• Tidak ada hasil yang ditemukan

BATASAN DAN KLASIFIKASI DALAM TERJEMAHAN

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2021

Membagikan "BATASAN DAN KLASIFIKASI DALAM TERJEMAHAN"

Copied!
11
0
0

Teks penuh

(1)

BATASAN DAN KLASIFIKASI  DALAM TERJEMAHAN 

 

Namsyah Hot Hasibuan 

Universitas Sumatera Utara, Medan   

 

Abstract 

It  is  realized  that  every  kind  of  translation  emerges  with  its  own  features  respectively  different  with  the  others.  The  word  by  word  translation  regarded  as  a  useful  means  in  foreign  language  teaching.  Yet  this  kind  of  translation  may  come  misleadingly  to  an  end  when  source  language  (BSu)  units  matched  wrongly  with  target  language  (BSa)  units,  particularly  in  instructional  or  prescriptive  text  translation.  In  literal  translation  the  structure  of  the  BSu  relatively  unchanged  to  BSa. By this kind of translation readers can enjoy styles of the authentic writer; but  still  wrightly  to  be  of  consideration  that  authentic  styles maintenance may  lead  to  negligence  of  BSu’s  textual  messages.  The  case  will  be  different  with  free  translation. In this kind of translation combination of the writer’s idea or experience  with  that  of  the  translator’s  may  emerge  in  BSa,  so  that  it  fascinates  the  readers. 

Besides an effort to find appropriate terms in BSa, the translator necessitated as well  to  unloose  the  writer’s  messages  in  BSa.  It  would  nevertheless  be  uneasy  for  the  readers then to define which idea is of the writer’s or of the translator’s. That case  due vividly to the farness of translator’s intervention in domain of the writer’s idea  or messages beared in BSu. 

 

  1.   PENDAHULUAN 

 

Kepesatan  perkembangan  yang  terjadi  dalam  bidang  terjemahan  sudah  sedemikian  rupa  sehingga  mengakumulasikan sejumlah karya, baik  tertulis maupun dalam bentuk lain yang  tidak mudah mengira jumlahnya. Tidak  terlalu  sulit  memahami  hal  itu  apabila  dikaitkan  dengan  sifat  dinamika  masyarakat  yang  senantiasa  mengalami  perubahan.  Bahasa  yang  hidup,  sebagai  akibat  dinamika  masyarakat,  senantiasa  akrab  pula  dengan  perubahan.  Oleh  karena  perubahan  yang  tetap  ada  pada  setiap  bahasa  maka  teori  terjemahan  pun  dapat  berubah  dan  berkembang  sejalan  dengan  intensitas  penelitian  terjemahan  yang  dilakukan 

diamati dari fenomena ini tidak saja terdapat dan  terbatas  pada  pemerian  terjemahan  bahasa  tertentu  beserta  keunikan  yang  dapat  dimunculkannya,  tetapi  juga  pada  aneka  cara  pendekatan  beserta  teori  baru  yang  diperoleh  dari hasil penelitian itu.  

Khusus  menyangkut  yang  disebut  terakhir  ini  telah  banyak  sumber  dalam  bentuk  media  yang  berbeda  –  dengan  muatan  informasi  terjemahan  sampai  kepada  tawaran  aneka  teorinya.  Yang  tidak  kalah  pentingnya  adalah,  telah  banyak  sumber  dengan  liputan  aspek  yang  lebih  luas  dan  berbeda  dari  sebelumnya.  Di  antaranya  malah  ada  yang  hadir  dengan  liputan  teoretis  secara  khusus,  dengan  terfokus  kepada  satu  aspek  terjemahan  saja;  misalnya  ada  yang  menteorikannya  dari  perspektif  seni,  dari  sastra,  dari  budaya.  Selain  itu  ada  juga  yang  membahasnya  dari  perspektif  ekonomi,  dari 

(2)

melakukan  pemrograman  agar  komputer  tersebut  dapat  secara  otomatis  melakukan  penerjemahan; 

malah sampai kepada penciptaan mesin  penerjemah.  Gambaran  ini  setidaknya  dapat  mengisyaratkan  kepada  kita  bahwa  dari  berbagai  perspektif  dan  keperluannya  manusia  telah  dapat  melakukan aneka jenis penerjemahan, di  antaranya:  terjemahan  spontan  atau  otomatis,  terjemahan  faktual,  terjemahan  semiotika,  terjemahan  budaya,  terjemahan  linguistik,  dan  terjemahan sastra.  

 

2.   PEMBATASAN   

Secara  sederhana  dapat  dikatakan,  melalui  batasan  B.H.  Hoed  (dalam  Machali  2000),  bahwa  terjemahan  merupakan  kegiatan  pengalihan  pesan  dari  suatu  bahasa  (dari  bahasa  sumber/BSu)  kepada  bahasa  lain  (bahasa sasaran/BSa). Apabila dilakukan  penjabaran,  batasan  terjemahan  di  atas  memiliki  pengertian  yang  luas,  karena  kegiatan  penerjemahan  terkait  dengan  semua  kegiatan  manusia  dalam  mengalihkan  semua  perangkat  pesan  yang  terdapat  pada  BSu,  baik  dalam  bentuk  verbal  maupun  non‐verbal,  ke  dalam  BSa.  Dari  gambaran  dan  kejelasan batasan di atas kita lebih lanjut  dapat  mengatakan  lagi  bahwa  seorang  turis  yang  hendak  mengikuti  penjelasan  dalam  BSu  rute  perjalanan  yang  terdapat  pada  buku  panduan  wisata,  dapat  dipandang  sebagai  salah  satu  contoh  upaya  atau  proses  penerjemahan.  Malah  seorang  arsitek  sekalipun,  berada  dalam  proses  penerjemahan  manakala  dia  melakukan  perumusan  gagasannya  ke  dalam  bahasa  kearsitekturan.  Dalam  pengertiannya  yang  luas,  terjemahan,  singkatnya,  dapat  dikatakan  sebagai  kegiatan  manusia  untuk  mengalihkan  pesan  atau  makna  dari  satu  bentuk  bahasa  yang  satu  ke  dalam  bentuk 

bahasa  yang  lain.  Apa  sesungguhnya  yang  dimaksud  BSu  itu,  atau  yang  biasa  disebut  bahasa  asli  terjemahan.  Dengan  mencermati  batasan istilah terjemahan di atas dengan mudah  sebenarnya dapat kita mengatakan bahwa bahasa  sumber  itu  adalah  bahasa  yang  oleh  pengarang  asal,  digunakan  untuk  mengungkapkan  pesan,  gagasan,  ataupun  keterangan  yang  selanjutnya  menjadi  bahan  terjemahan  bagi  orang  lain. 

Terkait dengan itu adalah BSa, yang dapat diberi  arti  sebagai  bahasa  terjemahan  tempat  dituangkannya  pesan,  gagasan,  maupun  informasi  yang  dibuat  oleh  pengarang  bahasa  sumber.  Selanjutnya  pengertian  yang  lebih  luas  perlu diberikan pada yang dimaksud dengan teks  sebagai unit bahasa. Teks merupakan unit bahasa  yang  ada  kalanya  dapat  dikatakan  bersifat  abstrak atau lengkap. Dia dapat berupa satu kata,  gabungan  kata,  frasa,  klausa,  kalimat,  maupun  berupa  alinea  dengan  kandungan  pesan  yang  lengkap; baik dalam wujud lisan maupun tulisan. 

