Of all the many definitions on translating, it
can safely be defined as substituting a text in a source language (SL) with that in a target
one (TL), the result showing similar semantic and pragmatic aspects.
This causes the readers of the TL text to
understand the text the same way the readers of the SL text do. And in order for the
translator to be able to do this, he has to
master the TL into which the SL text is to be translated, in addition to mastering the SL, the content to be translated, and the
techniques for translating (Directorate
General of Higher Education as quoted by Adjat Sakri 1984 cited in Musthafa 1990; adapted).
in reality, the process of substituting the
text—that is, translating it—is faced with problems. This comes from the fact that
languages are used differently by their own speakers to express themselves in oral and written form.
There is something “cultural” about the
speakers using their own language
differently. Not only does this mean that
speakers express proverbs, idioms, nominal or adjectival phrases, and the onomatopoeia of animal sounds differently in their language (Leonardi 2000).
A good and professional translator will take
all those aspects above into consideration when translating a SL text into a TL one. He will make sure that his translation conforms to the rules of the target language
understanding that his translation will now be read by the TL readers, while at the same
time trying to be faithful to the original text not changing anything but the wording and form of the text.
From my experience (both in teaching and
translating), it is obvious that Indonesian is used loosely /freely by its users. This means that the use of the language in practice
deviates from what is formulated by the Tatabahasa Indonesia Baku. This violation also occurs in written form, where the
language used must actually be formal. This deviation applies in word choice, word
collocation, sentence patterns, and discoursal patterns.
Even if the use follows the rules, there are
still other problems, one of which is
ambiguity as asserted by Gunarwan (2001). A good example given by him is when they say “anak perempuan presiden yang kaya itu.”
When English-translated, it can be either “the rich daughter of the president” or “the
At this level, problems are usually concerned with
free sentence construction, meaning that it does not follow the rules prescribed by Tatabahasa Indonesia Baku with regards to use of predicate, conjunctions, etc.
e.g.
- Negara yang telah meratifikasi KHA, maka Negara
tersebut terikat, baik secara Yuridis maupun politis (p. 1). (unclear predicate, inappropriate use of
conjunction)
- Dampak lain masa depan anak tidak menentu serta
menjadi “Unskill Worker” sehingga mereka akan menjadi beban negara di masa mendatang (p. 2). (ineffective sentence)
- Hal itu mengakibatkan kurangnya fasilitas
sekolah yang memadai, rendahnya kualitas guru, sehingga pelatihan teknis administrasi dan
profesionalisme di bidang pendidikan kurang terjamin (p. 3). (run-on sentence, ineffective sentence, no logic)
- Perhatian yang kurang dari orangtua dan
ketidakharmonisan komunikasi yang terjadi dalam keluarga telah mengakibatkan anak merasa dikucilkan dalam interaksi sosial
keluarga, sebagai akibat anak menjadi terlempar ke jalan (p. 7). (run-on sentence, ineffective
At this level, problems are associated with the way sentences are loosely
connected in the text, this producing no apparent coherence and
cohesion. There is little attempt on the part of the writer to make use of transitional markers and other cohesive devices to connect ideas
together. It may also happen that some ideas stand irrelevantly among other ideas in the text.
e.g.
- Indonesia telah meratifikasi KHA melalui Keppres No. 36/1990. Negara
yang telah meratifikasi KHA, maka Negara tersebut terikat, baik secara Yuridis maupun politis (p. 1). (missing transitional marker, ideas loosely connected)
- Anak yang putus sekolah adalah anak-anak yang kehilangan hak
pendidikannya dan tidak memiliki kesempatan untuk mengembangkan dirinya secara maksimal. Kondisi seperti ini adalah kondisi yang sangat menyedihkan. Dampak lain masa depan anak tidak menentu serta
menjadi “Unskill Worker” sehingga mereka akan menjadi beban negara di masa datang (p. 2). (missing transitional marker, inappropriate use of „lain‟)
- - Munculnya anak yang hidup di jalanan adalah salah satu akses ketidakberdayaan Masyarakat dalam memenuhi kebutuhan
dalam keluarga khususnya kebutuhan yang diperlukan oleh anak. Perhatian yang kurang dari orangtua dan
ketidakharmonisan komunikasi yang terjadi dalam keluarga telah mengakibatkan anak merasa dikucilkan dalam interaksi sosial keluarga, sebagai akibat anak menjadi terlempar ke jalan (p. 7). (lack of focus, ideas loosely connected)
- Kondisi kehidupan yang sedemikian keras tidak menutup kemungkinan munculnya tindak kekerasan yang ditimbulkan oleh orang-orang dewasa yang notabene sebagai orang yang harusnya melindungi. Perlakuan salah yang dialami anak-anak di jalan dapat berupa kekerasan fisik, mental, eksploitasi ekonomi, kekerasan seksual (pemerkosaan, sodomi dan pornografi).
Masalah lain yang Dihadapi anak-anak di jalanan adalah beresiko tinggi terhadap berbagai masalah kesehatan dan korban
penyalahgunaan obat-obatan terlarang (p. 7). (ideas loosely connected, missing cohesive device)
First-Person Pronoun
Notice that Indonesian distinguishes
between inclusive and exclusive.English has simply one subject pronoun for FIRST PERSON
PLURAL, we.We may at times be talking only about the speaker and someone else other than the hearer, and at other times about the speaker and
thehearer. In Indonesian, there are two first-person plural pronouns. Kitameans we and you; that is, it is inclusive of the hearer. Kami meanswe, but not
you; that is, the HEARER is not included and this form is, therefore, called exclusive. Inclusive means that the hearer is included in the FIRST PERSON PLURAL form and exclusive means that the hearer is not included.
