commit to user
i
A TRANSLATION ANALYSIS OF COMPOUND-COMPLEX SENTENCES IN A NOVEL ENTITLED BLACK BEAUTY
THESIS
Submitted as a Partial Fulfillment of the Requirement for Sarjana Degree at English Department
Faculty of Letters and Fine Arts Sebelas Maret University
By:
ANGGUN RACHMAWATI PUTRI C0308019
ENGLISH DEPARTMENT
FACULTY OF LETTERS AND FINE ARTS SEBELAS MARET UNIVERSITY
commit to user
commit to user
commit to user
commit to user
i
MOTTOS
For nothing will be impossible with God.
(Luke 1:37)
Let others lead small lives, but not you.
Let others argue over small things, but not you.
Let others cry over small hurts, but not you.
Let others leave their future in someone else's hands, but not you.
(Jim Rohn)
Don't be afraid to fail. Don't waste energy trying to cover up failure.
Learn from your failures and go on to the next challenge. It's OK to fail.
If you're not failing, you're not growing.
commit to user
i
DEDICATION
I whole-heartedly dedicate this thesis to:
My beloved family;
commit to user
i
ACKNOWLEDGEMENT
Give thanks to my Lord, Jesus, for His bless and guidance in
accomplishing the thesis entitled A TRANSLATION ANALYSIS OF
COMPOUND-COMPLEX SENTENCES IN A NOVEL ENTITLED BLACK BEAUTY as the partial fulfillment of the requirement for Sarjana degree.
However, there are also many supports and helps come from many people
around. Thus, I would like to express my gratitude to:
1. Drs. Riyadi Santosa, M. Ed., Ph. D as the Dean of Faculty of Letters
and Fine Arts, Sebelas Maret University.
2. Drs. Agus Hari Wibowo, M. A, Ph. D as the Head of English
Department, Sebelas Maret University.
3. Ardianna Nuraeni, S. S., M. Hum as thesis consultant. Thank you for
your guidance, help, advice, and great attention during the process of
accomplishing this thesis. It means a lot ma’am. Thank you…
4. Dra. Sri Kusumo Habsari, M. Hum, Ph. D as academic consultant.
Thank you for your assistance in my academic period.
5. All of the lecturers in English Department thank you for the lectures
and knowledge you have given to me.
6. Sumardiono, S. S., M. Hum as my rater. Thank you for your helps and
commit to user
i
7. Fenty Kusumastuti, S. S., M. Hum who are willing to be my rater.
Thank you for your time, advice, and opinion which contribute the
ideas of this thesis.
8. Betaria Nae Hastuti, S. S., M. Hum as my rater. Thank you for always
reminds me not to leave my thesis even though it is just a moment. It
motivates me a lot ma’am…Thank you!
9. My beloved mom, dad, and sister who always support and remind me
to finish my thesis soon. Thank you for your love, care, pray, lesson,
and everything. God bless. I love you all!
10.My best friends; Ekky and kak Candra, thank you for always
supporting me and cheering me up, Putri is Kodok, Lidya, and Mbak
Arum thank you for helping me to become my respondents, COBRA
and COBRAWATI family (Jack, Theo, Jojo, Seto, *Soni, *Harsa,
*Gede, Catrin, Tika, and Nabel) thank you for becoming my great
friends. Love you!
11.The family of English Department’ 08. Thank you for your great
friendship. I will never forget you…
Finally, I hope that this research will be beneficial for students,
researchers, and for those who are interested in translation study, especially for
the translation of compound-complex sentences.
