• Tidak ada hasil yang ditemukan

Selanjutnya

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2017

Membagikan "Selanjutnya "

Copied!
17
0
0

Teks penuh

(1)

t . . .

-persetuセuan@ •

ANTARA PEMEIUNTAH REPUBLIK INDONESlA ,,. ·. ' . . ·, ,

DAN

. '

.

- '

.

' .

. £Et\,:ERINTAil republセk@ POLAND lA

. . ' .·· . M セ M :. : .-: .• ·. . : . . ·.. - ;-( • : .. ...

lENT ANG KERJASAMA KEBUDA YAAN DAN PENDIDJKAN

4 • • ' ... •

Pemerintah Republik Indonesia dan Pemerintah Republik . . . . . ' . pッャ。ョ、ゥ _セ@

sela!1j-utnya disebut ),Para Pihak",

•. ' t •

Ber:keinginan セセセセ@ mempererat hu,bungarr キ N・イウ。ィセ「。エ。ョ@ ケセョァ@ terjalin

。 ョエセイ。@ イ。ォケ。セ@ Iridonesi.a dan pッャセョ、ゥc[ャ@ 、セ ョ N@ berkeingiri<m· kuat untuk

• 1 l . • : . : • Mセ@t' • • • • • セMj@ ' ' :! -: : . ' ', -.:·, - ' -t · --. ' •

' ..

ュ・ーセッイセセ ァ@ :4an セ・ュー・イャオ。ウ@ kerjasama di ᄋ 「ゥ、。イセァ@ セセ Nセケ、。ク。Z。 ョ L@ pNセAャ、ゥ」jLゥォ\Q[ョ@

:···: ' ,. • セᄋ@ . . . . • , . . . • ·. . セ M • _:. . ,._ L | Gセ ^Z[NN ᄋᄋセ MML@ ZNN セ[ M [@ セ M M _ ... .

M 、セョ@ ッャ。ィイZ。セ。L@ .se11a· palam ョゥ。セ Nァ@ lingkup ヲゥオゥウセャセf セ セ。ウ。 ャセィ@ yang 「・イセ。セエ。ョ L@

· ·· 、・ョァ。ョォ・ー・ョゥオ、。。ョ N 、セョ@ media セ。ウセL@ . .. . · . · . .

_. _l l セ@ . . • • ,. ·• • • ' .

Meyakini bahwa kerjasama tersebut dap'}t MセセョZqァセセ。 ョ@ ウゥセ。ー@ saling

r · · . _. . . , セ@ NセNLNNZ@ •. ·1 _, .· · : セ ML@ • . .. . .

ー・セァ・イエゥ。ョ@ dan pemahaman yang lebih jauh antara.kedua negara,

Berdasark(;ln· pada hukum dan

ォ・セ・ョエオ。ョ@

ケ。セァ@

,berl*k1..1 d_i

ォセ、オ。@

negara,

.· . . . · ' .. .

T elah menyetuju i sebagai berik ut:

. '

P.ASALSATU

Para ·Pihak

。ォセョ@

ttrendukung kerjasama· · dan :pe.l;1ukaran pengalarnan di

• ' セ@ I . セ@ ' • ' ' I

· oi<J_af1g · kebudayf!an, seni, pertclid'ikati, ·

ッャ セ ィ@ エーァセ

.dan _ di ·

、セャ。ュ@

ruaryg

lingkup

ュ。ウ。ャ。ィセュ。ウ。ャ。ィ@

yang

「・セᄋォ。ゥエ。ョ@

、・ィァFセ@

ォセー・イゥュ、セョ@

、。セ@

media

, I f, 1 • . • : • ᄋ M[GM セi@ ,

(2)