Teks  itu  lebih  lanjut  dapat  juga  dikatakan  sebagai  bahan  ataupun  naskah  yang  dijadikan  sebagai  obyek  terjemahan.  Keluasan  pengertian  teks  di  sini  sudah  berupa  yang  disebut  wacana,  yaitu  kesatuan  bahasa  yang  lebih  lengkap  lagi  yang  dapat  terdiri  dari  wujud  karangan  utuh. 

Boleh  jadi  dia  berupa  sebuah  cerita  pendek,  novel, malah sebuah buku. Istilah lain yang tidak  lepas  dari  penggunaan  dalam  terjemahan  adalah  yang  disebut  padanan,  yang  rujukannya  tidak  hanya  terbatas  pada  yang  menyangkut  padanan  bahasa  secara  formal  berupa  kata  dengan  kata  sampai  kepada  kalimat  dengan  kalimat,  tetapi  juga  meliputi  padanan  makna  yang  dapat  saja  berupa  makna  gramatikal,  makna  kias,  makna  konotatif,  makna  denotatif,  makna  luas,  dan  makna  pusat.  Namun,  perlu  diingat  bahwa  makna‐makna  tersebut  pada  pokoknya  tidak  boleh  mengorbankan  pesan  atau  gagasan  yang  terkandung  dalam  BSu.  Faktor  kewajaran,  sebagai  tambahan,  adalah  termasuk  hal  yang  harus  diperhatikan  dalam  menentukan  padanan  yang digunakan dalam BSa. Artinya, penerjemah  tidak  boleh  begitu  saja  mengabaikan  kaidah‐

kaidah  yang  berlaku  dalam  bahasa  terjemahan. 

Dengan  demikian  kkhalayak  yang  menjadi  pembaca  hasil  terjemahan  itu  dapat  menikmati  bacaannya  dan  merasakan  bahwa  yang  sedang 

(3)

dibacanya  bukan  merupakan  sebuah  karya  hasil  terjemahan.  Kesan  yang  muncul  pada  kkhalayak  pembaca,  menurut  Nida  &  Taber,  setidaknya  dapat  memunculkan  tanggapan  yang  sama  terhadap  kedua,  yaitu  antara  naskah  hasil  terjemahan  BSa  dengan  BSu.  Jika  sang  penerjemah  bisa  mewujudkan  kondisi  semacam  itu  dapat  dikatakan  bahwa  penerjemah  yang  bersangkutan  telah  menemukan  yang  disebut  padanan  dinamis  (lihat  Nida  & 

Taber 1969).  

Ahli  lain  di  bidang  terjemahan  yang  pendapatnya  senada  dengan  kedua  ahli  di  atas  adalah  Catford. 

Dengan  mengandalkan  pendekatan  linguistik,  Catford  (1978)  berpendapat  bahwa  urgensi  pertama  yang  perlu  diupayakan  dalam  kegiatan  penerjemahan  ialah  agar  sang  penerjemah  bisa  menemukan  padanan  terjemahan  dalam  BSa  buat  setiap  unit  penting BSu, mulai dari unit kata, frasa,  klausa,  kalimat,  hingga  kepada  unit  ataupun  unsur  BSu  penting  lainnya. 

Gambaran  pemikirannya  tersebut  tertuang  secara  ringkas  dalam  wujud  batasan  terjemahan  yang  dibuatnya,  yaitu  “….  the  replacement  of  textual  material  in  one  language  by  equivalent  textual  material  in  another”.  Melalui  pendekatan  struktural,  oleh  Catford,  banyak  penerjemah  disadarkan  bahwa  dua buah bahasa (BSu dan BSa) yang lagi  ditangani  oleh  penerjemah  tidak  lepas  dari adanya hubungan timbal balik yang  relatif  simetris  sifatnya.  Hal  ini  dapat  dimaknai bahwa kedua bahasa tersebut,  walau  dengan  kepemilikan  struktur  yang berbeda, begitu juga perbedaan di  tingkat  budaya  masyarakat  pengguna  bahasanya,  sekalipun  berada  secara  geografis  dalam  wilayah  yang  masing‐

masing  berjauhan,  tokh  bahasa  semacam  itu  tetap  memiliki  padanan  terjemahan.  Namun,  disebabkan  kedua  bahasa  tersebut  berasal  dari  dua  latar  budaya  yang  berbeda,  maka  tidak 

tertutup  kemungkinan  bahwa  sebuah  atau  sekelompok  kata  BSu  tidak  ditemukan  padanan  terjemahnya dalam BSa. Apabila dalam BSa tidak  ditemukan  padanan  terjemah  buat  kata  atau  kelompok  kata  BSu  semacam  itu,  sang  penerjemah  tidak  perlu  beriba  hati  bahwa  hasil  terjemahannya  nanti  akan  mendapat  predikat  buruk. Hal semacam itu dapat dipandang sebagai  bukti  akan  adanya  faktor  keterbatasan  kultur. 

Bahkan,  faktor  kebahasaan  pun  terkadang  dapat  juga menjadi kendala untuk itu. 

Pelibatan dua bahasa dalam terjemahan selalu  dalam  hubungan  dua  arah.  Namun,  dalam  prosesnya,  yang  terjadi  dalam  kegiatan  tersebut  berlangsung  secara  satu  arah.  Artinya,  proses  penerjemahan  berlangsung  diawali  dari  BSu  ke  dalam  BSa.  Sifat  penerjemahan  semacam  ini  nyatanya memiliki implikasi sendiri, yaitu, mana  kala  hasil  terjemahan  ke  dalam  BSa  itu  kembali  diterjemahkan ke dalam BSu, hasil terjemahannya  akan tidak sesuai lagi dengan keutuhan yang ada  pada  bahasa  aslinya.  Pekerjaan  seperti  ini  sebenarnya  tidak  lazim  dilakukan  dalam  dunia  terjemahan  karena  dianggap  menyita  banyak  waktu, dan tak jarang berakhir dengan percuma. 

Kenyataan  semacam  itu  dapat  menjadi  bukti  sekaligus  bahwa  upaya  penerjemahan  sudah  sepatutnya dilakukan dalam satu arah, yaitu, dari  BSu  ke  dalam  BSa.  Kemudian  terbukti  pula  bahwa  pertautan  hubungan  BSu  dengan  BSa  tidak  selalu  dapat  menghasilkan  padanan  terjemah yang tepat makna.  

Ahli  lain  yang  pendapatnya  memiliki  keselarasan  dengan  Catford  adalah  Finlay (1971). 