Thus, before an English sentence
liike
'Webelieve we can do this'
is translated into Indonesian, a translator has to find out ifwe
meanskita
(inclusive: bothwriter/speaker and reader/hearer) or it
means
kami
(exclusive: only writer/speaker). In order to discover the correct meaning the translator must study the paragraph or the whole text and the communication situation in which this sentence exists. By so doing he can come up with only one of
the following translations:
Kami yakin kami bisa melakukan ini. Kami yakin kita bisa melakukan ini. Kita yakin kita bisa melakukan ini. Kita yakin kami bisa melakukan ini.
In contrast, translating Indonesian
pronouns
kita
orkami
in a particular context into English the translator simply useswe
. The meaning component ofeither
inclusive
orexclusive
would be lost Translating
you
into Indonesian from a formalletter, an announcement, a formal speech script and some other written messages needs to be carefully studied. An English
clause like
Herewith I advise you ...
. may be translated into Indonesian in several ways: Bersama ini kami memberitahukan kamu
(anda) ....Bersama ini kami memberitahukan bapak...
Bersama ini kami memberitahukan ibu
If the addressee is either an adult male or an
adult female with a higher social status
you
is translated using the secondperson
familiar
formbapak
oribu
(see Table 2) the primary meanings of which arefather
and
mother,
respectively,while
saudara
means eitherbrother
orsister
in its primary sense and is used if the
addressee has a similar social status with the writer and/or if the writer is in a higher
Although
kamu (anda)
is aformal
form of thesecond-person pronoun in the Indonesian pronominal system, it is considered impolite to use these pronouns to address adult
readers except younger ones. So,
bapak, ibu,
saudara
in a second personfamiliar
form arepreferably used to replace
kamu (anda)
to show politeness in addressing adults In contrast, when a translator translates an
Indonesian sentence like'Kami
mengundang Bapak/Ibu/Saudara untuk
menghadiri pernikahan anak kami' into English
an inaccurate and unnatural translation will result if the translator does not know the use of bapak,
ibu, and saudara in this context. He will then
produce a translation like this 'We invite Father / Mother / Brother / Sister to attend our son's
wedding' The accurate, clear and natural
translation should be We invite you to attend our son's wedding.
In translating a third-person pronoun from
Indonesian into English a translator faces the problem of whether
ia (dia)
(-nya
) istranslated as
he
(him
) or asshe
(her
) because Indonesian only hasia (dia)
withoutdistinguishing gender. For example in the sentences like:
Ia
membayar utangnya.
Saya mengundangnya.
These sentences can be translated into
English as follows:
He
paidhis
debt (Sentence # 1) He
paidher
debt (Sentence # 1) She
paidher
debt (Sentence # 1) She
paidhis
debt (Sentence # 1) I invitedher
(Sentence # 2) If the two Indonesian sentences are standing
alone without context, any of the above
translations is acceptable. However, if they are parts of a paragraph in a discourse, a translator must discover which version is the accurate and natural one.
On the contrary, when translating a third-person
pronoun from English into Indonesian, the component of
meaning, masculine or feminine,would be lost when using Indonesian pronoun ia (dia). In
English it is clear that he ( him) refers to a male
person and she ( her) refers to a female
In two Indonesian sentences like (1)
'Mananir merayakan hari ulang tahunnya and (2)
'Amazane lupa undangan yang diberikan
kepadanya„ it is difficult to tell
whether Mananir or Amazane refers to a male or a female name and -nya as a possesive or object. Possible translations for Sentence 1 are: (a)
'Mananir celebrated his birthday party'; (b)
'Mananir celebrated her birthday party' whereas
Sentence 2 are: (a) 'Amazane forgot about the invitation given to him'; (b) 'Amazane forgot about the invitation given to her'.
If the above Indonesian sentences are parts of a
text like:
Mananir merayakan hari ulang
tahunnya. Isterinyamenghadiahkan sebuah dasi
untuknya. Amazane lupa undangan yang diberikan kepadanya sehingga ia dan suaminya tidak
hadir (Mananir celebrated his birthday party. His wife gave him a tie as a
present. Amazane forgot about the invitation given to her so she and her husband did not show up),
then the translator can easily and accurately
identify Mananir as a male name or a husband
because the supporting phrase isterinya (his wife) provides him a clue to do the translation as in
Sentence 1a. Also, Sentence 2b is the right one because of the phrase suaminya (herhusband). A given name to a person in some particular places in Indonesia is usually a local, culture-based
name. Such a name always forces the translator to decide whether it is a male name or a female name.
In addition, names of domesticated animals
cause ambiguities in translation work. Notice the following sentences:
Bruno
menghabiskan makanan di atas mejakarena
ia
lapar.
Jakob
menjatuhkan pisang yang diberikankepada
nya
The names of
Bruno, Jakob, Manis
arereferring to the pet names. These are only three out of hundreds of names found in
different parts of Indonesia. In English there are also pet names which are similar to
Basically,
Bruno
is a dog's name,Jakob
is abird's name, and
Manis
is a cat's name. These pet names are commonly found in Indonesia (Papua Province) and they are used to name either male or femalepets.
Bruno
andJakob
are basically malehuman names and
Manis
commonly refers to a female human, but, these names are always used to name pets without distinguishing Thus, the translation for each of the
sentences above should be:
Bruno
ate up the food on the tablebecause
it
was hungry.
Jakob
dropped the banana given toit.
However, if the pets are personified by a
writer in a paticular text, the use of
he,
she,him, her
orhis
is acceptable in thetranslation. If this is the case, the translator should be very careful to study a text in order to avoid ambiguities in using proper names for the pets in Indonesian texts.
Thanks a bunch.