PASALDUA

Dalam rangka menyebarluaskan pengetahuan tentang kebudayaan dan pendidikan negara lainnya, Para Pihak akan memberikan dukungan dalam:

a) pembentukan hubungan antara lembaga-lembaga yang berkepentingan dan para ahli di bidang budaya dan seni, pertukaran kunjungan para seniman dan delegasi lembaga-lembaga kesenian, serta pertukaran bahan-bahan dan infonnasi yang berhubungan dengan budaya,

b) penyelenggaraan pertunjukan-pertunjukan budaya berdasarkan asas timbal balik, termasuk pameran kesenian, ー・イエオゥセオォ。ョ@ musik, serta penelaahan film dan teater,

c) kerjasama an tara lembaga kearsipan negara, museum-museum, dan perpustakaan-perpustakaan,

d) kerjasama untuk memelihara peninggalan budaya yang berwujud dan tidak berwujud, termasuk ketjasama di antara lembaga-lembaga yang bertanggung jawab atas pemeliharaan monumen-monumen yang memiliki nilai sejarah dan seni, serta penelitian kepurbakalaan,

e) ketjasama langsung an tara lembaga pendidikan tinggi , akademi ilmu pengetahuan dan lembaga-lembaga yang berkepentingan di kedua negara,

(3)

PASAL TIGA

Para Pihak akan mendukung kerjasama lembaga-lembaga kepemudaan ,

khususnya pertukaran delegasi.

PASALEMPAT

Para Pihak akan mendukung kerjasama di bidang pendidikan jasmani dan

olah raga.

PASALLIMA

Para Pihak akan mendorong ketjasama di antara pers, radio dan lembaga

pertelevisian publik.

PASALENAM

Mas ing-masing Para Pihak akan mengakui hak cipta dan hak-hak yang

berkaitan dengannya, yang dimiliki oleh perorangan maupun badan hukum

dari Pihak lainnya yang berada di dalam wilayah masing-masing, serta

hasil-hasil kegiatan yang diperoleh dari Persetujuan ini , dan juga akan

menJamm perlindungan hak-hak tersebut, jika belum dilindungi oleh

(4)

PASALTUJUH

Para Pihak akan beketjasama untuk mencegah pemasukan, pengeluaran

dan pemindahan secara tidak sah barang-barang yang merupakan warisan

budaya mereka, sesuai dengan peraturan-peraturan hukum di kedua negara

dan konvensi internasional yang selaras.

P ASAL DELAP AN

Dalam rangka penerapan Persetujuan ini, protokol antar-pemerintah dapat

dirundingkan secar·a berkala untuk melakukan pertukaran budaya dan

pendidikan, demikian pula persetujuan-persetujuan antara

kementerian-kementerian yang berkepentingan termasuk persyaratan keuangan umum

Persetujuan ini.

P ASAL SEMBILAN

Sepanjang dibutuhkan, para pejabat dari Para Pihak bertemu secar·a

bergantian di masing-masing negara, untuk menelaah penerapan

Persetujuan Inl dan mempersiapkan saran-saran untuk kerjasama lebih

!an jut.

PASAL SEPULUH

Para Pihak telah menyetujui bahwa lembaga-lembaga di masing-masing

negara yang bertanggung jawab atas berbagai bidang yang diatur dalam

Persetujuan ini dapat merumuskan di antara mereka program-program

(5)

PASALSEBELAS

Setiap perselisihan yang timbul dari penafsiran atau penerapan Persetujuan

ini akan diselesaikan secara bersahabat melalui konsultasi-konsultasi atau

perundingan-perundingan antara Para Pihak melalui saluran diplomatik.

PASAL DUA BELAS

Setiap perubahan yang berkaitan dengan Persetujuan ini akan disepakati

melalui pertukaran nota dan akan mulai berlaku pada tanggal yang

ditetapkan oleh Para Pihak.

PASAL TIGA BELAS

Persetujuan ini memerlukan persetujuan sesum dengan hukum yang

berlaku di negara Para Pihak, dan akan mulai berlaku pada tanggal

diterimanya nota terakhir, yang menegaskan telah dipenuhinya persyaratan

hukum di dalam negeri.

