t . . .
-persetuセuan@ •
ANTARA PEMEIUNTAH REPUBLIK INDONESlA ,,. ·. ' . . ·, ,
DAN
. '
.
- '.
' .. £Et\,:ERINTAil republセk@ POLAND lA
. . ' .·· . M セ M :. : .-: .• ·. . : . . ·.. - ;-( • : .. ...
lENT ANG KERJASAMA KEBUDA YAAN DAN PENDIDJKAN
4 • • ' ... •
Pemerintah Republik Indonesia dan Pemerintah Republik . . . . . ' . pッャ。ョ、ゥ _セ@
sela!1j-utnya disebut ),Para Pihak",
•. ' t •
Ber:keinginan セセセセ@ mempererat hu,bungarr キ N・イウ。ィセ「。エ。ョ@ ケセョァ@ terjalin
。 ョエセイ。@ イ。ォケ。セ@ Iridonesi.a dan pッャセョ、ゥc[ャ@ 、セ ョ N@ berkeingiri<m· kuat untuk
• 1 l . • : . : • Mセ@t' • • • • • セMj@ ' ' :! -: : . ' ', -.:·, - ' -t · --. ' •
' ..
ュ・ーセッイセセ ァ@ :4an セ・ュー・イャオ。ウ@ kerjasama di ᄋ 「ゥ、。イセァ@ セセ Nセケ、。ク。Z。 ョ L@ pNセAャ、ゥ」jLゥォ\Q[ョ@:···: ' ,. • セᄋ@ . . . . • , . . . • ·. . セ M • _:. . ,._ L | Gセ ^Z[NN ᄋᄋセ MML@ ZNN セ[ M [@ セ M M _ ... .
M 、セョ@ ッャ。ィイZ。セ。L@ .se11a· palam ョゥ。セ Nァ@ lingkup ヲゥオゥウセャセf セ セ。ウ。 ャセィ@ yang 「・イセ。セエ。ョ L@
· ·· 、・ョァ。ョォ・ー・ョゥオ、。。ョ N 、セョ@ media セ。ウセL@ . .. . · . · . .
_. _l l セ@ . . • • ,. ·• • • ' .
Meyakini bahwa kerjasama tersebut dap'}t MセセョZqァセセ。 ョ@ ウゥセ。ー@ saling
r · · . _. . . , セ@ NセNLNNZ@ •. ·1 _, .· · : セ ML@ • . .. . .
ー・セァ・イエゥ。ョ@ dan pemahaman yang lebih jauh antara.kedua negara,
Berdasark(;ln· pada hukum dan
ォ・セ・ョエオ。ョ@
ケ。セァ@
,berl*k1..1 d_iォセ、オ。@
negara,.· . . . · ' .. .
T elah menyetuju i sebagai berik ut:
. '
P.ASALSATU
Para ·Pihak
。ォセョ@
ttrendukung kerjasama· · dan :pe.l;1ukaran pengalarnan di• ' セ@ I . セ@ ' • ' ' I
· oi<J_af1g · kebudayf!an, seni, pertclid'ikati, ·
ッャ セ ィ@ エーァセ
M
.dan _ di ·、セャ。ュ@
ruaryglingkup
ュ。ウ。ャ。ィセュ。ウ。ャ。ィ@
yang「・セᄋォ。ゥエ。ョ@
、・ィァFセ@
ォセー・イゥュ、セョ@
、。セ@
media
, I f, 1 • . • : • ᄋ M[GM セi@ ,
PASALDUA
Dalam rangka menyebarluaskan pengetahuan tentang kebudayaan dan pendidikan negara lainnya, Para Pihak akan memberikan dukungan dalam:
a) pembentukan hubungan antara lembaga-lembaga yang berkepentingan dan para ahli di bidang budaya dan seni, pertukaran kunjungan para seniman dan delegasi lembaga-lembaga kesenian, serta pertukaran bahan-bahan dan infonnasi yang berhubungan dengan budaya,
b) penyelenggaraan pertunjukan-pertunjukan budaya berdasarkan asas timbal balik, termasuk pameran kesenian, ー・イエオゥセオォ。ョ@ musik, serta penelaahan film dan teater,
c) kerjasama an tara lembaga kearsipan negara, museum-museum, dan perpustakaan-perpustakaan,
d) kerjasama untuk memelihara peninggalan budaya yang berwujud dan tidak berwujud, termasuk ketjasama di antara lembaga-lembaga yang bertanggung jawab atas pemeliharaan monumen-monumen yang memiliki nilai sejarah dan seni, serta penelitian kepurbakalaan,
e) ketjasama langsung an tara lembaga pendidikan tinggi , akademi ilmu pengetahuan dan lembaga-lembaga yang berkepentingan di kedua negara,
PASAL TIGA
Para Pihak akan mendukung kerjasama lembaga-lembaga kepemudaan ,
khususnya pertukaran delegasi.
