• Tidak ada hasil yang ditemukan

A TRANSLATION ANALYSIS OF COMPOUND-COMPLEX SENTENCES IN A NOVEL ENTITLED BLACK BEAUTY

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2018

Membagikan "A TRANSLATION ANALYSIS OF COMPOUND-COMPLEX SENTENCES IN A NOVEL ENTITLED BLACK BEAUTY"

Copied!
14
0
0

Teks penuh

(1)

commit to user

i

A TRANSLATION ANALYSIS OF COMPOUND-COMPLEX SENTENCES IN A NOVEL ENTITLED BLACK BEAUTY

THESIS

Submitted as a Partial Fulfillment of the Requirement for Sarjana Degree at English Department

Faculty of Letters and Fine Arts Sebelas Maret University

By:

ANGGUN RACHMAWATI PUTRI C0308019

ENGLISH DEPARTMENT

FACULTY OF LETTERS AND FINE ARTS SEBELAS MARET UNIVERSITY

(2)

commit to user

(3)

commit to user

(4)

commit to user

(5)

commit to user

i

MOTTOS

For nothing will be impossible with God.

(Luke 1:37)

Let others lead small lives, but not you.

Let others argue over small things, but not you.

Let others cry over small hurts, but not you.

Let others leave their future in someone else's hands, but not you.

(Jim Rohn)

Don't be afraid to fail. Don't waste energy trying to cover up failure.

Learn from your failures and go on to the next challenge. It's OK to fail.

If you're not failing, you're not growing.

(6)

commit to user

i

DEDICATION

I whole-heartedly dedicate this thesis to:

My beloved family;

(7)

commit to user

i

ACKNOWLEDGEMENT

Give thanks to my Lord, Jesus, for His bless and guidance in

accomplishing the thesis entitled A TRANSLATION ANALYSIS OF

COMPOUND-COMPLEX SENTENCES IN A NOVEL ENTITLED BLACK BEAUTY as the partial fulfillment of the requirement for Sarjana degree.

However, there are also many supports and helps come from many people

around. Thus, I would like to express my gratitude to:

1. Drs. Riyadi Santosa, M. Ed., Ph. D as the Dean of Faculty of Letters

and Fine Arts, Sebelas Maret University.

2. Drs. Agus Hari Wibowo, M. A, Ph. D as the Head of English

Department, Sebelas Maret University.

3. Ardianna Nuraeni, S. S., M. Hum as thesis consultant. Thank you for

your guidance, help, advice, and great attention during the process of

accomplishing this thesis. It means a lot ma’am. Thank you…

4. Dra. Sri Kusumo Habsari, M. Hum, Ph. D as academic consultant.

Thank you for your assistance in my academic period.

5. All of the lecturers in English Department thank you for the lectures

and knowledge you have given to me.

6. Sumardiono, S. S., M. Hum as my rater. Thank you for your helps and

(8)

commit to user

i

7. Fenty Kusumastuti, S. S., M. Hum who are willing to be my rater.

Thank you for your time, advice, and opinion which contribute the

ideas of this thesis.

8. Betaria Nae Hastuti, S. S., M. Hum as my rater. Thank you for always

reminds me not to leave my thesis even though it is just a moment. It

motivates me a lot ma’am…Thank you!

9. My beloved mom, dad, and sister who always support and remind me

to finish my thesis soon. Thank you for your love, care, pray, lesson,

and everything. God bless. I love you all!

10.My best friends; Ekky and kak Candra, thank you for always

supporting me and cheering me up, Putri is Kodok, Lidya, and Mbak

Arum thank you for helping me to become my respondents, COBRA

and COBRAWATI family (Jack, Theo, Jojo, Seto, *Soni, *Harsa,

*Gede, Catrin, Tika, and Nabel) thank you for becoming my great

friends. Love you!

11.The family of English Department’ 08. Thank you for your great

friendship. I will never forget you…

Finally, I hope that this research will be beneficial for students,

researchers, and for those who are interested in translation study, especially for

the translation of compound-complex sentences.

Surakarta,

(9)

commit to user

i

TABLE OF CONTENTS

TITLE……….. i

THE APPROVAL OF THE CONSULTANT………. ii

THE APPROVAL OF THE BOARD OF EXAMINERS……… iii

PRONOUNCEMENT………... iv

MOTTOS……….. v

DEDICATION………. vi

ACKNOWLEDGEMENT……… vii

TABLE OF CONTENTS……….. ix

LIST OF TABLES……… xiv

ABSTRACT……….. xv

CHAPTER II: LITERATURE REVIEW A. Definition of Translation………..………. 12

B. Meaning in Translation………..……… 13

(10)

commit to user

i

2. Grammatical Meaning………..………... 14

3. Contextual Meaning………..……….. 14

4. Socio-cultural Meaning………..………. 14

C. Translation Quality Assessment…………...…………..…… 15

1. Accuracy………..…………..……….. 15

2. Acceptability……….……..………. 16

3. Readability……… 17

D. Techniques in Translating Compound-Complex Sentence….. 18

1. Shift or Transposition………. 19

1.1. Level Shift……….. 19

1.2. Category Shift………. 19

1.2.1. Structure-shift……….. 20

1.2.2. Class-shift……… 21

1.2.3. Unit-shift………. 21

1.2.4. Intra-system-shift……… 21

2. Modulation……… 21

2.1. Bound Modulation……….. 22

2.2. Free Modulation……….. 22

3. Literal Translation……….. 23

4. Addition………. 23

5. Omission or Deletion……….. 24

E. Problem in Translating Complex Sentence……….. 24

(11)