Persetujuan ini akan berlaku selama jangka waktu lima tahun, dan akan

secara otomatis diperpanjang untuk jangka waktu lima tahun berikutnya

dan seterusnya, kecuali salah satu Pihak mengakhirinya melalui

pemberitahuan sekurang-kurangnya 6 (enam) bulan sebelum berakhir masa

(6)

Dalam hal pengakhiran atas Persetujuan ini, seluruh program dan proyek yang sedang berlangsung masih akan tetap berlaku hingga selesai.

Sebagai bukti, yang bertandatangan di bawah ini, dengan diberi kuasa oleh Pemerintahnya masing-masing, telah menandatangani Persetujuan ini.

Dibuat di Warsawa, pada tanggal 24 bulan April tahun 2003 dalam rangkap dua, masing-masing dalam Bahasa Indonesia, Polandia dan Inggris, seluruh naskah mempunyai kekuatan hukum yang sama.

Dalam hal terdapat perbedaan penafsiran atas Persetujuan ini, maka naskah dalam Bahasa Inggris akan berlaku .

Atas nama Pemerintah Republik Indonesia

Signed

N. Hassan Wirajuda Menteri Luar Negeri

Atas nama Pemerintah Republik Polandia

Signed

(7)

UMOWA

MIF;DZY RZJ\DEM REPUBLIKI INDONEZJI

A RZJ\DEM RZECZYPOSPOLITEJ POLSKIEJ

0 WSPOLPRACY KUL TURALNO-EDUKACY JNEJ

Rzq_d Republiki Indonezji i Rzq_d Rzeczypospolitej Polskiej , zwane dalej

"Umawiajq_cymi

ウゥセ@

Stronami",

dq_zq_c do umocnienia przyjaznych stosunk6w

ュゥセ、コケ@

narodami lndonezji i Polski

oraz pragnq_c popierac i rozwijac

キウーVMャーイ。」セ@

w dziedzinie kultury, edukacji i

sporh1 oraz w zakresie problematyki zwiq_zanej z mlodziezq_ i srodkami masowego

przekazu,

przekonane, ze taka wsp6-lpraca sprzyja

ーッァャセ「ゥ・ョゥオ@

wzajemnego zrozunuerua

i poznania obu kraj6w,

zgodnie z prawem i przepisami obowiq_zujq_cymi w obu krajach,

uzgodnily co

ョ。ウエセーオェ・Z@

Artykull

Umawiajq_ce

ウゥセ@

Strony

「セ、ア⦅@

popierac

キウーVャーイ。」セ@

i

キケエョゥ。ョセ@

doswiadczen

(8)

Artykul2

W celu upowszechniania znajomosci kultury Umawiajqce ウゥセ@ Strony 「セ、ア@ popierac:

edukacji dn1giego kraju,

a) nawiqzywanie kontakt6w ュゥセ、コケ@ zainteresowanymi instytucjami i ekspertami w dziedzinie kultury i sztuki, キケョオ。ョセ@ wizyt artyst6w i delegacji stowarzyszen tw6rczych, a takze キケュゥ。ョセ@ infonnacji i material6w dotyczqcych kultm-y;

b) wzajemne organizowanie ーイコ・、ウゥセキコゥセ」@ kulturalnych, takich jak wystawy plastyczne, imprezy muzyczne oraz przeglqdy filmowe i teatralne;

c) キウーVャーイ。」セ@ ュゥセ、コケ@ archiwami panstwowymi, muzeami

i

bibliotekami;

d) キウーVャーイ。」セ@ na rzecz zachowania materialnego i niematerialnego dziedzictwa

kultury, w tym キウーVャーイ。」セ@ ュゥセ、コケ@ instytucjami zajmujqcymi ウゥセ@ konserwacjq zabytk6w historii sztuki oraz jednostkmni prowadzqcymi badania m·cheologiczne;

e) bezposredniq キウーVャーイ。」セ@ ュゥセ、コケ@ uczelniami, a takze akadenlimni nauk oraz zainteresowanymi plac6wkami naukowy1ni obu kraj6w;

f) キケュゥ。ョセ@ wizyt, pobyty studyjne i wyklady specjalist6w, w tym naukowc6w, nauczycieli akadetnickich oraz nauczycieli.