Dari  pendapatnya  diperoleh  pemahaman  bahwa  melakukan  kegiatan  terjemahan  dapat  diidentikkan dengan menyajikan satu teks BSu di  dalam  bahasa  lainnya.  Dalam  penerjemahan,  menurut  Finlay,  penerjemah  tidak  perlu  merasa  dibebani  dengan  keharusan  memperhatikan  secara  jelimet  ihwal  yang  bertalian  dengan  bentuk  bahasa.  Hal  penting  yang  perlu  diperhatikan  adalah  faktor  kesamaan  kesan; 

apakah penyajian teks dalam BSa itu sudah dapat  memberi  pesan  dan  kesan  yang  sama  sebagaimana  ditemukan  pada  teks  BSu.  Jika  belum  tercapai,  setidaknya  mendekati  teks  BSu‐

nya.  Predikat  untuk  kedua  macam  hasil  terjemahan  itupun  berbeda.  Terhadap  hasil 

(4)

terjemahan  yang  mencapai  tingkat  kesamaan dapat dikategorikan ke dalam  hasil  terjemahan  yang  baik;  jika  sebaliknya,  maka  hasil  terjemahan  tersebut  beroleh  predikat  kurang  baik  atau  buruk.  Akan  tetapi,  sebagaimana  disebutkan di atas, perlu disadari bahwa  kemampuan  di  antara  sesama  penerjemah  sendiripun  dalam  menangkap  pesan  BSu  yang  diterjemahkan  tidak  sama.  Akibatnya,  tidak  ditemukan  kesamaan  hasil  terjemahan  dalam  menangkap  semua  pesan  dan  kesan  yang  terdapat  dalam  BSu.  

Aspek  lain  yang  amat  penting  diperhatikan  dalam  terjemahan  adalah  proses  kreatif  sang  penerjemah.  Hal  ini  mendapat  penekanan  dari  J.  Levy  (1967),  yang  juga  seorang  ahli  dalam  bidang  terjemahan.  Menurutnya,  penerjemah  perlu  diberi  kebebasan  dalam menafsirkan BSu dan mencarikan  kemudian  padanan  terjemah  yang  sesuai  di  dalam  BSa.  Menurutnya  terjemahan  itu  tidak  lain  adalah  proses  kreatif  yang  membolehkan  sang  penerjemah  dengan  bebas  melakukan  pemilihan  terhadap  berbagai  kemungkinan  pilihan  sepadan  untuk  diperolehnya  makna  yang  pas  dengan  yang  terdapat  pada  teks  BSu‐nya. 

Kegiatan  terjemahan,  menurut  Levy,  memiliki  keharusan  sendiri  yang  dipikulkan  kepada  penerjemah  berupa,  agar  para  penerjemah  berpengetahuan  luas  dan  memadai  tentang  bahasa  dan  budaya  BSu  dan  BSa.  Di  samping  itu,  mereka juga harus dapat menumbuhkan  kreativitas penerjemah lain untuk dapat  memilih  salah  satu  dari  sejumlah  kemungkinan  padanan  terjemahnya. 

Karena  bahasa  merupakan  kombinasi  antara  dua  sistem,  yaitu  sistem  simbol  dan  sistem  makna,  maka  tidaklah  mudah  untuk  melakukan  pemisahan  terhadap keduanya. Untuk itu, ahli lain,  seperti  L.  Foster  (dalam  Yusuf  1994)  mengingatkan  bahwa  bagi  para 

penerjemah,  dalam  proses  terjemahan  akan  sulit  sekali  untuk  memisahkan  isi  pesan  dari  bentuknya, yaitu sistem simbol itu. Menurut Foster,  dalam  kegiatan  penerjemahan,  dituntut  dari  sang  penerjemah  agar  dia  tidak  hanya  dapat  mengalihkan  isi,  tetapi  juga  bentuk  teks  BSu  ke  dalam  BSa.  Namun,  disadarinya  bahwa  hal  itu  merupakan  pekerjaan  berat  yang  boleh  jadi  mustahil dapat dilakukan.  

Sebatas  pengamatan  terhadap  gambaran  pendapat yang diambil dari sejumlah ahli di atas  setidaknya  kita  beroleh  kesimpulan  bahwa  poin  penting dalam kegiatan penerjemahan itu adalah  pengalihan pesan atau makna BSu ke dalam BSa,  mengupayakannya  sedapat  mungkin  agar  diperoleh  kesesuaian  bentuk,  serta  kewajaran  dalam  pengungkapannya  (lihat  juga  Nida  & 

Taber  1969).  Penjelasan  lanjut  lagi  yang  dapat  ditambahkan  kepada  kesimpulan  di  atas  adalah  bahwa  sang  penerjemah  haruslah  berupaya  menemukan  padanan  BSu  yang  alamiah,  baik  dari  segi  makna  ataupun  pada  pengungkapannya.  Perbedaan  dalam  bentuk  pengungkapan  dipandang  masih  sesuatu  yang  wajar  dan  hal  demikian  tidak  memberi  arti  bahwa  hasil  terjemahan  yang  demikian  berpredikat  buruk  dan  kegagalan  bagi  sang  penerjemah.  Hal  penting  yang  perlu  sekali  diperhatikan dalam hubungan ini adalah, apakah  pesan  yang  hendak  disampaikan  oleh  penulis  BSu‐nya dapat dialihkan oleh penerjemah dengan  baik.  Mudah  dipahami  bahwa  tidak  semua  komponen  bermakna  yang  terdapat  dalam  suatu  bahasa dengan mudah dapat ditemukan padanan  terjemahnya dalam BSa.  

Sebagaimana  disebutkan  di  atas,  hal  itu  dapat  terjadi  karena  adanya  perbedaan  latar  budaya  atau  sistem  sosial  dalam  setiap  masyarakat  pemilik  bahasa.  Dalam  perkembangannya, setiap bahasa pada gilirannya  memiliki  keterbatasan  ataupun  keunikan  tersendiri  yang  bisa  terlihat  dalam  proses  penerjemahan.  Setiap  bahasa  pada  dasarnya  efektif  bagi  setiap  penuturnya  untuk  mengungkapkan  gagasan  ataupun  perasaannya  kepada  antarsesama  dalam  lingkup  masyarakatnya. 

Namun,  apabila  terhadap  dua  bahasa  kelompok  masyarakat  yang  berbeda,  dengan  keefektifan  masing‐masing  bahasanya,  dilakukan 

(5)

perbandingan maka akan terlihat bahwa  komponen  bahasa  yang  masing‐masing  kelompok  masyarakat  bahasa  gunakan  berbeda  pula  satu  dengan  yang  lain. 

Perbedaan  yang  pada  awalnya  disebabkan  oleh  ketidaksamaan  dalam  tatanan kehidupan di antara masyarakat  bahasa inilah yang pada gilirannya akan  memunculkan  perbedaan  dan  ragam  bahasa; dan hal ini patut dicatat sebagai  kendala  berat  bagi  setiap  penerjemah  dalam  proses  penerjemahan.  Dengan  demikian  seorang  penerjemah  seyogianya  harus  memiliki  kemampuan  memunculkan  kesan  pada  kkhalayak  pembacanya  sedemikian  rupa  sehingga  mereka  tidak  menyadari  bahwa  yang  mereka  lagi  baca  adalah  teks  hasil  terjemahan.  Namun,  di  situlah  kendalanya,  bahwa  keterbatasan  dan  perbedaan itu tidak dengan mudah dan  mulus  dapat  dilalui  oleh  seorang  penerjemah;  utamanya  pada  pemberian  makna  pada  suatu  simbol,  pemberian  simbol  pada  suatu  obyek,  dan  cara  simbol‐simbol  itu  ditata  sedemikian  rupa  hingga  berstruktur.  Hal  ini  mengisyaratkan  sekaligus  bahwa  untuk  menjadi  seorang  penerjemah  yang  baik  itu  tidaklah  mudah,  apalagi  jika  sang  penerjemah  diharuskan  lagi  untuk  selalu  setia  kepada  gaya  yang  berasal  dari  penulis  teks  BSu‐nya.  Namun,  dengan  berbekal  ilmu  terjemahan  yang  memadai  dan  dengan  sertaan  latihan  yang  berkelanjutan  dapat  diharapkan  bahwa  sang  penerjemah  yang  bersangkutan  pada  akhirnya  dengan  mudah  beroleh  solusi  terhadap  pelik‐

pelik  yang  mungkin  ditemukan  pada  kegiatan penerjemahan. 

