• Tidak ada hasil yang ditemukan

Strategies Used For Idiom Translation in J.K Rowling’s Novel Entitled Harry Potter and the Goblet of Fire.

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2017

Membagikan "Strategies Used For Idiom Translation in J.K Rowling’s Novel Entitled Harry Potter and the Goblet of Fire."

Copied!
1
0
0

Teks penuh

(1)

ABSTRACT

Mayasari, S.L. 2008. Strategies Used For Idiom Translation in J.K Rowling’s Novel

Entitled Harry Potter and the Goblet of Fire. Final Project. English Education.

Faculty of Languages and Arts. Semarang State University. First Advisor: Drs. Ahmad Sofwan, Ph.D, Second Advisor: Sri Wuli Fitriati, S.Pd, M.Pd.

Key words: strategies of translation, idiom, Harry Potter and the Goblet of Fire.

Translation is an activity that demands language competence, both source language and target language competence. It consists of four stages of procedure; analysis, transfer, restructuring, and evaluation. Translation can be divided into two general types; literal translation and meaning-based translation.

The objective of this study was to identify the idioms found in the novel “Harry Potter and the Goblet of Fire” which is translated into Indonesia as “Harry Potter dan Piala Api” by Lestiana Srisanti and to see what strategies are used to make the translation equal.

This research was designed as a qualitative research. The qualitative research presented the data of the research in the form of qualitative description. The sources of the data in this study were sentences and utterances that contain idiom in English and their translation in Indonesian. The data collection was conducted by finding utterances and sentences that have idiom in the novel. Then, I investigated how the idioms are translated into Indonesian. I analyzed them afterward. Those data were organized to find the strategies used by the translator in translating those idioms. The steps to analyze the data were: observing, documenting, classifying, and analyzing.

The result of this study showed that strategies used by the translator in translating “Harry Potter and the Goblet of Fire” from English into Indonesian are the ones suggested by Mona Baker (1992) such as: (a) using an idiom of similar meaning and form, (b) using an idiom of similar meaning but dissimilar form, (c) translation by paraphrase, and (d) translation by omission. The dominant strategy used by the translator was using an idiom of similar meaning and form with 47.14% of the total frequency of the strategies used.

Referensi

Dokumen terkait

Penerapan Model Pembelajaran Kooperatif Teknik Two Stay Two Stray dengan Media Kertas Petak Berwarna untuk Meningkatkan Kemampuan Siswa dalam Menentukan Luas Jajargenjang di Kelas

As English Department students in SWCU are learning English, there is an assumption of phenomenon that they tend to mix their mother tongue or L1 with English in

Alhamdulillahirobbil’alamin, praise and gr atitude be only to Allah S.W.T, the Glorious, the Lord, All mighty, the Merciful, and the Compassionate who has given bless and

14 Surat Kuasa bermaterai (apabila pengurusan tidak dilakukan oleh Direksi Perusahaan dilampiri fotocopy KTP penerima kuasa) 15 Surat Kuasa bagi penandatangan API apabila

Perilaku dan sikap tidak bisa dipisahkan untuk menjadikan lebih sempurna karena kedua- duanya memiliki karakteristik yang berbeda. Sikap itu cara pandang dan pola pikir,

Umumnya, untuk menilai kinerja keuangan perusahaan, hampir semua perusahaan dalam berbagai bidang kegiatan bisnis, mengelola modal kerja meliputi tiga aspek yaitu: kebijakan modal

Proporsi penggunaan obat antihipertensi yang diberikan pada seluruh pasien sudah efektif karena pasien mencapai outcome terapi pada hari rawat akhir pasien di

Latar belakang masalah dalam penelitian ini adalah betapa pentingnya peran orang tua bagi anak dalam meningkatan kemampuan komunikasi. Orang tua sebagai dasar yang