1
GENDER DIFFERENCES AND CODE-SWITCHING
ON FACEBOOK
A Thesis
Submitted to The English Applied Linguitics Study Program in Partial Fullfillment of the Requirements for the Degree of
Magister Humaniora
By:
AULI SYAIFINA
Registration Number: 8136111007
ENGLISH APPLIED LINGUITICS PROGRAM PASCASARJANA UNIMED
i
ABSTRACT
Syaifina, Auli. Registration Number: 8136111007. Gender Differences and Code Switching on Facebook. A Thesis. English Applied Linguistics Study Program. Postgraduate School. State University of Medan. 2015.
ii
ABSTRAK
Syaifina, Auli. Nomor Registrasi: 8136111007. Perbedaan Gender dan Code Switching di Facebook. Tesis. Jurusan Linguistik Terapan Bahasa Inggris. Program Pascasarjana. Universitas Negeri Medan. 2015.
iii
ACKNOWLEDGEMENTS
First of all, thanks to Allah for the mercy, health, and guidance that has given in completing this thesis. Even faced with some difficulties in arranging it, the writer has tried her very best effort to accomplish it.
In its present form, she realizes that she ows a great debt of gratitude to many people who have assited her in the process of writing and data collection. It would be impossible to list all the names but some deserve to be mentioned.
First, Prof. Amrin Saragih, M.A., Ph.D as her first advisor for the useful comments, advices, corrections, and suggestions given during the process of consultations and framing up her ideas.
Second, Dr. Sri Minda Murni, M.Sc. as her second advisor, for her marvelous idea, support, and attention especially sharing her valuable time for completing this thesis.
Third, Prof. Dr. Busmin Gurning, M.Pd, as the reviewer and also the Head of English Applied Linguistics Program who have assisted her to completing the thesis become better.
Fourth, Dr. Zainuddin, M.Hum and Dr. T. Tyrhaya Zein, M.A as reviewers and examiners who have given enormous inputs for this thesis.
Fifth, Sakroni, S.Pd and Dra. Nurhaida, her parents, for the mental and financial support during the completion of this thesis and up to the present time. Ahmad Arief and Ummi Fadhila, her sister and her brother, especially for their endless support.
iv
Finally, Ade Rahmah Nasution, S.Pd, M.Hum, Delnis Handayani Gulo, S.Pd, M.Hum, Sarnila, S.Pd, Ayu Utatri, S.Pd, and all friends whose names can not be mentioned intakes XXIII at English Applied Linguistics Study Program, Post Graduate School, who always fight together for this green table, with very special gratitude for their friendship and valuable time for being together.
Medan, 5th June 2015 The Writer,
Auli Syaifina
TABLE OF CONTENTS
CHAPTER I: INTRODUCTION ... 1
1.1 The Background of the Study ... 1
1.2 The Problems of the Study ... 7
1.3 The Objectives of the Study ... 8
1.4 The Scope of the Study ... 8
1.5 The Significance of the Study ... 9
CHAPTER II: REVIEW OF LITERATURE ... 10
2.1 Theoretical Framework ... 10
2.1.1 Language and Gender ... 10
2.1.2 Six Differences of Men and Women in Communication ... 12
2.1.2.1 Independence versus Intimacy ... 13
2.1.2.1 Advice versus Understanding ... 13
2.1.2.3 Information versus Feeling ... 13
2.1.2.4 An Order versus Proposals ... 13
2.1.2.5 Conflict versus Compromise ... 14
2.1.3 Bilingualism ... 14
2.1.3.1 Typologies ... 15
2.1.4 Code Switching ... 16
2.1.4.1 Types of Code Switching ... 19
2.1.4.2 Process of Code Switching ... 23
2.1.5 Facebook ... 32
CHAPTER III: RESEARCH METHOD ... 41
3.1 Research Design ... 41
3.2 The Data Resources ... 42
3.3 The Instrument of Data Collection ... 43
3.4 The Procedure of Data Collection ... 43
3.5 The Technique of Data Analysis ... 44
3.6 Trustworthiness of the Study ... 46
CHAPTER IV: RESEARCH FINDINGS AND DISCUSSION ... 49
4.1 Data Analysis ... 49
4.1.1 Types of Code Switching ... 50
4.1.1.1 Intrasentential Switching ... 51
4.1.1.2 Intersentential Switching ... 53
4.1.1.3 Tag Switching ... 54
4.1.1.4 Situational Code Switching ... 57
4.1.1.5 Methapor ... 58