PASALEMPAT
Para Pihak akan mendukung kerjasama di bidang pendidikan jasmani dan
olah raga.
PASALLIMA
Para Pihak akan mendorong ketjasama di antara pers, radio dan lembaga
pertelevisian publik.
PASALENAM
Mas ing-masing Para Pihak akan mengakui hak cipta dan hak-hak yang
berkaitan dengannya, yang dimiliki oleh perorangan maupun badan hukum
dari Pihak lainnya yang berada di dalam wilayah masing-masing, serta
hasil-hasil kegiatan yang diperoleh dari Persetujuan ini , dan juga akan
menJamm perlindungan hak-hak tersebut, jika belum dilindungi oleh
PASALTUJUH
Para Pihak akan beketjasama untuk mencegah pemasukan, pengeluaran
dan pemindahan secara tidak sah barang-barang yang merupakan warisan
budaya mereka, sesuai dengan peraturan-peraturan hukum di kedua negara
dan konvensi internasional yang selaras.
P ASAL DELAP AN
Dalam rangka penerapan Persetujuan ini, protokol antar-pemerintah dapat
dirundingkan secar·a berkala untuk melakukan pertukaran budaya dan
pendidikan, demikian pula persetujuan-persetujuan antara
kementerian-kementerian yang berkepentingan termasuk persyaratan keuangan umum
Persetujuan ini.
P ASAL SEMBILAN
Sepanjang dibutuhkan, para pejabat dari Para Pihak bertemu secar·a
bergantian di masing-masing negara, untuk menelaah penerapan
Persetujuan Inl dan mempersiapkan saran-saran untuk kerjasama lebih
!an jut.
PASAL SEPULUH
Para Pihak telah menyetujui bahwa lembaga-lembaga di masing-masing
negara yang bertanggung jawab atas berbagai bidang yang diatur dalam
Persetujuan ini dapat merumuskan di antara mereka program-program
PASALSEBELAS
Setiap perselisihan yang timbul dari penafsiran atau penerapan Persetujuan
ini akan diselesaikan secara bersahabat melalui konsultasi-konsultasi atau
perundingan-perundingan antara Para Pihak melalui saluran diplomatik.
PASAL DUA BELAS
Setiap perubahan yang berkaitan dengan Persetujuan ini akan disepakati
melalui pertukaran nota dan akan mulai berlaku pada tanggal yang
ditetapkan oleh Para Pihak.
PASAL TIGA BELAS
Persetujuan ini memerlukan persetujuan sesum dengan hukum yang
berlaku di negara Para Pihak, dan akan mulai berlaku pada tanggal
diterimanya nota terakhir, yang menegaskan telah dipenuhinya persyaratan
hukum di dalam negeri.
Persetujuan ini akan berlaku selama jangka waktu lima tahun, dan akan
secara otomatis diperpanjang untuk jangka waktu lima tahun berikutnya
dan seterusnya, kecuali salah satu Pihak mengakhirinya melalui
pemberitahuan sekurang-kurangnya 6 (enam) bulan sebelum berakhir masa
Dalam hal pengakhiran atas Persetujuan ini, seluruh program dan proyek yang sedang berlangsung masih akan tetap berlaku hingga selesai.
Sebagai bukti, yang bertandatangan di bawah ini, dengan diberi kuasa oleh Pemerintahnya masing-masing, telah menandatangani Persetujuan ini.
Dibuat di Warsawa, pada tanggal 24 bulan April tahun 2003 dalam rangkap dua, masing-masing dalam Bahasa Indonesia, Polandia dan Inggris, seluruh naskah mempunyai kekuatan hukum yang sama.
