• Tidak ada hasil yang ditemukan

S ING 1003351 Chapter5

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2017

Membagikan "S ING 1003351 Chapter5"

Copied!
3
0
0

Teks penuh

(1)

42

Estri Ayubadra, 2015

Translation Procedures Of The Book “Quidditch Dari Masa Ke Masa”

Universitas Pendidikan Indonesia | repository.upi.edu | perpustakaan.upi.edu

CHAPTER V

CONCLUSIONS AND SUGGESTION

This chapter concludes the findings and discussions of the study and gives

a suggestion for further study in the field of translation and education.

5.1 Conclusions

This study was designed to investigate the translation procedures used in

book of “Quidditch Dari Masa Ke Masa” which was translated by Rosi L.

Simamora and published by Gramedia Pustaka Utama. Based on the findings and

discussions presented in the previous chapter, the aim of the study has been

achieved.

The findings shown that there were ten types of translation procedures

proposed by Newmark (1988) used in book of “Quidditch Dari Masa Ke Masa”.

The most frequently used was shift, followed by transference, compensation,

reduction, expansion, paraphrase, literal, gloss, cultural equivalent, and the least

frequently used, naturalisation.

Shifts were employed to render the source text into the target text

particularly to change a plural form to a singular one, to change the position of

adjective, to replace a literal translation where it might not be suitable in the

natural usage of the target text, and to replace a virtual lexical gap with a

grammatical structure, which was conjunction, of the target text.

Furthermore, transferences were the second most frequently used in the

translation because “Quidditch Dari Masa Ke Masa” was a literary work to begin

with. Since the literary work contained proper names, cultural words, etc. which

were different from the reality and the target language itself, some particular terms

could not be translated and were transferred as the results.

In the book of “Quidditch Dari Masa Ke Masa”, compensations were used

to provide missing information without making the translation over-translated

(2)

43

Estri Ayubadra, 2015

Translation Procedures Of The Book “Quidditch Dari Masa Ke Masa”

Universitas Pendidikan Indonesia | repository.upi.edu | perpustakaan.upi.edu

Reductions and expansions omitted some information and added some.

Most of the reductions did not result in off meaning translations. Some

information were omitted to simplify the translations. For instance, “witches and

wizards” was rendered into “para penyihir”. While in another examples, some

unnecessary information were omitted. In a few of reductions, some information

from the original text were omitted and led to imprecise translations. Similar to

reductions, most of expansions did not result in off meaning translations or

over-translated. For instance, in translating “Lochrin’s discomfort”, “yang dirasakan”

was added and the phrase was translated into “ketidaknyamanan yang dirasakan

Lochrin”. Some unnecessary information that did not exist in the original text

were added in a few of expansions and resulted in inaccurate translations.

The next procedure was paraphrases. These procedures were employed to

render the sentences which were not possible to be rendered using the other

procedures such as literal translations and shifts. The results of the translations

using paraphrases were easy to understand. The sentences were translated clearly

and naturally, and still communicated the same meaning as the original text

Literal translations were only correct when the source language and target

language meaning corresponded and the translation was coherent (Newmark,

1988). Fortunately, all of literal translations in book of “Quidditch Dari Masa Ke

Masa” corresponded the same meaning with the source text, but one.

Glosses, or the additional information added by the translator, found in

book of “Quidditch Dari Masa Ke Masa” were all written within the text. The

additional information was cultural (accounting the cultural difference between

source and target language) and technical (relating to the topic).

In book of “Quidditch Dari Masa Ke Masa”, the cultural equivalent was

used to convert the units of measurement, which were length and distance, of the

original language to the equal target language conversion. For instance, “fifty

miles”, was converted into “80 kilometer” and “twelve inches” was converted into

“30 sentimeter”.

Naturalisation adapted the source language normal pronunciation in the

(3)

44

Estri Ayubadra, 2015

Translation Procedures Of The Book “Quidditch Dari Masa Ke Masa”

Universitas Pendidikan Indonesia | repository.upi.edu | perpustakaan.upi.edu

that the word “transfigured” was rendered into “di-Transfigurasi”. Its

pronunciation adapted the pronunciation of the source language “transfiguration”

and the word was written in the Indonesian morphology.

In conclusion, the translation procedures were employed properly.

However, there were errors done by the translator of “Quidditch Dari Masa Ke

Masa”. They were omissions of important information and additions of

unnecessary information.

5.2 Suggestion

For further study, the researcher suggests that we should investigate the

translation procedure used for rendering another literary works, such as poem and

Referensi

Dokumen terkait

Secara umum, rumusan masalah dalam penelitian ini ialah „bagaimana lingkungan berbasis ICT dapat mengembangkan civic disposition siswa di SMKN. 13

Usul Pengabdian Kepada Masyarakat yang telah diperbaiki, diperbanyak dan disampul, setelah ditanda tangani Ketua Tim Pengusul diajukan ke UP3ST sebanyak 4

STUD I TENTANG LINGKUNGAN BERBASIS ICT SEBAGAI SUMBER BELAJAR D ALAM MENGEMBANGKAN CIVIC D ISPOSITION SISWA.. Universitas

IMPLEMENTASI NILAI-NILAI KEARIFAN LOKAL SUNDA DALAM PEMBELAJARAN PKN SEBAGAI PENGUAT KARAKTER SISWA (Studi. Kasus di SMP Negeri

Koloni pada media PCA Daun tanaman ornamental Pewarnaan Gram yang hendak di -shaker. Pewarnaan Gram positif Pewarnaan Gram positif

sebuah karya sastra ke dalam film tersebut telah lama dilakukan di Indonesia. Salah satu contoh proses alih wahana dari memoar ke dalam film adalah memoar.. berjudul

sekuen dalam film. Kolom reviu diisi dengan adegan peristiwa dalam cerita. Kolom latar diisi dengan latar tempat dan waktu yang terjadi dalam film. Tabel 3.3 Segmentasi

(1) Sesuai dengan permohonannya, kepada Perusahaan Kawasan Industri yang sudah memperoleh izin usaha Kawasan Industri dapat diberikan Hak Guna Bangunan Induk