4.1.2 The process of Code Switching... 60
4.1.2.1 Insertion ... 60
4.1.2.2 Alternation... 62
4.1.2.3 Congruent Lexicalization ... 64
4.2. Findings ... 68
4.3 Discussions ... 69
CHAPTER V: CONCLUSIONS AND SUGGESTIONS ... 74
5.1 Conclusions ... 74
5.2 Suggestions ... 75
REFERENCES ... 77
LISTS OF TABLES
TABLE Page
2.1 Six Differences of Men and Women in Communication ... 12
2.2 Criteria of Code Switching ... 22
2.3 Criteria of reasons for Code Switching ... 31
3.1 The Classification of Types of Code Switching ... 45
3.2 The Classification of Reasons for Code switching ... 45
4.1 Types of Code-Switching ... 50
4.1.1 Intrasentential Code-Switching ... 52
4.1.2 Intersentential Code-Switching ... 54
4.1.3 Tag Switching ... 56
4.1.4 Situational Code-Switching ... 58
4.1.5 Methapor Code-Switching ... 52
4.2 Process of Code-Switching ... 60
4.2.1 Process Insertion ... 62
4.2.2 Process Alternation ... 63
4.2.3 Process Congruent Lexicalization ... 65
4.3 The Reasons Use Code-Switching ... 66
v
LISTS OF APPENDICES
APPENDIX Page
Appendix 1 Analysis Types of Code Switching ... 80
Appendix 2 Process of Code Switching ... 115
Appendix 3 Data Display ... 153
1
CHAPTER I
INTRODUCTION
1.1 The Background of the Study
In recent years, a shift has taken place within language and gender studies
from essentialist to constructionist views of gender (Winter & Pauwels, 2000; Coates
& Cameron, 1991). Therefore while, along with many others, the writer is continuing
to explore links between gender and code-switching (CS) on facebook, she does so in
full awareness that gender is complex, culturally and socially constructed category.
There are many social medias now days besides Facebook, there are twitter,
Zorpia, Linkertin, Badoz, Myspace, Skype, Google +, Instagram, Path, ect. Most of
people use Facebook rather than the other social network because facebook has many
applications and usage. Facebook is one of social networks with all over the world
users. On Facebook, people can communicate with others all over the world who use
Facebook too, find an old friend, make new friends, seek and share information, share
idea, play games, even make an advertisement or sell products. If one wants to find an
old friend, for example, can write her name on the search box, and the Facebookers will appear then click add friend, request will be sent to the Facebookers. One can be friend with the faecbookers if he/she accepts one’s friend’s request. Facebook is a
website designed for communication purposes between friends, family and colleague
(Factsheet, 2009). Therefore many people can communicate each other or in group
through Facebook. The most exciting phenomenon is the CS that used by Panipahan
people in Malay language on Facebook.
2
Panipahan is a small town near Bagansiapiapi (1.5 hours by boat) and from
Tanjung Balai Asahan (2.5 hours by boat). There are two ethnics in this town, they are
Tionghoa and malay. Panipahan society speak malay language in their daily life, even
the small children in this town do not know Bahasa Indonesia well. The parents give
Malay language as their mother tongue for their children. Hence every neighborhood
speaks Malay language in the society. This town consists of 20.000 people (Based on
KPU’s data in 2014). Most of them are sailors. Because this town is famous with their
seafood.
This phenomenon leads to the people who are from Panipahan but now they
move to another town while the communication that they use on facebook using
Malay language. But some others use CS in Malay language and Bahasa Indonesia in
their communication on facebook.
The writer found it on facebook, for example:
AS (Male) : Subhannallah, dai mano dapek? AW (Female) : Kasitau gag ya…
The man used Malay language and the female suddenly responds it in Bahasa
Indonesia. The female switched from one code to another code. The switching of one
code to another code is known as code-switching.