 

3.   KLASIFIKASI   

Pembagian  yang  lazim  dikenal  dalam  kegiatan  terjemahan  adalah  pembagiannya  atas  terjemahan  lisan  dan  terjemahan  tulisan.  Kedua  kelas  kegiatan  ini  masing‐masing  dengan 

topangan  keterampilan  khusus  yang  berbeda. 

Dalam  kelas  kegiatan  yang  pertama,  yaitu  terjemahan  lisan,  dari  penerjemah  dituntut  kecekatan  dan  kecepatan  untuk  mengalihkan  secara  langsung  pesan  bahasa  yang  diujarkan  penuturnya  tanpa  tempo  lagi  untuk  melakukan  perbaikan terhadap komponen bahasa dan ujaran  yang  salah  atau  yang  belum  tepat  padanan  terjemahnya. Kemampuan berbicara secara lancar  dan  fasih  menjadi  syarat  penting  bagi  penerjemah, baik dalam BSu ataupun dalam BSa,  di  samping  kepemilikan  pengetahuan  yang  luas  serta  kemampuan  menafsirkan  apa  saja  yang  diujarkan  penutur  yang  sedang  diterjemahkannya.  Kegiatan  menginterpretasi  yang  dilakukannya,  sering  dijadikan  pangkal  tolak  untuk  menyebut  penerjemah  sebagai  interpreter. 

Latihan  yang  tidak  sebentar  ditambah  ke  dalaman  pengalaman  sangat  diperlukan  untuk  menjadi  seorang  interpreter  yang  baik  karena,  di  samping  sebagai  penerjemah,  dia  juga  harus  merupakan  penafsir  yang  cekatan.  Dia  sesungguhnya  mengemban  dua  kegiatan  yang  kelihatannya  secara  sepintas  sama,  akan  tetapi  masing‐masingnya berbeda. 

Pada kelas kegiatan kedua, yaitu terjemahan  tulisan,  masih  terdapat  tempo  bagi  penerjemah  untuk melakukan perbaikan terhadap komponen  bahasa  yang  salah  ataupun  terhadap  padanan  terjemah  yang  dianggapnya  kurang  mengena. 

Dalam  kegiatan  penerjemahan  teks  tertulis  semacam  ini  kefasihan  berbicara  dari  seorang  penerjemah  bukan  merupakan  bagian  persyaratan yang harus dipenuhi. Untuk menjadi  penerjemah  tulisan  yang  baik  dapat  saja  dicapai  tanpa  keterlibatan  berbicara  secara  aktif,  asalkan  penguasaan  terhadap  BSu  dan  BSa  benar‐benar  dimiliki  secara  baik  pula.  Oleh  Robert  Lado  (1961),  kelas  terjemahan  tulisan  ini,  selanjutnya  dibagi ke dalam dua jenis terjemahan. Jenis yang  pertama  adalah  terjemahan  faktual;  sedangkan  yang  kedua  disebutnya  terjemahan  bersifat  sastra. Pada terjemahan faktual terdapat kegiatan  pengalihan  seperangkat  informasi  faktual  satu  bahasa yang padanannya dapat ditemukan dalam  bahasa  lainnya.  Penerjemahan  semacam  ini  ditujukan  untuk  memberikan  informasi  faktual  dalam  bahasa  lain.  Biasanya  terjemahan  jenis  ini  dapat  ditemukan  pada  akte  perjanjian, 

(6)

terjemahan  berita  harian,  radio  dan  televisi,  terjemahan  buku,  terjemahan  petunjuk  penggunaan  obat,  terjemahan  penggunaan  produk  dagang  untuk  keperluan  promosi,  dan  sebagainya. 

Dalam terjemahan faktual perlu disadari  bahwa  pelencengan  pesan  atau  makna  dapat  berakibat  pada  kerugian,  atau  malah  dapat  berakibat  fatal.  Oleh  karenanya  dalam  jenis  terjemahan  faktual  ini  sifat  terjemahan  itu  perlu  diupayakan  agar  tidak  panjang  dan  bertele‐tele,  wajar,  sederhana,  agar  kkhalayak  pembaca  tidak  merasa  enggan  sebelum  membacanya. 

Terjemahan  jenis  kedua,  yaitu  yang  bersifat  sastra,  diperuntukkan  buat  kepentingan  yang  ada  kaitannya  dengan  kesusasteraan  ataupun  yang  bersifat  seni.  Di  antaranya  termasuklah  di  dalamnya  penerjemahan  puisi  dan  prosa,  berbagai  cerita,  drama,  film,  dan  sebagainya.  

Berbeda  dengan  penerjemahan  yang  sifatnya  tidak  termasuk  ke  dalam  sastra  atau  seni,  di  sini  pengabaian  terhadap  segi  bentuk  dan  penyampaian  teks  bahan  terjemahan  belum  merupakan  kegagalan.  Namun,  dalam  penerjemahan  karya  sastra  ataupun  karya  seni  tertentu  segi  bentuk  karya  harus  mendapat  perhatian  karena  bentuk yang dipilih oleh pengarang dalam  menyampaikan pikiran  dan  perasaannya  tidak  jarang  sarat  dengan  makna  atau  maksud tertentu. Dalam keadaan seperti  itu,  penerjemah  tidak  sepantasnya  lagi  begitu  saja  melakukan  penerjemahan  hanya  dengan  melakukan  pengalihan  pesan  teks  karya  sastra  yang  hurufiah  saja.  Dia  harus  jeli  dan  dimintai  kemampuan  membaca  dan  menangkap  segala  kemungkinan  pesan  yang  terkandung dalam pilihan bentuk karya  sastra yang akan diterjemahkannya. Hal  itu  pulalah  yang  mungkin  dapat  menjadi  alasan  bagi  penerjemah  untuk  tetap  taat  mengikuti  bentuk  pengungkapan  dalam  BSu  karya  sastra. 

Selain  segi  bentuk  yang  harus  diperhatikan,  penerjemah  sekaligus  dituntut  agar  mampu  mengalihkan  kandungan  pesan  dan  kesan  teks  dalam  BSu  tersebut.  Atau  dengan  penyampaian  yang  lebih  jelimet  lagi,  penerjemahnya  dimintai  kemampuan  untuk  dapat  menangkap  nuansa‐

nuansa  makna  serta  butir‐butir  pikiran  yang  berbeda  dalam  teks  berbahasa  asal  yang  sering  bermakna  implisit  itu.  Dengan  demikian  cukup  beralasan  apabila  terdapat  pemikiran  bahwa  penerjemahan  teks  karya  sastra  itu  seyogianya  muncul  dari  dan  dilakukan  para  ahlinya  sendiri  karena  tidak  semua  penerjemah  memiliki  kompetensi  ataupun  kemampuan  untuk  melakukan  hal  itu,  misalnya,  untuk  karya  sastra  bentuk  puisi  dan  prosa.  Untuk  karya  dalam  bentuk  puisi,  penerjemahannya  sebaiknya  dilakukan  oleh  penyair,  dan,  selanjutnya,  sastrawan  melakukan  penerjemahan  terhadap  karya  sastra  yang  berbentuk  prosa.  Begitu  pula  dramawan,  dia  lebih  tepat  menerjemahkan  teks  atau  naskah  drama  dibanding  menerjemahkan  teks  karya  lain  di  luar  ihwal  perlakonan. 