Artykul3

Umawiajqce ウゥセ@ Strony 「セ、ア@ popierac キウーVャーイ。」セ@ ョャゥセ、コケ@ organizacjami mlodziezowymi, w szczeg6lnosci poprzez キケュゥ。ョセ@ delegacji.

(9)

Artykul4

Umawiajqce ウゥセ@ Strony 「セ、ア@ popierac キウーVャーイ。」セ@ w dziedzinie kulhuy fizycznej i sportu.

Artykul5

Umawiajqce ウゥセ@ Strony 「セ、ア@ popieraly キウーVャーイ。」セ@ ュゥセ、コケ@ publicznymi instytucjami prasowymi, radiowymi i telewizyjnymi.

Artykul6

Kazda z Umawiajqcych ウゥセ@ Stron uzna prawa autorskie i prawa pokrewne przyslugujqce osobom fizycznym i prawnym dmgiej Umawiajqcej ウゥセ@ Strony na wlasnym terytorium, jak tez wynikajqce z dzialan wykonywanych w zwiqzku z niniejszq Umowq oraz zagwarantuje ッ」ィイッョセ@ tych praw w wypadku, gdyby nie byly one chronione przez umowy o charakterze ュゥセ、コケョ。イッ、ッキケュN@

Artykul7

Strony 「セ、Gャ@ wsp6lpracowac w celu niedopuszczenia do nielegalnego wwozu, wywozu i przekazywania d6br kultury, stanowiqcych ich dziedzictwo kulhrralne, zgodnie z przepisami prawnymi obowiqzujqcymi w danym kraju, a takZe zgodnie z podpisanymi przez obie Strony odnosnymi konwencjami ュゥセ、コケョ。イッ、ッキケュゥN@

(10)

Artykul8

W celu realizacji rnmeJSZeJ Umowy mogq bye uzgadniane okresowe miydzyrzqdowe Porozwnienia Wymiany Kulhu·alnej i Edukacyjnej, lub porozumienia miydzy odpowiednimi resortami, w tym og6lne warunki fmansowe realizacji tej Umowy.

Artykul9

W razie potrzeby, przedstawiciele Umawiajqcych siy Stron bydq siy spotykac, na przemian w kazdym z kraj6w, w celu oceny realizacji niniejszej Umowy i przygotowania zalecen co do dalszej wsp6lpracy.

ArtykullO

Umawiajqce siy Strony ustalily, ze zainteresowane instytucje, zajmujqce siy r6znymi dziedzinami niniejszej Umowy, mogq_ zawierac miydzy sobq_ progt·amy okresowe, okreslajq_ce szczeg6ly ich wsp6lpracy.

Artykulll

Problemy wynikajq_ce z interpretacji lub realizacji niniejszej Umowy bydq rozstrzygane polubownie w drodze konsultacji lub negocJaCJl miydzy Umawiajq_cymi siy Stronami, z wykorzystaniem kanaht dyplomatycznego.

Artykul12

Wszelkie zmiany dotyczq_ce tresci niniejszej Umowy bydq uzgadniane poprzez wymiany not i wejdq_ w zycie w tenninie okreslonym przez Umawiajq_ce siy Strony.

(11)

Artykul13

Niniejsza Umowa podlega ーイコケェセ」ゥオ@ zgodnie z prawem kazdej

z Umawiajqeych ウゥセ@ Stron i wejdzie w zycie z datq_ otrzymania noty pozniejszej,

potwierdzajq_cej spelnienie ョゥ・コ「セ、ョケ」ィ@ キ・キョセエイコョケ」ィ@ wymogow prawnych.