commit to user

i

1. Sentence According to Structure………..………… 25

1.1. Simple Sentence………..……….. 25

1.2. Compound Sentence………..……… 26

1.3. Complex Sentence………..……... 27

1.4.Compound-Complex Sentence………..……. 28

2. Sentence According to Purpose………..….. 29

2.1. Declarative Sentence………. 29

2.2. Imperative Sentence……….. 30

2.3. Interrogative Sentence………..… 30

2.4. Exclamatory Sentence………..…. 30

G. Clause………. 31

1. Independent or Main Clause………. 31

2. Dependent or Subordinate Clause………. 31

2.1.Adjective Clause………..………. 32

2.2. Adverb Clause………..………. 32

2.3. Noun Clause………..……… 32

H. Reviews of Related Study……….. 34

CHAPTER III: RESEARCH METHODOLOGY A. Research Type……….. 35

B. Data and Data Source……….. 36

C. Research Procedure……….. 37

D. Sampling Technique………. 39

(12)

commit to user

i

F. Technique of Analyzing Data……….. 50

CHAPTER IV: ANALYSIS A. Research Findings……… 52

1. Thetranslation of compound-complex sentences in the novel Black Beauty……….. 52

(13)

commit to user

i

2.1. Acceptable……….…... 87

2.2. Less-Acceptable……….…….. 90

2.3. Unacceptable……….………… 93

3. Readability……….…………. 95

3.1.Readable……….…………... 95

3.2. Less-Readable……….……….. 99

3.3. Unreadable………..……….. 103

B. Discussion………..……….. 108

CHAPTER V: CONCLUSION AND SUGGESTION A. Conclusion………..……… 130

B. Suggestion………..……… 132 BIBLIOGRAPHY

(14)

commit to user

i

ABSTRACT

Anggun Rachmawati Putri. C0308019. 2014. A Translation Analysis of Compound-Complex Sentences in a Novel Entitled Black Beauty. Undergraduate Thesis, Surakarta. English Department. Faculty of Letters and Fine Arts. Sebelas Maret University.

This research focuses on the analysis of compound-complex sentences in a

novel entitled Black Beauty. The objectives of this research are to find out of how

compound-complex sentences in the novel Black Beauty are translated into

Indonesian in terms of categories of the translation variations and the translation techniques applied by the translator, and to find out the accuracy, acceptability, and the readability of the translation of compound-complex sentences.

This research applied a descriptive qualitative method and used purposive sampling technique. The data of this research are 143 compound-complex

sentences and their translation in the novel entitled Black Beauty and the

information from the three raters and nine respondents about the accuracy, acceptability, and the readability of the translation.

The result of the data analysis shows that there are 11 categories found in translating compound-complex sentence in this novel. The categories are: a compound-complex sentence in the source text which is translated into simple sentence(s) (3 data), complex sentence(s) (22 data), compound-complex sentence(s) with the same number of clauses (19 data), compound-complex sentence(s) with the different number of clauses (11 data), simple sentence(s) and complex sentence(s) (35 data), simple sentence(s) and compound sentence(s) (3 data), simple sentence(s) and compound-complex sentence(s) (10 data), complex sentence(s) and compound sentence(s) (3 data), compound sentence(s) and complex sentence(s) (2 data), complex sentence(s) and compound-complex sentence(s) (24 data), the translation of compound-compound-complex sentence in the source text might consist of more than two different types of sentence in the target text (11 data). There are 8 techniques found; literal translation, unit-shift, class-shift, structure-shift, bound modulation, free modulation, addition, and omission. The accuracy shows that the data tends to be accurate with 110 numbers of data are accurate, 32 data less-accurate and 1 datum inaccurate. The acceptability shows that the data tends to be acceptable with 123 numbers of data are acceptable, 19 data less-acceptable and 1 datum unacceptable. The readability shows that the translation tends to be readable with 75 numbers of data are readable, 49 data less-readable and 19 data unreadable.

Referensi

Dokumen terkait

1. Program pengalaman lapangan sebagai salah satu program wajib bagi mahasiswa UNY program studi pendidikan merupakan program yang sangat tepat dan memiliki fungsi

adsorpsi kitosan yang merupakan hasil deasetilasi kitin dari cangkang bekicot untuk... 2 zat warna tekstil dalam hal ini Remazol

Penelitian ini bertujuan untuk mengetahui: (1) Pengaruh kepuasan kerja terhadap kinerja guru SD Muhammadiyah Sapen Yogyakarta, (2) Pengaruh stres kerja terhadap kinerja

Hasil penelitian menunjukan bahwa tingkat penguasaan pemahaman matematika siswa dan hasil belajar kognitif siswa pada mata pelajaran dasar dan pengukuran listrik kelas X

Pasal 5 UUPA: “Hukum Agraria yang berlaku atas bumi, air, dan ruang angkasa adalah hukum adat, sepanjang tidak bertentangan dengan kepentingan nasional dan negara, yang

The conflict happens because he struggles to make decision whether he should obey the rule or fight his fear of the rule about not leaving the Glade, so that he can enter the Maze

Tujuan penelitian ini adalah membuktikan metode KLT Densitometri yang akan digunakan untuk melakukan penetapan kadar campuran deksametason dan deksklorfeniramin

Mengatasi permasalahan terabaikannya budaya yang dimiliki maka perancangan dan pembangunan aplikasi media pengenalan berbasis multimedia interaktif ini bertujuan