Code switching or inter-sentential code-alternation occurs when a bilingual
speaker uses more than one language in a single utterance above the clause level to
appropriately convey his/her intents. So the phenomenon which is happened on
facebook is the example of CS. According to Poplack (1980: 583), “Code switching is
the alternation of two languages within a single discourse, sentence or constituent”.
3
the same context of situation and at the same time. Thus, a code refers to a variety
within the same language and the entire system of a language.
There are three types of code switches, as Poplack (1978) in Jalil (2009: 3)
there are three types of code-switching. First tag-switching, which is related to the
inclusion of a tag (e.g. you know, I mean, right, etc). This type of code-switching is very simple and does not involve a great command of both languages, since there is a
minimum risk of violation of grammatical rules. This type also finds on facebook, for
example “ai mak do usahlah begitu botul leh…kaang bekaek pulo mobil udo tu.. yakan #kk Idah. The switch in the data is tag-switching to ask affirmation to someone.
The second type of code-switching is intersentential switching, which is at the
phrase or sentence level, between sentences. For instance, the title of Shana Poplack’s
paper which is used in this study is a perfect example of intersentential switching:
‘Sometimes I’ll start a sentence in Spanish y termino en español’ [Sometimes I’ll start a sentence in Spanish and finish in Spanish]. Intersentential or extrasentential
occurs on facebook “bukan pelit, ini cara utk menghemat kuota BBM, bia sonang ati
Jokowi tuantu.?”.The male switches Bahasa Indonesian-Malay language outside the
sentence.
The third type of code-switching is intrasentential one. The complexity of this
type of switching is explained by the high probability of violation of syntactic rules,
as well as the requirement of a great knowledge of both grammars and how they map
onto each other. For example, in a Portuguese-English bilingual’s speech, “Yeah, I don’t know o meu lugar nesse mundo…so, something that is weird, like a, like a, I
4
yang bisa menakluk medan kubangan kobaw. This is the Indonesia sentence and
switched into Malay language in one word. Kobaw means buffalo in English.
According to Gumpers (1972:424) there are two types of code switching,
namely metaphorical and situational code switching. Metaphorical code switching
refers to the process in which a bilingual speaker changes codes because of the change
in what is being talked about. For example, The male of Panipahan people on
facebook said.
“Minyak mahal!!! Tak teboi lai dah, sejak dari kemaren mobil udah di boi
besauh, kemano-mano naik kereta ajolah bia lebih hemat”. The word besauh is
usually used for the boat. It is used metaphorical CS, means that he makes the
replacement of using the word. In contrast to metaphorical CS, situational CS refers to
the process in which a bilingual person often switches from one code to another
depending on whom that person is talking to. For example, “Beberapa hari tk cukup istrht..penglihatanpun berkunang2…berdiri rasanya bumi nie bergoyang…klo berlanjut tau ape nak jadi”. “Ape nak jadi” is Malay language. At first the female
use Bahasa Indonesia and then she switched to Malay language because talking to
Panipahan people. It is the example of situational CS.
Based on the phenomenon that happens on facebook, females are used CS in
their language more than the male. Their purpose in using CS is for giving a gap with
the male. It can be seen from the changing of language and the result of the interview
with the female. She said that she does not want to get too close with the man. It can
be seen from the conversation below.
AS (Male) : Usah ditujukkan lagi bona kampong kito tu,…malu awq
nampak masyarakat sedunio.
AW (Female) : Sengaja di tunjukkan, biar massa diluar kubu tau
kehabatan supir kubu yang bias menakluk medan
5
AS (Male) : tapi truknya begilimpangan abg tengok, dimano pulak lotak
kehebatannya?
AW (Female) : Yang tergelimpang supir dumai, kalu supir kubu kecillah.
There are many researchers have done researches about code-switching. Most
them did research to know the reasons of code switching occur, like what have done
by Pradina (2003). She conducted a research under titled “Code-Switching as the
Positive Politeness Strategies in Indonesia 4th Grade Students Conversation”. She
finds that code-switching is not merely the changing of the language but it is also one
of strategies of the utterance to get the goals of code switching. As the result, this
study suggests that the use of code-switching is to fill the distance between
Indonesian and non-Indonesian students and also the distance between the Indonesian
students with the teacher. Code-switching is not only about two languages or more
that is changing but it is more than that. It is also about the strategy of the speaker’s
utterance especially in a multilingual community to get the same goals and agreement.