Alasannya tepat apabila dikatakan bahwa mereka  lebih  berkompeten  dan  lebih  mengetahui  ihwal  dunia  yang  mereka  geluti  sendiri  daripada  penerjemah  lain  yang  berasal  dari  latar  yang  berbeda dengan dunia sastra.  

Kembali  kita  kepada  Catford  (1978)  yang  pada  pembicaraan  sebelum  ini  pemikirannya  tentang  terjemahan  dikemukakan.  Dengan  mendasarkan  teorinya  dari  sudut  pandang  linguistik  umum,  Catford  selanjutnya  membagi  kegiatan  terjemahan  ke  dalam  tiga  kategori  umum.  Yang  pertama  adalah  terjemahan  yang  ditopang oleh keluasan BSu yang menjadi bahan  terjemahan.  Artinya,  sampai  sebatas  mana  komponen  BSu  itu  bisa  diterjemahkan  ke  dalam  BSa.  Bisakah  semua  bagian  naskah  terjemahan  dalam  BSu  tersebut  dialihkan  oleh  penerjemahnya  atau  hanya  terbatas  pada  bagian  tertentu  saja  ke  dalam  BSa.  Berdasarkan  hal  itu  terjemahan,  oleh  Catford,  dibagi  lagi  atas  dua  bagian,  yang  masing‐masing  disebutnya  terjemahan  penuh  dan  terjemahan  parsial.  Pada  terjemahan  penuh,  liputan  terjemahannya  menyertakan  semua  bagian  dari  naskah  BSu. 

Tidak ada di antara bagian‐bagian itu yang luput  dari  pengalihan  dengan  padanannya  masing‐

(7)

masing  ke  dalam  BSa.  Pada  terjemahan  parsial,  terdapat  pemilihan  bagian  tertentu  di  antara  seluruh  bagian  BSu  untuk  diterjemahkan.  Dalam  penerjemahan  parsial  ini  tidak  jarang  terjadi  malah  adanya  beberapa  istilah  dari  bagian  yang  dalam  terjemahannya  ke  dalam  BSa  tidak  mendapat  pengalihan.  Artinya,  untuk  istilah  atau  kata‐kata  tertentu  sengaja  tidak  diberi  terjemahannya karena kesulitan mencari  padanannya  dalam  BSu.  Selain  itu  ada  juga  yang  tidak  menerjemahkannya  dengan  alasan  keinginan  mempertahankan  citra  ataupun  corak  bahasa  aslinya  dalam  BSa.  Dalam  hubungan  ini,  sering  terjadi  yang  disebut  terjemahan  pinjaman;  yaitu  penggunaan  komponen  BSu  ke  dalam  BSa  dengan  melakukan  modifikasi  penyesuaian,  baik  dari  segi  pelafalan  ataupun  penulisannya  dalam  BSa. 

Penyesuaian  semacam  ini  tidak  selamanya  dapat  berjalan  mulus  karena  perbedaan  pelafalan  ataupun  tata  penulisan  sering  berbenturan  dengan  segi makna kata atau istilah yang harus  dipertahankan  dalam  BSu.  Dari  penjelasan  tentang  terjemahan  penuh  dan  parsial  di  atas  kita  dapat  dengan  jelas  melihat  perbedaan  keduanya. 

Perbedaannya  terletak  pada  menyeluruh‐tidaknya  teks  BSu  itu  dialihkan;  bukan  terletak  pada  perbedaan  komponen  di  antara  kedua  bahasa  yang  terkait  dalam  penerjemahan.  

Kategori  terjemahan  kedua,  oleh  Catford, adalah terjemahan berdasarkan  komponen  atau  bidang  linguistik  mana  saja  dari  BSu  yang  akan  diterjemahkan; 

misalnya, apakah pada tataran sintaksis,  morfologi,  fonologi,  atau  grafologinya. 

Untuk inipun Catford membaginya atas  dua  jenis  terjemahan,  yaitu.  terjemahan  tuntas  dan  terjemahan  terbatas. 

Terjemahan  jenis  pertama  dimaksudkannya  buat  terjemahan  yang  mengalihkan  seluruh  tataran  BSu  ke 

dalam  BSa.  Cara  seperti  ini  sebenarnya  lebih  bersifat teoretis, karena pada kenyataannya tidak  semua  komponen  BSu  bisa  diberi  padanan  terjemahnya  dalam  BSa.  Pada  jenis  terjemahan  terbatas  terdapat  dan  hanya  mengambil  satu  di  antara  tataran  bahasa  dari  BSu  dengan  mencari  padanannya  dalam  BSa.  Dalam  hal  ini,  penerjemah  secara  terbatas  hanya  menentukan  salah  satu  dari  tataran,  apakah  tata  bahasanya,  kosa katanya, fonologinya, atau grafologinya saja  yang  akan  dialihkan.  Sebagaimana  disebutkan  di  atas,  pembagian  jenis  penerjemahan  semacam  ini  lebih  bersifat  teoretis  karena  pada  kenyataannya  dalam  penerjemahan  tidak  dikenal  adanya  pengambilan  satu  saja  di  antara  tataran  bahasa  dalam  BSu  untuk  dialihkan  ke  dalam  BSa. 

Lazimnya,  peliputan  terhadap  semua  tataran  bahasa  dalam  BSu  ikut  diperhatikan  dan  kemudian  dialihkan,  seperti  pada  tataran  tata  bahasa  dan  perbendaharaan  katanya  sekaligus. 

Apabila diadakan perincian terhadap terjemahan  terbatas  ini,  akan  ditemukan  sejumlah  subjenis  terjemahan  sebagai  berikut:  terjemahan  fonologi,  terjemahan  grafologi,      terjemahan  tata  bahasa,  dan  terjemahan  kosa  kata.  Pada  terjemahan  fonologi  yang  terjadi  adalah  pengalihan  fonem  BSu  ke  dalam  BSa  tanpa  mengakibatkan  perubahan  pada  tataran  tata  bahasa  dan  perbendaharaan  kata.  Dalam  melakukan  imitasi  terhadap  pelafalan  atau  intonasi  bunyi  BSu  atau  terhadap  dialek  tertentu,  dari  kalangan  pelawak,  pemain  sandiwara,  teater,  opera,  bintang  film,  misalnya,  sering  dilakukan  upaya  terjemahan  fonologis.  Seorang  pelawak  panggung  orang  Mandailing,  misalnya,  boleh  jadi  dalam  penampilannya  memerankan  dirinya  sebagai  seorang  yang  berasal  dari  Bali.  Namun,  perlu  diingat  terjemahan  fonologis  semacam  itu  tidak  selalu  terdengar  pas  dengan  bahasa  aslinya,  apalagi  terhadap  konsistensi  penggunaannya  untuk  waktu  yang  lebih  lama.  Tidak  jarang  pula  upaya  semacam  itu,  bagi  pelawak,  digunakan  sebagai  bahan  penarik  perhatian  pemirsanya,  yang  keperluannya  hanya  bersifat  insidental. 

