commit to user
An Analysis on Techniques and Quality of Elliptical Question Translation in the Novel
Entitled Harry Potter and the Goblet of Fire
THESIS
Submitted as a Partial Requirement for the Sarjana Sastra Degree at
English Department of Faculty of Cultural Sciences
Sebelas Maret University
Written By:
Astrini Wijayanti
C0309011
ENGLISH DEPARTMENT
FACULTY OF CULTURAL SCIENCES
SEBELAS MARET UNIVERSITY
SURAKARTA
commit to user
PRONOUNCEMENT
Name : Astrini Wijayanti
NIM : C0309011
I declare that this thesis entitled “An Analysis on Techniques and Quality of Elliptical
Question Translation in the Novel Entitled Harry Potter and the Goblet of Fire” is not a plagiarism nor written by others. Any materials and theories used as references are written in
direct quotation or in paraphrase. If it is proved that I cheat, I would take the responsibility.
Surakarta, July 2015
commit to user
MOTTO
It does not matter how slowly you go as long as you do not stop.
commit to user
DEDICATION
This thesis is dedicated to:
commit to user
ACKNOWLEDGMENT
First and foremost, I would like to thanks to AllahSWT for giving me very wonderful
life, for the great guiding and helping in every step that I take so that this thesis entitled An
Analysis on Techniques and Quality of Elliptical Question Translation in the Novel Entitled
Harry Potter and the Goblet of Fire can be completed.
I fully realize that this thesis cannot be finished perfectly without the support,
guidance and the help from many parties. Therefore,on this occasion, I would like to express
my special gratitude to:
1. Prof. Drs. Riyadi Santosa, M.Ed, Ph.D, The Dean of Faculty of Cultural Sciences,
for approving this thesis.
2. Drs. Agus Hari Wibowo, M.A, Ph.D, The Head of English Department for giving
an admission to this thesis to be examined.
3. I would like to express my deep and sincere gratitude to my thesis supervisor,
Bayu Budiharjo, S.S. M. Hum., for giving me very valuable assistance, comments,
encouragement, and recommendation during the process of research and the thesis
making.
4. Prof. Drs. M. R. Nababan, M.Ed, M.A., Ph.D, as my academic supervisor, thanks
for the assistance during my study.
5. The raters, Sumardiono, S.S., M.Hum, Heri Nababan, S.S., M.Hum, and Zulia
Karini, S.S., M. Hum, my gratitude for the kindness, help, and cooperation.
6. All English Department lecturers, for giving me valuable knowledges for my
future, so that I can reach this level and get S.S. degree behind my name.
7. My beloved parents, brothers and sister in law. Ibu, thanks for always give support
commit to user
8. My beloved best friends. Anggun, Alifa, Deliana, Dewi Ruth, Desi, Wamanda,
Liberty, Novia, Amalia, Widya. It is a great moment to meet and have best friends
like them.
9. The big family of English Department 2009. Thanks for being part of memories in
my life.
commit to user
TABLE OF CONTENTS
APPROVAL OF THE THESIS SUPERVISOR... ii
APPROVAL OF THE BOARD OF EXAMINERS ... iii
PRONOUNCEMENT ... iv
C. Research Objective... 6
D. Research Limitation ... 6
E. Research Benefits ... 6
F. Thesis Organization ... 7
CHAPTER II: LITERATURE REVIEW...8
A. Translation Definition ... 8
B. Problem in Translation ... 9
C. Translation Techniques ... 10
D. Translation Quality ... 16
commit to user
F. Elliptical Construction ... 20
CHAPTER III: RESEARCH METHODOLOGY... 23
A. Research Type and Design ... 23
B. Data and Source Data ... 23
C. Sampling Technique ... 25
D. Technique of Data Analysis ... 29
E. Research Procedure ... 30
CHAPTER IV: RESEARCH FINDINGS AND DISCUSSION... 32
A. Introduction ... 32
B. Research Finding... 32
1. Elliptical Question Categories ... 33
2. Translation Technique ... 39
a. Established Equivalent ... 40
b. Generalization ... 45
c. Naturalized Borrowing ... 46
d. Established Equivalent and Pure Borrowing ... 47
e. Variation and Amplification ... 48
f. Reduction and Established Equivalent ... 49
g. Reduction and Established Equivalent and Pure Borrowing ... 51
h. Linguistic Compression and Pure Borrowing ... 51
i. Modulation andEstablished Equivalent ... 52
3. Translation Quality of Elliptical Question in Terms of Accuracy, Acceptability, Readability... 53
commit to user
a. Accurate Translation ... 55
b. Less Accurate Translation ... 58
c. Inaccurate Translation ... 62
3.2 Acceptability ... 63
a. Acceptable Translation ... 64
b. Less Acceptable Translation ... 66
c. Unacceptable Translation ... 67
3.3 Readability ... 68
a. Readable Translation ... 68
b. Unreadable Translation ... 70
C. Discussions ... 71
CHAPTER V: CONCLUSIONS AND RECOMMENDATIONS... 78
A. Conclusions ... 78
B. Recommendations ... 79
BIBLIOGRAPHY
commit to user
ABSTRACT
ASTRINI WIJAYANTI,C0309011.An Analysis on Techniques and Quality of Elliptical
Question Translation in the Novel Entitled Harry Potter and the Goblet of Fire.Thesis:
English Department, Faculty of Cultural Sciences, Sebelas Maret University, Surakarta, 2015.
This study was conducted to analyze the elliptical question found in the novel entitled Harry Potter and the Goblet of Fire. The objectives of this research are(1) to find out the types of the elliptical questions (2) to describe thetranslation techniques applied by the translator in translating elliptical question in the novel entitled Harry Potter and the Goblet of Fire, (3) to identify the accuracy, acceptability, and readability of the elliptical questions
The findings of the research in terms of the types of the elliptical questions reveal that there are 3 types of elliptical question in dialogue, they are: repetition (16 data 26.3%), expansion (7 data / 11.5%), replacement (27 data / 44.3%) and there are 2 combination types, they are repetition and replacement ( 4 data / 6.6%) and repetition and expansion (5 data / 8.2%).The findings of the research in terms of translation techniques reveals that there are 3 types of translation single techniques and 6 types translation combination techniques applied by the translator. The translation single techniques are: established equivalent (41 data / 68.9%), generalization (2 data / 6.6%), naturalized borrowing (1 datum / 1.6%), and the combination techniques are established equivalent +pure borrowing (7 data / 11.5%), variation + amplification (2 data / 3.3%), reduction + established equivalent (5 data / 8.2%), reduction + established equivalent + pure borrowing (1 datum / 1.6%), linguistic compression + pure borrowing (1 datum / 1.6%) and modulation + established equivalent (1 datum / 1.6%) .The findings on translation quality in terms of accuracy reveal that (50 data / 82%) are considered as accurate,(8 data / 13.11%) are considered as less accurate and (3 data / 4.92%) are considered as inaccurate. Moreover in this research, in term of acceptability reveals that 58 data (95.1%) are considered as acceptable, 2 data (3.3%) are considered as less acceptable and 1 datum (1.6%) is considered as unacceptable and in term of readability reveals that 57 data (93.4%) are considered as readableand 4 data (6.6%) are considered as unreadable.
The research findings show that most translation technique used by the translator are accurate, acceptable and readable. The technique which produces translation in high level of accuracy, acceptability, and readability is established equivalent.