Surakarta,
commit to user
i
TABLE OF CONTENTS
TITLE……….. i
THE APPROVAL OF THE CONSULTANT………. ii
THE APPROVAL OF THE BOARD OF EXAMINERS……… iii
PRONOUNCEMENT………... iv
MOTTOS……….. v
DEDICATION………. vi
ACKNOWLEDGEMENT……… vii
TABLE OF CONTENTS……….. ix
LIST OF TABLES……… xiv
ABSTRACT……….. xv
CHAPTER II: LITERATURE REVIEW A. Definition of Translation………..………. 12
B. Meaning in Translation………..……… 13
commit to user
i
2. Grammatical Meaning………..………... 14
3. Contextual Meaning………..……….. 14
4. Socio-cultural Meaning………..………. 14
C. Translation Quality Assessment…………...…………..…… 15
1. Accuracy………..…………..……….. 15
2. Acceptability……….……..………. 16
3. Readability……… 17
D. Techniques in Translating Compound-Complex Sentence….. 18
1. Shift or Transposition………. 19
1.1. Level Shift……….. 19
1.2. Category Shift………. 19
1.2.1. Structure-shift……….. 20
1.2.2. Class-shift……… 21
1.2.3. Unit-shift………. 21
1.2.4. Intra-system-shift……… 21
2. Modulation……… 21
2.1. Bound Modulation……….. 22
2.2. Free Modulation……….. 22
3. Literal Translation……….. 23
4. Addition………. 23
5. Omission or Deletion……….. 24
E. Problem in Translating Complex Sentence……….. 24
commit to user
i
1. Sentence According to Structure………..………… 25
1.1. Simple Sentence………..……….. 25
1.2. Compound Sentence………..……… 26
1.3. Complex Sentence………..……... 27
1.4.Compound-Complex Sentence………..……. 28
2. Sentence According to Purpose………..….. 29
2.1. Declarative Sentence………. 29
2.2. Imperative Sentence……….. 30
2.3. Interrogative Sentence………..… 30
2.4. Exclamatory Sentence………..…. 30
G. Clause………. 31
1. Independent or Main Clause………. 31
2. Dependent or Subordinate Clause………. 31
2.1.Adjective Clause………..………. 32
2.2. Adverb Clause………..………. 32
2.3. Noun Clause………..……… 32
H. Reviews of Related Study……….. 34
CHAPTER III: RESEARCH METHODOLOGY A. Research Type……….. 35
B. Data and Data Source……….. 36
C. Research Procedure……….. 37
D. Sampling Technique………. 39
commit to user
i
F. Technique of Analyzing Data……….. 50
CHAPTER IV: ANALYSIS A. Research Findings……… 52
1. Thetranslation of compound-complex sentences in the novel Black Beauty……….. 52
commit to user
i
2.1. Acceptable……….…... 87
2.2. Less-Acceptable……….…….. 90
2.3. Unacceptable……….………… 93
3. Readability……….…………. 95
3.1.Readable……….…………... 95
3.2. Less-Readable……….……….. 99
3.3. Unreadable………..……….. 103
B. Discussion………..……….. 108
CHAPTER V: CONCLUSION AND SUGGESTION A. Conclusion………..……… 130
B. Suggestion………..……… 132 BIBLIOGRAPHY
commit to user
i
ABSTRACT
Anggun Rachmawati Putri. C0308019. 2014. A Translation Analysis of Compound-Complex Sentences in a Novel Entitled Black Beauty. Undergraduate Thesis, Surakarta. English Department. Faculty of Letters and Fine Arts. Sebelas Maret University.
This research focuses on the analysis of compound-complex sentences in a
novel entitled Black Beauty. The objectives of this research are to find out of how
compound-complex sentences in the novel Black Beauty are translated into
Indonesian in terms of categories of the translation variations and the translation techniques applied by the translator, and to find out the accuracy, acceptability, and the readability of the translation of compound-complex sentences.
This research applied a descriptive qualitative method and used purposive sampling technique. The data of this research are 143 compound-complex
sentences and their translation in the novel entitled Black Beauty and the
information from the three raters and nine respondents about the accuracy, acceptability, and the readability of the translation.
The result of the data analysis shows that there are 11 categories found in translating compound-complex sentence in this novel. The categories are: a compound-complex sentence in the source text which is translated into simple sentence(s) (3 data), complex sentence(s) (22 data), compound-complex sentence(s) with the same number of clauses (19 data), compound-complex sentence(s) with the different number of clauses (11 data), simple sentence(s) and complex sentence(s) (35 data), simple sentence(s) and compound sentence(s) (3 data), simple sentence(s) and compound-complex sentence(s) (10 data), complex sentence(s) and compound sentence(s) (3 data), compound sentence(s) and complex sentence(s) (2 data), complex sentence(s) and compound-complex sentence(s) (24 data), the translation of compound-compound-complex sentence in the source text might consist of more than two different types of sentence in the target text (11 data). There are 8 techniques found; literal translation, unit-shift, class-shift, structure-shift, bound modulation, free modulation, addition, and omission. The accuracy shows that the data tends to be accurate with 110 numbers of data are accurate, 32 data less-accurate and 1 datum inaccurate. The acceptability shows that the data tends to be acceptable with 123 numbers of data are acceptable, 19 data less-acceptable and 1 datum unacceptable. The readability shows that the translation tends to be readable with 75 numbers of data are readable, 49 data less-readable and 19 data unreadable.