A TRANSLATION ANALYSIS OF NOUN PHRASE
IN
UNEARTHLY
NOVEL BY CYNTHIA HAND
AND ITS TRANSLATION
RESEARCH PAPER
Submitted as a Partial Fulfillment on the Requirement for Getting Bachelor Degree of Education
in English Department
by:
DESI TITIN RUMAWATI CIPTO A320090175
SCHOOL OF TEACHER TRAINING AND EDUCATION
MUHAMMADIYAH UNIVERSITY OF SURAKARTA
ACCEPTANCE
A TRANSLATION ANALYSIS
OF NOUN PHRASEIN UNEIftTHLYNOVEL
BY
CYI{THIA
HAND
AND ITS TRANSLATION
by
Desi Titin Rumawati
Cipto
A.32009017sAccepted and Approved by the Board of Examiner
School of Teacher Training and Education
Muhammadiyah University of Surakarta
OnJune...2013
Team of Examiner:
1.
Dra.Dwi Harvanti. M.Hum.
(Chair Person)2.
Siti
Fatimah S. Pd.M.
Hum.(Member I)
Dr.
Anam SutopoM. Hum
(MemberII)
J.
Dean
Hli
H
APPROVAL
A TRANSLATION ANALYSIS
OF NOUN PHRASEIN
ANEARTHLYNOVEL BY CYNTHIA HAND
AND ITS TRANSLATION
RESEARCH PAPER
By
DESI TITIN
RUMAWATI CIPTO
A320090175Approved to be Examined by Consultants:
Consultant
I
ConsultantII
W
ryanti,
lil
TESTIMONY
I hereby assert that there is no plagiarism in
this paper. There is no other work that has been submitted to obtain the bachelor degree and
as far as
I
am concerned there is no opinion that has been written or published before, exceptthe written references which are referred in
this research paper and mention in the
bibliography/
If
any incorrectness is proved in the futuredearing with my statement above, I
will
befully
responsible.Surakarta, June 2013
The Writer,
v
MOTTO
Make yourself like a flying paper plane the wind stream takes you higher.
(FT ISLAND)
"Never put any limitation since you want to start something, but if you have
vi
DEDICATION
This research is proudly and wholeheartedly dedicated to:
Her beloved Mother and Father,
Her beloved older brother
Her beloved younger brother
A M a D o f t s 2 3 4 Assalamu’al Al Most Mercif accompolish
Degree in En
our greatest
followers. A
In
those who h
suggestion, t
1. Dra. N
Educa
2. Titis S
Teache
3. Dra. D
advice
4. Siti Fa
advice
laikum Waro
lhamdulillah
ful, the Mos
hed this res
nglish Depar
t Prophet M
Amin.
n accomplish
have encour
they are as f
N. Setyaning
ation of Muh
Setyabudi S.
er Training a
Dwi Haryant
e, correction,
atimah S. Pd
e, correction,
ACKNO
ohmatullahi
h Robbil ‘aa
t Beneficent
search paper
rtment of M
Muhammad S
hing this re
raged and su
follows:
gsih M. Si,
hammadiyah
S.M. Hum,
and Educatio
ti, M. Hum.
, and guidan
d. M. Hum.
, and help in
vii
OWLEDG
Wabarokatu
alamin, the
t, that blesse
r as partial
Muhammadiy
SAW, His f
search pape
upported her
the Dean o
University o
the Head of
on,
The first con
nce in accom
., the second
n accomplish
GMENT
uh
writer thank
ed the writer
l fulfillment
ah Universit
family, His
er, the write
r with help,
of School
of Surakarta
f English De
nsultant, wh
mplishing this
d consultant
hing this rese
ks to Allah
r so that she
t to get the
ty of Surakar
companion
er would lik
, advise, gui
Teacher Tr
a,
epartment of
ho has given
s research pa
t, who has g
earch paper,
SWT, the
can finally
e Bachelor
rta. Pray to
s, and His
ke to thank
idance and
raining and
f School of
great help,
aper,
viii
5. Susiati S. Pd. as the academic advisor,
6. Her beloved mother and father, for the pray every day and night, and the
endlessly love, care, support and attention,
7. Her beloved brothers (Bayu and Agung) who have given their tremendous
care, love and support,
8. Her aunties, her uncles, and her cousins,
9. Her beloved best friends (Pika, Eri, Fista, Mey, Novi) who always
accompany the writer. Thanks for the support, care, laugh, love, joy and
every togetherness that always spent. (“I treasure Every moment with you”),
10. Her friend in ‘Tali Asih 49’ Boarding house (Dwi, Dian, Manda, Yuhan,
Fista, Mey, Eri), thank you for the time spent with the writer, the support,
the joy and happiness,
11. Her friend in Taska 6 boarding house (Nila, Sutri, Wilda, Mbak Intan, Heni,
Lutfi, Wielda, Uzy and my lovely roommate Pika Ayu Kharisma) thank for
the joy, laugh, support,
12. All her families and friend that can be mentioned one by one who support
her a lot,
13. All her friends in English Department, especially in class D thanks for the
friendship and support,
14. Her notebook Roy, thanks for the hardworking, and
Finally, the writer wants to thanks
for
all people that the writercould not possible mention
for
their unforgotten contributions during theresearch paper writing process.
Wassalamualaikum Wr. Wb.