Umowa niniejsza zawarta jest na okres ーゥセ」ゥオ@ !at, przy czym ulegnie ona

automatycznemu przedluzeniu na kolejne okresy ーゥセ」ゥッャ・エョゥ・L@ jezeli zadna

z Umawiajq_cych ウゥセ@ Stron nie wypowie jej w drodze notyfikacji przynajmniej na

szesc ュゥ・ウゥセ」ケ@ przed uplywem kolejnego okresu obowiq_zywania .

W przypadku wypowiedzenia niniejszej Umowy, wszelkie trwajq_ce programy

i projekty 「セ、ア⦅@ obowiq_zywaly do czasu ich zakm1czenia.

Na dowod czego nizej wymienieni podpisali niniejszq_ uュッキセ@ w imieniu swoich

Rzq_dow.

Sporzq_dzono w Warszawie, dnia 24 kwietnia 2003 roku w dwoch

egzemplarzach, kazdy w ェセコケォ。」ィ@ indonezyjskim, polskim i angielskim, przy

czym wszystkie teksty posiadajq_ jednakowq_ moe. W razie rozbieznosci w

interpretacji niniejszej Umowy, tekst w ェセコケォオ@ angielskim 「セ、コゥ・@ uwazany za

rozstrzyga j q_cy.

Z upowaznienia Rzq_du Republiki Indonezji

Signed

N. Hassan Wirajuda Minister Spraw Zagranicznych

Z upowaznienia Rzq_du Rzeczypospolitej Polskiej

Signed

Wlodzimierz Cimoszewicz Minister Spraw Zagranicznych

(12)

AGREEMENT

BETWEEN THE GOVERNMENT OF THE REPUBLIC OF INDONESIA AND

THE GOVERNMENT OF THE REPUBLIC OF POLAND ON CULTURAL AND EDUCATIONAL CO-OPERATION

The Government of the Republic of Indonesia and the gッカ・セ・ョエ@ of the Republic of Poland, hereinafter referred to as "the Contracting Parties",

Seeking to strengthen the existing relations of friendship between the peoples of Indonesia and Poland and desirous .of supporting and expanding their co-operation in the areas of culture, education ·and sports, as well as in the scope of problems related to youth and the mass media, ·

Convinced that such co-operation enhances a further mutual understanding and knowledge ofthe two countries,

Pursuant to the laws and regulations of the two countries,

Have agreed as follows:

ARTICLE ONE

(13)

ARTICLE TWO

In order to spread the knowledge of culture and education of the other country, the Contracting Parties shall provide support to:

a) establishment of contacts between the interested institutions and experts of culture and art, exchange of visits by artists and delegations from artistic associations, as well as exchanges of cultural-related information and materials,

b) organisation of cultural events on a reciprocal basis, including art exhibitions, music events, as well as

film

and theatre reviews,

c) co-operation between state archives, museums and libraries,

d) co-operation to preserve tangible and intangible cultural heritage, including co-operation between institutions responsible for conservation of historical and artistic monuments and archaeological research,

e) direct co-operation between schools of higher learning, academies of sciences and interested institutions of both countries,

f) exchange of visits, study visits and lectures by specialists including scholars, academic and school teachers.

(14)

ARTICLE THREE

The Contracting Parties shall support co-operation of youth organisations, in particular exchanges of delegations.

ARTICLE FOUR

The Contracting Parties shall support co-operation in the fields of physical education and sports.

ARTICLE FIVE

The Contracting Parties shall encourage co-operation between their public press, radio and television institutions.

ARTICLE SIX

Each of the Contracting Parties shall recogmse the copyrights and its neighbouring rights owned by persons and legal entities of the other Contracting Party within its respective territory, and any result of activities which are performed under this Agreement, and shall also ensure the protection of such rights, if they are not protected by international agreements.