Dalam hal terdapat perbedaan penafsiran atas Persetujuan ini, maka naskah dalam Bahasa Inggris akan berlaku .
Atas nama Pemerintah Republik Indonesia
Signed
N. Hassan Wirajuda Menteri Luar Negeri
Atas nama Pemerintah Republik Polandia
Signed
UMOWA
MIF;DZY RZJ\DEM REPUBLIKI INDONEZJI
A RZJ\DEM RZECZYPOSPOLITEJ POLSKIEJ
0 WSPOLPRACY KUL TURALNO-EDUKACY JNEJ
Rzq_d Republiki Indonezji i Rzq_d Rzeczypospolitej Polskiej , zwane dalej
"Umawiajq_cymi
ウゥセ@Stronami",
dq_zq_c do umocnienia przyjaznych stosunk6w
ュゥセ、コケ@narodami lndonezji i Polski
oraz pragnq_c popierac i rozwijac
キウーVMャーイ。」セ@w dziedzinie kultury, edukacji i
sporh1 oraz w zakresie problematyki zwiq_zanej z mlodziezq_ i srodkami masowego
przekazu,
przekonane, ze taka wsp6-lpraca sprzyja
ーッァャセ「ゥ・ョゥオ@wzajemnego zrozunuerua
i poznania obu kraj6w,
zgodnie z prawem i przepisami obowiq_zujq_cymi w obu krajach,
uzgodnily co
ョ。ウエセーオェ・Z@Artykull
Umawiajq_ce
ウゥセ@Strony
「セ、ア⦅@popierac
キウーVャーイ。」セ@i
キケエョゥ。ョセ@doswiadczen
Artykul2
W celu upowszechniania znajomosci kultury Umawiajqce ウゥセ@ Strony 「セ、ア@ popierac:
edukacji dn1giego kraju,
a) nawiqzywanie kontakt6w ュゥセ、コケ@ zainteresowanymi instytucjami i ekspertami w dziedzinie kultury i sztuki, キケョオ。ョセ@ wizyt artyst6w i delegacji stowarzyszen tw6rczych, a takze キケュゥ。ョセ@ infonnacji i material6w dotyczqcych kultm-y;
b) wzajemne organizowanie ーイコ・、ウゥセキコゥセ」@ kulturalnych, takich jak wystawy plastyczne, imprezy muzyczne oraz przeglqdy filmowe i teatralne;
c) キウーVャーイ。」セ@ ュゥセ、コケ@ archiwami panstwowymi, muzeami
i
bibliotekami;d) キウーVャーイ。」セ@ na rzecz zachowania materialnego i niematerialnego dziedzictwa
kultury, w tym キウーVャーイ。」セ@ ュゥセ、コケ@ instytucjami zajmujqcymi ウゥセ@ konserwacjq zabytk6w historii sztuki oraz jednostkmni prowadzqcymi badania m·cheologiczne;
e) bezposredniq キウーVャーイ。」セ@ ュゥセ、コケ@ uczelniami, a takze akadenlimni nauk oraz zainteresowanymi plac6wkami naukowy1ni obu kraj6w;
f) キケュゥ。ョセ@ wizyt, pobyty studyjne i wyklady specjalist6w, w tym naukowc6w, nauczycieli akadetnickich oraz nauczycieli.
Artykul3
Umawiajqce ウゥセ@ Strony 「セ、ア@ popierac キウーVャーイ。」セ@ ョャゥセ、コケ@ organizacjami mlodziezowymi, w szczeg6lnosci poprzez キケュゥ。ョセ@ delegacji.
Artykul4
Umawiajqce ウゥセ@ Strony 「セ、ア@ popierac キウーVャーイ。」セ@ w dziedzinie kulhuy fizycznej i sportu.
Artykul5
Umawiajqce ウゥセ@ Strony 「セ、ア@ popieraly キウーVャーイ。」セ@ ュゥセ、コケ@ publicznymi instytucjami prasowymi, radiowymi i telewizyjnymi.