Terjemahan  fonologi,  walau  terkadang  berlangsung secara  tidak disadari,  adalah  seperti  yang  terdapat  pada  upaya  penguasaan  pelafalan  bahasa  asing  bagi  yang  lagi  baru  belajar  bahasa  itu.  Orang  yang  sedang  belajar  bahasa  asing 

(8)

tersebut  tidak  dapat  mengelak  dari  keterlibatannya  membuat  berbagai  kesalahan  dalam  melafalkan  komponen  bahasa  tersebut.  Pada  terjemahan  grafologi,  grafem  yang  merupakan  unit  bahasa  terkecil,  yang  sifatnya  distingtif  dalam  membedakan  makna  dalam  BSu,  dialih  grafiskan  dengan  padanannya  dalam  BSa  dengan  tidak  melakukan  pengalihan  pada  komponen  lain  BSu. 

Jikapun terjadi hal itu hanyalah bersifat  insidental,  yang  biasa  dialamatkan  terhadap  pengalihan  kosa  kata  dan  tata  bahasa.  Untuk  tujuan  tertentu  terjemahan  grafolois  dapat  menjadi  daya  dorong  untuk  menemukan  pola  tipografis  yang  dikehendaki.  Di  kalangan  siswa  atau  mahasiswa  yang  lagi  belajar  bahasa  asing,  misalnya,  penerjemahan  semacam  ini  tidak  jarang  terjadi,  walau  tidak  begitu  disadari,  dalam  menuliskan  bahasa  asing  tersebut.  Secara  sepintas  terjemahan  grafologis  identik  dengan  upaya  transliterasi,  namun,  keduanya  berbeda  antara  satu  dengan  yang  lain.  Pada  upaya  transliterasi  terdapat  proses  pengalihan  grafik  yang  melibatkan  penerjemahan  fonologi  di  akhir  penerjemahannya.  Jadi  dalam  proses  transliterasi terjadi, satu unit grafik BSu  dialihkan  menjadi  sejumlah  unit  fonologis  BSu.  Unit‐unit  fonologis  tersebut  selanjutnya  dialihpadankan  dengan  unit  fonologis  BSa,  yang  selanjutnya  dialihkan  lagi  ke  unit  rafologis  BSa  yang  sama. 

Dimasukkannya  terjemahan  fonologi  dan grafologi ke dalam teori terjemahan  karena  dia  dipandang  amat  berguna  dalam  memberi  corak terhadap padanan  terjemah,  utamanya  pada  tingkat  proses  penerjemahan  yang  tergolong  pelik. 

Terjemahan  tata  bahasa  ditandai  oleh  adanya  pemindahan  tata  bahasa  BSu  dengan  padanan  dalam  BSa  dengan  tidak mengalihkan kosa kata dalam BSu. 

Yang  terjadi  dalam  terjemahan  tata  bahasa  ini  adalah  penggantian 

komponen  tata  bahasa  atau  struktur  bahasanya  tanpa  melakukan  pengalihan  terhadap  komponen  bahasa  lainnya.  Selanjutnya,  pada  terjemahan  kosa  kata  terdapat  juga  pengalihan  kosa  kata  BSu  dengan  padanan  kosa  katanya  dalam BSa dengan tidak melakukan pemindahan  komponen tata bahasa serta terhadap unit bahasa  lainnya. Namun, kedua jenis terjemahan tersebut  (terjemahan  tata  bahasa  dan  terjemahan  kosa  kata), karena keterkaitan yang amat erat di antara  sesamanya  pada  tingkat  komponen  masing‐

masing,  sulit  dan  jarang  terjadi.  Kedua  jenis  terjemahan  tersebut  biasa  dilakukan  pada  kegiatan  belajar  bahasa  dengan  maksud  untuk  menunjukkan adanya perbedaan tata bahasa dan  kosa  kata  di  antara  dua  bahasa  yang  tengah  dipelajari.   

Kelas  terjemahan  ketiga  adalah  yang  berkenaan  dengan  tataran  linguistik,  dengan  istilah  bahasa  Inggrisnya  ranks.  Dalam  penerjemahan  biasa  ditemukan  padanan  unit  bahasa,  seperti  kata  dengan  kata,  frasa  dengan  frasa,  dan  seterusnya  sampai  pada  unit  lingual  yang lebih  besar.  Pemadanan  semacam ini  dapat  diikuti  oleh  upaya  lanjut  berupa  penyelarasan; 

yaitu  dengan  melakukan  perubahan‐perubahan  struktur  terhadap  hasil  pengalihan  bentuk  BSu  dalam BSa, sehingga diperoleh bentuk yang lebih  tepat  atau  menyamai  struktur  BSa.  Upaya  penyelarasan  semacam  ini  banyak  dilakukan  karena  sistem  cara  penerjemahan  kata  per  kata  ataupun yang hurufiah terasa kaku dan mungkin  saja kurang menarik untuk dibaca. Sebagai solusi  ke  arah  penyelesaian  ihwal  seperti  itu,  penerjemah seharusnya memperhatikan keinginan  khalayak  pembacanya.  Dalam  hubungan  ini,  dia  perlu mengadakan upaya perubahan dalam sistem  penerjemahannya;  yaitu  dengan  jalan  melakukan  penyesuaian dan penyelarasan sekaligus menjaga  agar  tidak  terjadi  pengurangan  ataupun  penambahan  terhadap  pesan  yang  terkandung  dalam  BSu.  Kalau  begitu,  jelas  pula  bagi  kita  bahwa  dalam  penerjemahan  tuntas  bisa  saja  terjadi  proses  penerjemahan  terhadap  semua  tataran  lingual,  dengan  liputan  dari  unit  kata  hingga kepada unit yang lebih besar lagi. Namun,  ada  juga  penerjemah  yang  membatasinya  hanya  pada  salah  satu  di  antara  unit‐unit  lingual  itu. 

Jika  pilihan  terakhir ini yang  menjadi  pilihannya 

(9)

maka  pilihan  tersebut  lazim  disebut  terjemahan  terikat.  Selanjutnya,  kebalikan  dari  terjemahan  ini  disebut  terjemahan  bebas,  dalam  hal  ini  penerjemah  tidak  melakukan  pembatasan  terhadap  salah  satu  saja  di  antara  tataran  lingual  untuk  diterjemahkannya.  Menerjemahkan  kata,  misalnya, tidak harus memadankannya,  secara terpaksa, dengan kata; tetapi ada  kebebasan  buat  penerjemah  dengan  komponen  mana  di  tataran  unit  bahasa  BSa  yang  dirasa  lebih  mengena  dan  serasi  untuk  mewadahi  pesan  yan  terdapat pada kata BSu tersebut. Hal ini  membuka  kemungkinan  bahwa  sebuah  kata  dalam  BSu  dapat  dialih  padankan  dengan  kata,  frasa,  klausa,  ataupun  dengan  kalimat  di  dalam  BSa.  Jelasnya,  tataran kata, dalam penerjemahan, tidak  harus diterjemah padankan lagi dengan  tataran  kata.  Begitu  juga  tataran  frasa,  klausa,  kalimat,  masing‐masing  tidak  harus  dipadankan  lagi  dengan  frasa,  klausa,  dan  kalimat  dalam  BSa.  Atas  kemungkinan  model  penerjemahan  inilah,  dengan  melihat  tataran  lingualnya,  terjemahan  dapat  dibagi  kepada  dua  jenis,  yaitu  terjemahan  terikat  dan  terjemahan  bebas.  Yang  dimaksud  dengan  terjemahan  terikat  adalah  jenis  terjemahan  yang  secara  khusus  membatasi  kegiatannya  pada  penerjemahan pada lingkup tataran kata  atau  morfem  saja.  Upaya  yang  terjadi  adalah  pengantian  kosa  kata  ataupun  morfem  BSu  dengan  padanan  kata  dan  morfem dalam BSa. Penerjemahan pada  tataran  yang  lebih  besar  dari  tataran  kata  dan  morfem  biasanya  tidak  terjadi  dalam  terjemahan  jenis  ini. 