(15)

ARTICLE SEVEN

The Contracting Parties shall co-operate in order to prevent illegal importation, exportation and transfer of items belonging to their cultural heritage, in conformity with the legal regulations of both countries as well as in conformity with proper international conventions.

ARTICLE EIGHT

For the purpose of implementation of this Agreement, intergovernmental protocols may be periodically negotiated for cultural and educational exchanges, as well as agreements between the interested ministries, including general fmancial conditions of this Agreement.

ARTICLE NINE

As needed, officials of the Contracting Parties shall meet alternately in each of the countries, to review the implementation of this Agreement and to

prepare recommendations for their further co-operation.

ARTICLE TEN

The Contracting Parties have agreed that their respective institutions responsible for various areas of this Agreement may conclude between themselves periodical programmes to specify the details of their co-operation.

(16)

ARTICLE ELEVEN

Any dispute arising out from the interpretation or implementation of this Agreement shall be settled amicably by consultation or negotiations between the Contracting Parties through diplomatic channels.

ARTICLE TWELVE

Any amendment related to tills Agreement shall be accorded through the exchange of notes and shall enter into force on the date to be determined by the Contracting Parties.

ARTICLE THIRTEEN

Tills Agreement shall be subject to approval in compliance with the law of each of the Contracting Parties, and shall come into force on the date of receipt of a latter note, confirming the fulfilment of domestic legal requirements.

Tills Agreement shall be concluded for the period of five years, and shall be automatically extended for consecutive five-year periods, unless one of the Contracting Parties renounces it by means of notification at least six months prior to the end of the validity period.

In the event of renunciation of this Agreement, all ongoing programmes and projects shall remain in force until completion.

(17)

In witness whereof, the undersigned, being duly authorized by their respective Governments, have signed this Agreement.

Done at Warsaw, on this 24th day of April of the year 2003 in duplicate, of which each shall be in the Indonesian, Polish and English languages, all texts being equally authentic.

In case of any divergence of interpretation of this Agreement, the English text shall prevail.

On behalf of the Government of the Republic of Indonesia

Signed

N. Hassan Wirajuda Minister for Foreign Affairs

6

On behalf of the Government :q.;f.:.the--Kepublic of Poland

Signed

Referensi

Garis besar

Dokumen terkait

6 Tiga genus data sekuens DNA dengan panjang fragmen 100 bp 12 7 Tiga genus data sekuens DNA dengan panjang fragmen 400 bp 12 8 Tiga genus data sekuens DNA dengan panjang

Pengamatan aktivitas siswa dilakukan oleh guru kelas selama proses pembelajaran berlangsung. Observer duduk di belakang siswa dan mengamati aktivitas siswa sampai

Perencanaan pada hakekatnya harus didasarkan pada masalah, kebutuhan dasar dan potensi wilayah agar pembangunan yang dilakukan tepat guna dan tepat sasaran

Berdasarkan hasil observasi awal yang penulis lakukan di SD Negeri 18 Banda Aceh tepatnya di kelas VI, penulis melihat kurangnya respon siswa terhadap materi pelajaran yang

Berdasarkan hasil Analisis ratio keuangan diperoleh Kontribusi PAD terhadap Penerimaan daerah Kota Jayapura menunjukkan bahwa semakin tinggi kontribusi PAD rata-rata

benda yang lain. Sumber data yang digunakan peneliti alam penelitian ini adalah terdiri dari.. data primer dan data sekunder. Data prime adalah data yang diambil

Pada halaman ini terdapat gambar logo, gambar background, gambar usia janin 12-16 minggu, dan table link fase-fase perkembangan janin.2. 3.4.7 Halaman 20 – 24 minggu Text Gambar Text

4) tinjauan tematik, peneliti mempelajari pokok-pokok atau tema-tema masalah yang telah diteliti peneliti sebelumnya, tetapi peneliti sebelumnya tersebut masih