Surakarta,
June,2013The writer
6ft^^t
.DESI
TITIN
RUMAVtrATI CIPTOx
TABLE OF CONTENT
Page
TITLE ... i
ACCEPTANCE ... ii
APPROVAL ... iii
TESTIMONY ... iv
MOTTO ... v
DEDICATION ... vi
ACKNOWLEDGMENT ... vii
TABLE OF CONTENT ... x
SUMMARY ... xiv
CHAPTER I INTRODUCTION ... 1
A. Background of the Study... 1
B. Previous Study ... 4
C. Problem Statement ... 6
D. Objective of the Study ... 6
E. Benefit of the Study ... 6
1. Theoretical Benefit ... 6
2. Practical Benefit ... 7
F. Research Paper Organization ... 7
CHAPTER II UNDERLYING THEORY ... 9
xi
1. Notion of Translation ... 9
2. Translation Process ... 10
3. Principle in Translation ... 11
4. Translation Strategy ... 12
5. Translation Shift ... 15
a) Kind of Translation Shift ... 16
b) Way of Translation Shift ... 17
6. Equivalence in Translation ... 18
B. Noun Phrase ... 20
CHAPTER III RESEARCH METHOD ... 25
A. Type of Research ... 25
B. Object of the Research ... 26
C. Data and Data Source ... 26
D. Method of Collecting Data ... 26
E. Method of Analyzing Data ... 27
CHAPTER IV RESEARCH FINDING AND DISCUSSION ... 28
A. Research Finding... 28
1. The Translation Shift of Noun Phrase in Unearthly’s Novel ... 28
a. Level Shift Noun Phrase ... 29
xii
2) Noun Phrase which are
Translated into Verb ... 31
3) Noun Phrase which are
Translated into Adverb ... 34
4) Noun Phrase which are
Translated into Adjective ... 36
b. Structural Shift of Noun Phrase ... 38
1) Noun Phrase which are Translated into
Verb Phrase ... 38
2) Noun Phrase which are Translated into
Adverb Phrase ... 40
3) Noun Phrase which are Translated into
Adjective Phrase ... 43
2. The Equivalent of Noun Phrase in Unearthly’s Novel
and Its Translation ... 45
a. Equivalent Translation ... 45
1) Noun Phrase which are Translated into
Noun ... 45
2) Noun Phrase which are Translated into
Verb ... 48
3) Noun Phrase which are Translated into
xiii
4) Noun Phrase which are Translated into
Adverb ... 52
5) Noun Phrase which are Translated into Adverb Phrase ... 53
6) Noun Phrase which are Translated into Adjective ... 55
7) Noun Phrase which are Translated into Adjective Phrase ... 57
b. Non-Equivalent Translation ... 59
1) Noun Phrase which are Translated into Noun ... 59
2) Noun Phrase which are Translated into Verb ... 60
3) Noun Phrase which are Translated into Verb Phrase ... 63
4) Noun Phrase which are Translated into Adverb Phrase ... 64
5) Noun Phrase which are Translated into Adjective Phrase ... 65
B. Discussion ... 66
CHAPTER V CONCLUSION AND SUGGESTION ... 72
A. Conclusion ... 72
xiv
BIBLIOGRAPHY ... 74
SUMMARY
Desi
ritin
Rumawati Cipto.
A 320
090 175.A
TRANSLATTON ANALYSN
OF NOUN PHRASE
IN A
NOVEL
ANEARTHLT
BY
CYNTHIA
HAND
AND ITS
TRANSLATION
INTO
aNEARTHLY.
Research
paper.Muhammadiyah
University
ofSurakarta.
2013The objectives of this study are (1) to identify the types
of
category shift foundin
Unearthly's novel bycynthia Hand
and(2)
to
describe whether the translation of the novel is equivalent or not.The type
of this
researchis
descriptive qualitative research.While
theobject
of
the study is the Unearthlyt
novelby
Cynthia Hand and its translation.The data
of
the research are noun phrase that is foundin
the novel Unearthlyby
Cynthia Hand. The researcher uses documentationin
collecting data and the data were analyzed using comparing method.Based on the analysis, the
writer
finds the typesof
translationshift in
Unearthly's novel and its translation. They are level shift and structural shift. Thelevel shift
dividedinto 4
types, they are noun phrasewhich
are translated into noun that has 78 data or 41.50,
noun phrase which are translated into verb that has 37 dataor
19.70 , noun phrase which are translated into adverb that has 6 d.ata or 3.2o/o and also noun phrase which are translated into adjective that has 10 dataor 5.9 oh, whiTe
structuralshift
is divided
into 3
types noun phrasewhich
are translatedinto
verb phrase that has26
dataor
13.8o/o, noun phrasewhich
aretranslated into adverb phrase that has 14 data or 7.4o/o and also noun phrase which
are translated into adjective phrase that has 76 data or 8.5%o.
Mostly of the data found by the writer is equivalent translation. From 188
data of translational shift
in
the novel, 771 data of noun phrase or 9lo/o belong to equivalent translation and 9o/oor
17 data of noun phrase belong to non-equivalent translation. From the percentages,it
can be concluded that the translation of noun phrasein
Unearthly's novel and its translation is equivalence.Consultant I
Dra. Dwi Ha
Consultant
II
Siti
Fatima...{I_}1Z,b)