Meiny (2012) also conducted study of Code-switching in Teaching English to
Grade Eleven Students of Senior High School in Tebing Tinggi. She did this research
in order to know the functions of Code-switching, it was to facilitate the learning
which was done through translation and giving instruction. The internal factors that
triggered the occurrence of code-switching were teacher’s education, teacher’s
attitude and the translation method used. The external factor was the students’ English
proficiency.
Besides that Purwanti (2011) conducted a research about Code Switching
among Bilingual Teenagers. She investigates the types of code switching used in
bilingual teenagers’ conversation. Three underlying reasons for code switching were
6
sentence connectors) and express group identity. The dominant reason used is express
group identity because the participants want to express their ability in using language
by switch their language.
In another case, Ambarita (2010) also conducted a research of code switching
in politic and law texts of the daily KOMPAS. She found the dominant occurrence of
conversational Code-switching, it was caused by language ability, ethno linguistic
necessity, and the purpose of the speaker, personality, situation, and social factors.
But in the writer’s opinion this research is not to depth because she just show the
frequency of code switching in the newspaper.
In some international journals also found some researches about
Code-switching. Like a research that did by Gardner-Chloros (2003).Gardner-Chloros found
that men and women do not have absolute differences in using CS. His research talks
about “How Code-switching mediates politeness”. Its related speech among London
Greek-Cypriots also has different findings with what the writer’s find in Malay
language and Bahasa Indonesia on facebook.
He said that however women seemed to make particularly frequent use of
these strategies to get round some of the traditional constraints on female discourse,
such as the expectation that it will be less forceful, pressing or direct than that of men,
or that making jokes is unfeminine. Women also used code switching for solidarity in
certain contexts which are directly relevant to them. The findings of this research are
contrast with what have been found by the writer.
But, what have been assumed by the writer is in line with found by Foster
(1995) that women use CS more than men in the same community. Foster in his
7
between the two communities, and a remarkable amount of variation, as well,
between individuals regardless of gender.
From all of the previous research findings there are no reasons implied that
people use code switching. It is also the reasons of the writer to do further research
about code switching in Malay language. She will explore further the link between
languages and gender by considering whether certain specific function of CS which is
more common among women or men on facebook. Furthermore there will be gender
related differences in how CS is used, related to which functions are more prevalent
among women and men on facebook.
The researcher is going to put some the emphasis of this research they are 1)
The types of CS used by male and female on facebook, 2) The process of CS used by
male and female on facebook, and 3) The reasons of male and female used CS on
facebook.
1.2 The Problems of the Study
The problems of this study are formulated as the following.
1. What types of code switching are used by male and female in Malay
Language-Bahasa Indonesia on facebook?
2. How are the different kinds of code switching linguistically realized by male
and female in Malay language-Bahasa Indonesia on facebook?
3. Why do male and female use code switching in Malay Language-Bahasa
8
1.3 The Objectives of the Study
In live to the problems previous stated, the objectives of the study are.
1. to investigate code switching types used by male and female in Malay
Language-Bahasa Indonesia on facebook,
2. to describe linguistic realizations of code switching that used by male and
female in Malay Language-Bahasa Indonesia on facebook, and
3. to reason for male and female on facebook use code switching in Malay
Language-Bahasa Indonesia on facebook.
1.4 The Scope of the Study
The scopes of the study are the sentences of male and female of Panipahan
people on facebook. There are 10 of Panipahan people are going to observed, 5
females and 5 males who are about 30-50 years old. They are active on facebook and
use Malay language recently on facebook. The choosing of 10 people is done by
purposive random sampling technique by giving some criteria. The data is taken from
February 2014 until February 2015 on facebook. But if the writer has got the pattern
of CS that used, she can stop the research earlier.
This study deals with code switching Malay Language-Bahasa Indonesia. The
realization of code-switching types based on Poplack’s (1978) in Jalil (2009: 3)
namely; intra-sentential switching, inter-sentential switching and tag switching, then
code switching types based on Gumperz (1972: 424) typology of code switching;
situational and metaphorical switching meet will discuss in this study. The reasons of
code switching usage based on Holmes’ theories (1992: 35-40) will be used in this
9
1.5 The Significance of the Study
The findings of this study are expected to be relevant and useful theoretically
and practically.
