menjadi filosofi penyuntingan naskah bahwa penyunting

berfungsi menjembatani antara kepentingan penulis/penerjemah dan pembaca

sasaran. Dalam hal penerapan EYD, editor bertugas mematut ejaan yang terdapat

di dalam naskah. Apa yang dilakukan penyunting terhadap sebuah naskah? Ada

lima aktivitas yang dilakukan dalam penyuntingan naskah sebagai berikut.

Pengabaian yaitu tetap membiarkan bagian naskah apa adanya karena

sudah benar, akurat, atau memenuhi syarat layak dari penerbit.

Perbaikan/penyesuaian yaitu memperbaiki bagian naskah sesuai dengan

(20)

Page 20 Creative Editing

Pengubahan yaitu mengubah kalimat, paragraf, atau struktur dalam

naskah sesuai dengan kejelasan dan standar yang ditetapkan penerbit

sehingga naskah memiliki keterbacaan tinggi.

Pengurangan yaitu menghilangkan bagian naskah tertentu dalam hal

bagian tersebut tidak diperlukan ataupun guna mengefisienkan halaman

atau mengepaskan halaman hingga berkelipatan 8.

Penambahan yaitu menambahi bagian naskah yang dianggap penting

untuk dimasukkan ataupun guna mengepaskan halaman hingga

berkelipatan 8.

Kesalahan dalam penerapan EYD kerap terdapat di dalam naskah, apalagi

naskah terjemahan. Kesalahan yang paling umum terdapat adalah

 kesalahan penulisan kata baku: sekedar, hembus, silahkan, ketinggalan;

 kesalahan pemilihan kata (diksi): kilah, bergeming, acuh;

 kesalahan pemenggalan kata (utamanya juga diakibatkan sistem

otomatis pemenggalan dalam program komputer berbasis bahasa

Inggris);

 kesalahan penggunaan tanda baca, terutama tanda tanya (?) dan tanda

koma (,);

 kesalahan penggunaan huruf kapital;

 kesalahan penulisan unsur serapan: frekwensi, hipotesa, aktifitas.

Kesalahan seperti ini meskipun tidak mengubah makna, jelas merepotkan dan

mengganggu kelancaran baca. Karena itu, apabila ada naskah yang kacau dalam

penerapan EYD, penerbit akan menyarankan untuk memperbaiki terlebih dahulu

dengan catatan ide naskah sangat baik. Khusus untuk naskah terjemahan, penerbit

akan lebih berhati-hati karena kekacauan penerapan EYD memungkinkan juga

(21)

Page 21 Creative Editing

Kelayakan Naskah Terjemahan

Di luar aspek ide ataupun fenomena buku yang menjadi best seller dunia dan

ditulis oleh penulis/pengarang ternama, aspek kebahasaan naskah terjemahan

tentu menjadi faktor penting penilaian kelayakan terbit naskah. Terkadang naskah

yang sudah diterjemahkan dan hasilnya mengecewakan, penerbit akan mengulang

kembali proses penerjemahan dengan mengganti penerjemah. Di sisi lain,

penyunting penerbit yang menerima naskah terjemahan dengan kualitas rendah

akan ‘berjibaku’ melakukan penyuntingan berat atau dengan kata lain

menjermahkan ulang naskah.

Pengadaan naskah terjemahan umumnya adalah solicited atau naskah yang

memang diprogramkan penerjemahannya dan diurus pengalihan copyright-nya

oleh penerbit. Karena itu, naskah terpilih ini memang sudah dipertimbangkan dari

segi ide dan gaya penulisannya oleh penerbit. Akan tetapi, jika penerjemah tidak

berhasil menghasilkan hasil terjemahan naskah sesuai dengan kualitas naskah

aslinya, naskah pun tidak layak diterbitkan karena akan membahayakan imej

penerbit sekaligus mengecewakan pembaca.

Banyak kasus naskah terjemahan dari buku-buku berkualitas dunia akhirnya

menjadi turun kualitasnya karena persoalan bahasa yang buruk. Tentu menjadi

keprihatinan kita bersama manakala baik penerjemah maupun penerbit tidak

memiliki idealisme untuk menghasilkan naskah terjemahan yang baik dengan mau

berpayah-payah menerapkan bahasa Indonesia yang standar. Alhasil, citra

penerbit Indonesia juga menjadi buruk di mata penerbit asing karena kita

dianggap merusakkan karya bermutu mereka.

(22)

Page 22 Creative Editing

Tentang Pemateri

Nama Lengkap Bambang Trimansyah

Nama Pena Bambang Trim

Profesi Penulis, Editor, Dosen,

Trainer

Tanggal Lahir 29 Juni 1972

Pendidikan D3 Editing Unpad dan S1

Sastra Indonesia Unpad

Karya Buku 100+ berbagai bidang (buku pelajaran, buku anak, buku parenting, buku motivasi, buku spiritual, dan buku referensi, buku penunjang edukasi)

Karya Editing Best Seller Aa Gym Apa Adanya, The True Power of Water, Jagalah Hati, Jangan ke Dokter Lagi, dsb.

Website www.bambang-trim.com

http://manistebu.wordpress.com

www.dixigraf.com

Email bambangtrim@yahoo.com

HP 08121466193

Pengalaman Perbukuan Internasional

Referensi

Dokumen terkait

Tujuan penelitian ini adalah untuk mengetahui pengaruh mutu pelayanan yang diukur dari lima dimensi (tangibles, reliability, responsiveness, assurance dan empathy)

Tipografi yang digunakan pada kemasan produk ini kebanyakan menggunakan jenis huruf san serif (century gothic). Huruf ini cocok dan tepat digunakan untuk nama

Dedak yang digunakan sebagai bahan baku untuk produksi pakan ternak.. adalah dedak padi dan dedak gandum.Penggunaan dedak gandum

Perbandingan secara kualitatif ini dapat didukung dengan menggunakan Pre- Analisis Inversi pada Gambar 6 dimana merupakan proses yang dilakukan untuk mengehtahui

Perusahaan mempunyai aset yang tersedia untuk qardh yang apabila dialihkan ke dana tabarru cukup untuk memenuhi ketentuan tingkat solvabilitas dana tabarru. Hal ini menunjukkan

KATA PENGANTAR Puji syukur penulis panjatkan kepada Tuhan Yang Maha Esa, karena atas berkat rahmat dan hadiratNya, penulis dapat menyelesaikan Tugas Akhir yang berjudul

SMA SMAN 1 WERU Pendidikan Jasmani Olah Raga dan Kesehatan KAB... Khaerul Anam, S.Pd SMK SMK (STM) MA`ARIF NU TALANG Bahasa

Biaya tambang kapal US $ 150 per ton sampai di Pelabuhan New York – AS ( syarat penyerahan barang CIF- Pelabuhan New York).. Dari data tsb Saudara diminta untuk menghitung: 1)