Penerjemahan  yang  disinggung  di  atas  (kata  untuk  setiap  kata)  tergolong  masuk  ke  dalam  kategori  terjemahan  terikat  ini.  Bagaimanapun  kekakuan  yang  terasa  dalam  terjemahan  jenis  terikat  ini,  dia  masih  tetap  berguna; 

utamanya di tingkat studi komparatif di  kalangan  pelajar  atau  mahasiswa  yang 

lagi  belajar  bahasa  asing.  Begitu  juga  dalam  upaya  menerjemahkan  puisi,  terjemahan  terikat  masih amat membantu.  

Terjemahan  bebas  dimaksudkan  untuk  jenis  terjemahan  yang  tidak  melakukan  upaya  penerjemahan  terbatas  pada  satu  tataran  lingual  tertentu. Liputan jenis terjemahan ini tidak hanya  pada  kata  atau  morfem,  tetapi  dapat  meningkat  sampai  pada  tataran  kalimat  atau  lebih.  Kalimat  dalam  BSu  yang  penerjemahannya  sulit  dilakukan kata per kata ataupun secara hurufiah  bisa diperoleh padanan terjemah dalam BSa yang  terdiri  dari  sejumlah  kalimat  yang  bisa  membentuk  sebuah  paragraf  terjemahan,  sangat  ditentukan  oleh  interpretasi  penerjemah  serta  keterkaitan kalimat tersebut dengan konsep yang  terkandung  dalam  BSu  secara  menyeluruh. 

Penerjemahan  itu  dapat  juga  terjadi  disebabkan  bahasa  sumbernya  cukup  rumit  dengan  hasil  bahwa  satu  kalimat  BSu  mengandung  pesan  panjang  dan  memerlukan  sejumlah  kalimat  sebagai  padanannya.  Boleh  jadi  kalimatnya  yang  memang  sudah  sepadan  pemaknaannya,  dan  dapat  juga  sebagai  kalimat  pemberi  penjelas  terhadap  konsep  yang  diterjemahkan.  Apa  yang  kita  kenal  selama  ini  sebagai  terjemahan  bebas  jelas  dapat  dimasukkan  ke  dalam  jenis  terjemahan  ini;  sedangkan  terjemahan  hurufiah  dapat diposisikan antara terjemahan kata per kata  dan  terjemahan  bebas.  Menerjemahkan  kata  perkata  adalah  merupakan  upaya  awal  yang  lazim  dilakukan  dalam  terjemahan  hurufiah. 

Pada  tahap  awal  ini  yang  diperoleh  baru  merupakan  bahasa  terjemahan  yang  masih  perlu  mendapat  penyelarasan.  Untuk  itu,  terhadapnya  masih  mungkin  dilakukan  upaya  penambahan  ataupun  pengurangan  kata  yang  dipandang  perlu hingga diperoleh keselarasan struktur yang  sesuai dengan kaidah bahasa yang berlaku dalam  BSa.  Dengan  mudah  dimengerti  bahwa  terjemahan  hurufiah  cenderung  mirip  atau  hampir  mirip  dengan  terjemahan  kata  per  kata. 

Sering  terjadi  bahwa  pesan  yang  terkandung  dalam  BSu‐nya  tidak  dapat  dialihkan atau  pesan  tersebut bahkan sama sekali melenceng dari yang  seharusnya sebagai akibat penerjemahan kata per  kata  tersebut.  Sehubungan  dengan  itu,  ahli  seperti  Savory  (1968)  dengan  rada  kontroversial  menyebut  terjemahan  ini  sebagai  terjemahan 

(10)

setia.  Dia  berpendapat  bahwa  seorang  penerjemah  haruslah  bersikap  setia  terhadap  naskah  asli  bahan  terjemahan. 

Karena  itu  bentuk  asli  BSu  perlu  dipertahankan.  Kesadaran  bahwa  dia  hanyalah  sebagai  penerjemah  dan  bukan  sebagai  pengarang  naskah  asli  bahan  terjemahan  perlu  ada  pada  diri  sang penerjemah. Dia dipandang hanya  dengan  peran  sebagai  jembatan  pemikiran  orang  lain.  Itulah  kelihatannya  yang  mendasari  pendapatnya  agar  struktur  kalimat  BSu  tidak perlu diberi perubahan.   

Berbeda  dengan  itu  adalah  soal  penerjemahan  idiom.  Penerjemahan  idiom  kenyataannya  tidak  dapat  dilakukan  secara  terikat  dengan  setia  kepada  bentuk  naskah  aslinya,  melainkan  harus  diterjemahkan  secara  bebas.  Untuk  terjemahan  idiomatik,  Savory  berpendapat  bahwa  di  sini  terjadi  pengutamaan  pesan  daripada  bentuk  terjemahannya,  dan  dengan  alasan  itu  dia  tidak  harus  terikat  mengikuti  bentuk  atau  struktur  BSu  lagi. Pada bagian berikut dimuat sebuah  contoh  hasil  penerjemahan  idiom  bahasa  Inggris  sebagai  BSu,  yang  selanjutnya  secara  kata  per  kata,  secara  hurufiah,  dan  secara  bebas,  diterjemahkan  ke  dalam  bahasa  Indonesia  sebagai  BSa  (lihat  juga  Catford  1978  dan  Yusuf  1994),  dengan  sedikit  melakukan  modifikasi  terhadap  contoh penanampilannya).  

Terjemahan kata per kata: 

It’s raining cats and dogs. 

Ini  ada(lah)  sedang  hujan  kucing‐

kucing dan anjing‐anjing. 

 

Terjemahan hurufiah: 

It’s raining cats and dogs. 

Ada(lah) hujan kucing dan anjing. 

 

Terjemahan bebas: 

It’s raining cats and dogs. 

Hujan yang sangat lebat. 