Theoretically, the findings would be an evidence of present situation of Malay
language on facebook. The findings would be as a comparative study of many
theories of gender and code switching in order to get some information on types of
CS, and the findings hoped to be useful for the next researchers who will do an in
depth research dealing about gender, CS, or any research about Malay language on
facebook.
Practically, since this research focuses on CS in Malay language-Bahasa
Indonesia on facebook is directly connected to Panipahan people, it is also hoped to
be useful for all Panipahan people to realize that it is important to know and use
72
CHAPTER V
CONCLUSIONS AND SUGGESTIONS
5.1Conclusions
After deliberately analyzing the data, the conclusions are stated as follow. 1. The five types of code-switching namely (1) intrasentential, (2)
Intersentential, (3) tag switching, as stated by Poplack (1980) and (4) metaphor, (5) situational code-switching as stated by Blom and Gumpers (1972:424) are found in the communication on Facebook by Panipahan people. Males and females are used all types of code switching on facebook and the dominant used code switching is female.
2. Males dominantly used Intersentential types in communication, whereas females dominantly used intrasentential types in communication on facebook who are not fully speak Malay language but they insert some words that they know in Malay language.
73
3.2Suggestions
Based on the conclusions stated above, this study has some suggestions to the readers, especially for researchers and Panipahan people as follows.
1. In relation with the findings in this study, it is suggested to the researchers to not only use the typology of code switching by Poplack (1980) in classifying code-switching but also use the typology of Blom and Gumpers (1972). Doing research about gender, communication, and culture will enhance insight into researchers own gender, both as it is now and as a new researcher may decide to revise it. You will become more aware of ways that cultural expectations of gender are communicated to you in your daily life. In turn, this awareness will allow the researcher to think more critically about whether there are cultural expectations that you want to challenge.
2. To Panipahan people, to be aware of using code-switching and keep using the Malay language fully so that it will still exist.
REFERENCES
Bogdan, R. & Biklen, S. 1982. Qualitative Research for Education (2nd Ed.). Boston: Allan and Bacon.
Ellinson, N. et al. 2007. The Benefits of Facebook “Friends”: Social Capital and Collage Students’ Use of Online Social Network Sites. Journal of Computer-Mediated Communication, 12(4), 1143-1163.
Factsheet. 2009. Facebook. Retrivied November 19, 2011 from http://www.facebook.com/press/info.php?factsheet.
Fishman, P. 1983. Interaction: TheWork Women Do. Langugae, Gender and Society. In Swann 2000, pp.227.
Joos, M. 1967. The Five Clocks. Harcout, Brace & World: New York.
Lakoff, Robin. 1975. Language and Women Place. In Swann 2000, pp. 227.
Mulac, A. & Lundell. 1986. Linguistic Contributors to the Gender-Linked Langugae Effect. Journal of Language and Social Psychology, 5, 81-101.
Romaine, Suzanne. 2000. Language in Society. United State: Oxford University Press.
Patrick, K. 2010. Finding Meaning in Facebook. Unpublished thesis: Butler University.
Penelope, Eckert, Mc Connel-Ginel Sally. 2003. Language and Gender.
Cambridge: Cambridge University Press.
Stefanone, M. et al. 2011. Contingencies of Self-Worth and Social-Networking-Site Behavior. Journal of Cyber psychology, Behavior, and Social Networking, 14, 41-49.
Swann, Joan, Mestrhie, Rajend. 2000. Introduction to Sociolinguistics (2nd Ed.).
Edinburg: University Press.
Tannen, D. 1992. You Just Don’t Understand. New York: Virago Press.
West, C, & Don Z. 1987. Doing Gender. Journal of Gender and Society, 1, 125-151.
West, A. et al. 2009. Students Facebook ‘friends’: Public and private sphares.
Wherly, K. 2010. Standing on an Internet Sopabox: An Exploration of Language and Gender in Facebook. Unpublished thesis. The University of Toledo.