Artykul6
Kazda z Umawiajqcych ウゥセ@ Stron uzna prawa autorskie i prawa pokrewne przyslugujqce osobom fizycznym i prawnym dmgiej Umawiajqcej ウゥセ@ Strony na wlasnym terytorium, jak tez wynikajqce z dzialan wykonywanych w zwiqzku z niniejszq Umowq oraz zagwarantuje ッ」ィイッョセ@ tych praw w wypadku, gdyby nie byly one chronione przez umowy o charakterze ュゥセ、コケョ。イッ、ッキケュN@
Artykul7
Strony 「セ、Gャ@ wsp6lpracowac w celu niedopuszczenia do nielegalnego wwozu, wywozu i przekazywania d6br kultury, stanowiqcych ich dziedzictwo kulhrralne, zgodnie z przepisami prawnymi obowiqzujqcymi w danym kraju, a takZe zgodnie z podpisanymi przez obie Strony odnosnymi konwencjami ュゥセ、コケョ。イッ、ッキケュゥN@
Artykul8
W celu realizacji rnmeJSZeJ Umowy mogq bye uzgadniane okresowe miydzyrzqdowe Porozwnienia Wymiany Kulhu·alnej i Edukacyjnej, lub porozumienia miydzy odpowiednimi resortami, w tym og6lne warunki fmansowe realizacji tej Umowy.
Artykul9
W razie potrzeby, przedstawiciele Umawiajqcych siy Stron bydq siy spotykac, na przemian w kazdym z kraj6w, w celu oceny realizacji niniejszej Umowy i przygotowania zalecen co do dalszej wsp6lpracy.
ArtykullO
Umawiajqce siy Strony ustalily, ze zainteresowane instytucje, zajmujqce siy r6znymi dziedzinami niniejszej Umowy, mogq_ zawierac miydzy sobq_ progt·amy okresowe, okreslajq_ce szczeg6ly ich wsp6lpracy.
Artykulll
Problemy wynikajq_ce z interpretacji lub realizacji niniejszej Umowy bydq rozstrzygane polubownie w drodze konsultacji lub negocJaCJl miydzy Umawiajq_cymi siy Stronami, z wykorzystaniem kanaht dyplomatycznego.
Artykul12
Wszelkie zmiany dotyczq_ce tresci niniejszej Umowy bydq uzgadniane poprzez wymiany not i wejdq_ w zycie w tenninie okreslonym przez Umawiajq_ce siy Strony.
Artykul13
Niniejsza Umowa podlega ーイコケェセ」ゥオ@ zgodnie z prawem kazdej
z Umawiajqeych ウゥセ@ Stron i wejdzie w zycie z datq_ otrzymania noty pozniejszej,
potwierdzajq_cej spelnienie ョゥ・コ「セ、ョケ」ィ@ キ・キョセエイコョケ」ィ@ wymogow prawnych.
Umowa niniejsza zawarta jest na okres ーゥセ」ゥオ@ !at, przy czym ulegnie ona
automatycznemu przedluzeniu na kolejne okresy ーゥセ」ゥッャ・エョゥ・L@ jezeli zadna
z Umawiajq_cych ウゥセ@ Stron nie wypowie jej w drodze notyfikacji przynajmniej na
szesc ュゥ・ウゥセ」ケ@ przed uplywem kolejnego okresu obowiq_zywania .
W przypadku wypowiedzenia niniejszej Umowy, wszelkie trwajq_ce programy
i projekty 「セ、ア⦅@ obowiq_zywaly do czasu ich zakm1czenia.
Na dowod czego nizej wymienieni podpisali niniejszq_ uュッキセ@ w imieniu swoich
Rzq_dow.
Sporzq_dzono w Warszawie, dnia 24 kwietnia 2003 roku w dwoch
egzemplarzach, kazdy w ェセコケォ。」ィ@ indonezyjskim, polskim i angielskim, przy
czym wszystkie teksty posiadajq_ jednakowq_ moe. W razie rozbieznosci w
interpretacji niniejszej Umowy, tekst w ェセコケォオ@ angielskim 「セ、コゥ・@ uwazany za
rozstrzyga j q_cy.