 

Hal  jelas  yang  dapat  diamati  dari  hasil  terjemahan  di  atas  adalah  bahwa  dalam  penerjemahan  secara  kata  per  kata  terjadi  transferensi  kata  per  kata  melalui  pengabaian  terhadap  kaidah  bahasa  sasaran.  Selain  itu,  hubungan  keterkaitan  antara  kalimat  dengan  dunia  makna  atau  dunia  nyata  kuran  mendapat  perhatian.  Hasil  terjemahan  semacam  itu  tidak  dapat  diterima  karena  masih  mengharuskan  adanya  interpretasi  lain  disebabkan  padanan  terjemahnya  melenceng  dari  makna  atau  pesan  yang  seharusnya.  Pada  hasil  terjemahan  kedua,  terlihat  masih  adanya  pelencengan  dari  segi  makna atau pesan yang seharusnya disampaikan  (karena  adanya  hujan  berupa  kucing  dan  anjing  tidak  ditemukan  dalam  dunia  nyata).  Namun,  padanya  dengan  jelas  telah  ditemukan  adanya  upaya penyesuaian kaidah dengan kaidah bahasa  yang  terdapat  dalam  BSa.  Dari  ketiga  jenis  terjemahan  di  atas,  hanya  padanan  terjemahan  terakhir,  yang  diterjemahkan  secara  bebas,  yang  dapat dipandang memadai dan menyamai pesan  atau  makna  yang  terkandung  dalam  idiom  BSu  tersebut.  

Selain  itu,  sapaan  juga  merupakan  ungkapan yang seharusnya diterjemahkan secara  bebas  karena  tidak  dapat  diterjemahkan  secara  kata  per  kata  atau  secara  hurufiah.  Dengan  dua  cara penerjemahan terakhir ini, apabila dilakukan  terhadap  ungkapan  sapaan,  pelencengan  dari  makna  ungkapan  yang  seharusnya  akan  tetap  terjadi.  Ungkapan  bahasa  Inggris    How  are  you?,  misalnya, seharusnya diterjemahkan secara bebas  dengan  Apa  kabar?  dalam  bahasa  Indonesia  (sebagai  BSa);  bukan  dengan    Bagaimana  ada(lah)  anda? atau  Bagaimana keadaan anda? yang masing‐

masing  diterjemahkan  secara  kata  per  kata  atau  secara harfiah.  

 

4.   SIMPULAN   

Dengan  mencermati  uraian  di  atas,  yang  pada  pokoknya  membahas  tentang  tiga  jenis  terjemahan: secara kata per kata, secara hurufiah,  dan  secara  bebas,  diperoleh  beberapa  hal  yang  mencoraki  atau  sifat  masing‐masing  jenis  penerjemahan tersebut. Pada terjemahan kata per  kata,  karena  struktur  BSu  masih  dipertahankan,  amat  membantu  dalam  pengajaran  bahasa  asing; 

(11)

begitu  juga  dalam  penerjemahan  kitab‐

kitab  suci,  puisi,  doa,  ataupun  ungkapan‐ungkapan  religius  yang  dipersepsi  sebagai  sesuatu  yang  tidak  dapat  dirubah.  Namun,  penerjemahan  dengan  cara  ini  sering  menyesatkan  apabila  unsur  BSu  dipadankan  dengan  padanan  terjemah  yang  keliru,  utamanya  dalam  penerjemahan  teks  yang  reseptif  atau  instruksional.  Pada  penerjemahan  hurufiah,  bentuk  atau  struktur,  serta  gaya  terjemahannya  menyamai  yang  terdapat  dalam  BSu‐

nya,  sehingga  khalayak  pembacanya  dapat  menikmati  gaya  penulisan  penulis  aslinya.  Namun,  perlu  diingat  bahwa  pesan  teks  dalam  penerjemahan  hurufiah sering masih terabaikan karena  dalam penerjemahannya biasanya masih  menekankan  segi  bentuk  atau  struktur  kalimat BSa.  

Pada  penerjemahan  bebas,  terdapat  kombinasi  gagasan  dan  pengalaman  antara  penulis  BSu  dengan 

gagasan  dan  pengalaman 

penerjemahnya,  sehingga  hasil  penerjemahannya  dapat  menjadi  bacaan  yang  menarik  bagi  kkhalayak.  Di  samping  kepedulian  penerjemah  akan  pencarian  padanan  kaidah  yang  tepat  dalam  BSa,  dia  juga,  dalam  jenis  terjemahan  ini,  tetap  menjaga  agar  pesan  yang  terkandung  dalam  teks  terjemahan tidak ada yang hilang dalam  BSa.  Dari  segi  kelemahannya,  tampak  bahwa  khalayak  pembaca  tidak  lagi 

mudah  membedakan,  mana  gagasan  penulis  aslinya dan mana pula yang merupakan gagasan  dari penerjemah sendiri. Hal itu disebabkan oleh  kejauhan  intervensi  sang  penerjemah  ke  wilayah  gagasan dan pesan penulis BSu‐nya.  

 

DAFTAR PUSTAKA   

Catford,  J.C.  1978.  A  Linguistic  Theory  of  Translation. London: Oxford University Press. 

Finlay,  Ian  F.  1971.  Translating.  London:  The  English University Press. 

Lado,  Robert.  1961.  Language  Testing.  London: 

Long‐mans. 

Levy, J. 1967. Translation as a Decision Process. The  Hague, Mouton. 

Machali,  Rochayah.  1998.  Redefining  Textual  Equivalence in Translation. Jakarta: Faculty of  Arts – the University of Indonesia. 

_______.  2000.  Pedoman  Bagi  Penerjemah.  Jakarta: 

P.T. Gramedia. 

Moeliono,  Anton;  dkk.  (ed.)  1988.  Kamus  Besar  Bahasa  Indonesia.  Jakarta:  Pusat  Pembinaan  dan Pengembangan Bahasa. 

Nida,  Eugene  A  &  Charles  R.  Taber.  1969.  The  Theory and Practice of Translation. Leiden: E. J. 

Brill. 

Savory,  Theodore.  1968.  Te  Art  of  Translation. 

London: Jonathan Cape. 

Yusuf,  Suhendra.  1994.  Teori  Terjemah:  Pengantar  ke  Arah  Pendekatan  Linguistik  dan  Sosiolinguistik.  Bandung:  Penerbit  CV  Mandar Maju. 

   

Referensi

Dokumen terkait

Sedangkan pada mean skor social loafing , semua fakultas berada pada kategori social loafing yang rendah, tetapi fakultas Kedokteran memperoleh skor mean yang

Tujuan penelitian ini adalah untuk mengetahui pengaruh mutu pelayanan yang diukur dari lima dimensi (tangibles, reliability, responsiveness, assurance dan empathy)

Tujuan dari penelitian ini adalah untuk mengetahui pengaruh intensitas cahaya yang berbeda terhadap pertumbuhan dan kandungan karotenoid Dunaliella sp yang dikultur

Baada ya kufundishwa kwa Lugha ya Kiingereza wanafunzi walifaulu kwa asilimia 13%, na baada ya kufundishwa kwa Kiswahili ufaulu ulikuwa ni asilimia 57%, kama Grafu namba

Analisis data perbaikan pembelajaran siklus II pada dasarnya sama dengan analisis data siklus I, perbedaannya terletak pada hasil data yang diperoleh, baik yang

George Torlkidsen dalam bukunya yang berjudul Leisure and Recreation Management menjelaskan waktu luang dibagi menjadi lima definisi; sebagai cara untuk hidup, sesuatu yang

Mengidentifikasi masalah dan latihan soal yang berkaitan dengan pemangkatan (pangkat dua dan tiga) dan penarikan akar (akar pangkat dua dan tiga) bilangan cacah.. Siswa

Berdasarkan hasil penelitian yang dilakukan oleh peneliti melalui tes menulis kalimat sederhana bahasa Jerman, maka dapat diperoleh saran sebagai berikut: 5.2.1