Z upowaznienia Rzq_du Republiki Indonezji
Signed
N. Hassan Wirajuda Minister Spraw Zagranicznych
Z upowaznienia Rzq_du Rzeczypospolitej Polskiej
Signed
Wlodzimierz Cimoszewicz Minister Spraw Zagranicznych
AGREEMENT
BETWEEN THE GOVERNMENT OF THE REPUBLIC OF INDONESIA AND
THE GOVERNMENT OF THE REPUBLIC OF POLAND ON CULTURAL AND EDUCATIONAL CO-OPERATION
The Government of the Republic of Indonesia and the gッカ・セ・ョエ@ of the Republic of Poland, hereinafter referred to as "the Contracting Parties",
Seeking to strengthen the existing relations of friendship between the peoples of Indonesia and Poland and desirous .of supporting and expanding their co-operation in the areas of culture, education ·and sports, as well as in the scope of problems related to youth and the mass media, ·
Convinced that such co-operation enhances a further mutual understanding and knowledge ofthe two countries,
Pursuant to the laws and regulations of the two countries,
Have agreed as follows:
ARTICLE ONE
ARTICLE TWO
In order to spread the knowledge of culture and education of the other country, the Contracting Parties shall provide support to:
a) establishment of contacts between the interested institutions and experts of culture and art, exchange of visits by artists and delegations from artistic associations, as well as exchanges of cultural-related information and materials,
b) organisation of cultural events on a reciprocal basis, including art exhibitions, music events, as well as
film
and theatre reviews,c) co-operation between state archives, museums and libraries,
d) co-operation to preserve tangible and intangible cultural heritage, including co-operation between institutions responsible for conservation of historical and artistic monuments and archaeological research,
e) direct co-operation between schools of higher learning, academies of sciences and interested institutions of both countries,
f) exchange of visits, study visits and lectures by specialists including scholars, academic and school teachers.
ARTICLE THREE
The Contracting Parties shall support co-operation of youth organisations, in particular exchanges of delegations.
ARTICLE FOUR
The Contracting Parties shall support co-operation in the fields of physical education and sports.
ARTICLE FIVE
The Contracting Parties shall encourage co-operation between their public press, radio and television institutions.
ARTICLE SIX
Each of the Contracting Parties shall recogmse the copyrights and its neighbouring rights owned by persons and legal entities of the other Contracting Party within its respective territory, and any result of activities which are performed under this Agreement, and shall also ensure the protection of such rights, if they are not protected by international agreements.
ARTICLE SEVEN
The Contracting Parties shall co-operate in order to prevent illegal importation, exportation and transfer of items belonging to their cultural heritage, in conformity with the legal regulations of both countries as well as in conformity with proper international conventions.
ARTICLE EIGHT
For the purpose of implementation of this Agreement, intergovernmental protocols may be periodically negotiated for cultural and educational exchanges, as well as agreements between the interested ministries, including general fmancial conditions of this Agreement.
ARTICLE NINE
As needed, officials of the Contracting Parties shall meet alternately in each of the countries, to review the implementation of this Agreement and to
prepare recommendations for their further co-operation.
ARTICLE TEN
The Contracting Parties have agreed that their respective institutions responsible for various areas of this Agreement may conclude between themselves periodical programmes to specify the details of their co-operation.
ARTICLE ELEVEN
Any dispute arising out from the interpretation or implementation of this Agreement shall be settled amicably by consultation or negotiations between the Contracting Parties through diplomatic channels.
ARTICLE TWELVE
Any amendment related to tills Agreement shall be accorded through the exchange of notes and shall enter into force on the date to be determined by the Contracting Parties.
ARTICLE THIRTEEN
Tills Agreement shall be subject to approval in compliance with the law of each of the Contracting Parties, and shall come into force on the date of receipt of a latter note, confirming the fulfilment of domestic legal requirements.
Tills Agreement shall be concluded for the period of five years, and shall be automatically extended for consecutive five-year periods, unless one of the Contracting Parties renounces it by means of notification at least six months prior to the end of the validity period.
In the event of renunciation of this Agreement, all ongoing programmes and projects shall remain in force until completion.
In witness whereof, the undersigned, being duly authorized by their respective Governments, have signed this Agreement.
Done at Warsaw, on this 24th day of April of the year 2003 in duplicate, of which each shall be in the Indonesian, Polish and English languages, all texts being equally authentic.
In case of any divergence of interpretation of this Agreement, the English text shall prevail.
On behalf of the Government of the Republic of Indonesia
Signed
N. Hassan Wirajuda Minister for Foreign Affairs
6
On behalf of the Government :q.;f.:.the--Kepublic of Poland
Signed