• Tidak ada hasil yang ditemukan

Analisis Strategi Penerjemahan dan Tingkat Keterbacaan Teks Beristeguh Mengurai Benang Kusut di Sibolangit

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2019

Membagikan "Analisis Strategi Penerjemahan dan Tingkat Keterbacaan Teks Beristeguh Mengurai Benang Kusut di Sibolangit"

Copied!
16
0
0

Teks penuh

(1)

ANALISIS STRATEGI PENERJEMAHAN DAN TINGKAT

KETERBACAAN TEKS BERSITEGUH MENGURAI

BENANG KUSUT DI SIBOLANGIT

TESIS

Oleh

EVY SOFIA MANURUNG

117009010/LNG

FAKULTAS ILMU BUDAYA

UNIVERSITAS SUMATERA UTARA

(2)

ANALISIS STRATEGI PENERJEMAHAN DAN TINGKAT

KETERBACAAN TEKS BERSITEGUH MENGURAI

BENANG KUSUT DI SIBOLANGIT

TESIS

Diajukan Sebagai Salah Satu Syarat untuk Memperoleh Gelar Magister Sains dalam Program Studi Linguistik Sekolah Pascasarjana Universitas Sumatera

Utara

Oleh

EVY SOFIA MANURUNG

117009010/LNG

FAKULTAS ILMU BUDAYA

UNIVERSITAS SUMATERA UTARA

(3)

Judul Tesis : Analisis Strategi Penerjemahan dan Tingkat Keterbacaan Teks Beristeguh Mengurai Benang Kusut di Sibolangit

Nama Mahasiswa : Evy Sofia Manurung Nomor Pokok : 117009010

Program Studi : Linguistik

Konsentrasi : Kajian Terjemahan

Menyetujui, Komisi Pembimbing

(Dr. Roswita Silalahi, M.Hum) (Dr. Irawaty Kahar, M.Pd)

Ketua Anggota

Ketua Program Studi, Direktur,

(Prof. T. Silvana Sinar, M.A., Ph.D) (Dr. Syahron Lubis, M.A)

(4)

Telah diuji pada

Tanggal : 28 Agustus 2013

PANITIA PENGUJI TESIS

Ketua : Dr. Roswita Silalahi, M.Hum

Anggota : 1. Dr. Irawaty Kahar, M.Pd

2. Dr. Syahron Lubis, M.A

3. Dr. Muhizar Muchtar, M.S

(5)

PERNYATAAN

Judul Tesis

“ANALISIS STRATEGI PENERJEMAHAN DAN TINGKAT

KETERBACAAN TEKS BERSITEGUH MENGURAI

BENANG KUSUT DI SIBOLANGIT”

Dengan ini penulis menyatakan bahwa tesis ini disusun sebagai syarat

untuk memperoleh gelar Magister Sains pada Program Studi Linguistik Sekolah

Pascasarjana Universitas Sumatera Utara adalah benar merupakan hasil karya

penulis sendiri.

Adapun pengutipan-pengutipan yang penulis lakukan pada bagian-bagian

tertentu dari hasil karya orang lain dalam penulisan tesis ini, telah penulis

cantumkan sumbernya secara jelas sesuai dengan norma, kaidah dan etika

penulisan karya ilmiah.

Apabila di kemudian hari ternyata ditemukan seluruh atau sebagian tesis

ini bukan hasil karya penulis sendiri atau adanya plagiat dalam bagian-bagian

tertentu, penulis bersedia menerima sanksi pencabutan gelar akademik yang

penulis sandang dan sanksi-sanksi lainnya sesuai dengan peraturan perundangan

yang berlaku.

(6)

Penulis,

Evy Sofia Manurung

ANALISIS STRATEGI PENERJEMAHAN DAN TINGKAT KETERBACAAN TEKS BERSITEGUH MENGURAI

BENANG KUSUT DI SIBOLANGIT

ABSTRAK

Penelitian ini bertujuan untuk mendeskripsikan strategi yang digunakan dalam proses penerjemahan serta mengetahui dan mengukur tingkat keterbacaan teks

Bersiteguh Mengurai Benang Kusut di Sibolangit. Metode penelitian yang

diterapkan adalah metode deskriptif kualitatif dengan penyajian data dalam bentuk penelitian terpancang (embeded research). Penelitian ini dilakukan dengan pendekatan analisis dokumen. Unit analisis adalah teks Consistent in Loosening

Tangled Thread in Sibolangit terdiri dari 161 kalimat dengan 3.527 kata bahasa

Inggris dan teks Bersiteguh Mengurai Benang Kusut di Sibolangit terdiri dari 161 kalimat dengan 3.158 kata bahasa Indonesia. Hasil temuan menunjukkan bahwa terdapat delapan jenis strategi penerjemahan yang digunakan pada proses penerjemahan teks Bersiteguh Mengurai Benang Kusut di Sibolangit yakni: (1) borrowing: 7,45%, (2) calque: 9,32%, (3) literal translation: 10,56%, (4) transposisi: 13,04%, (5) modulasi: 18,01%, (6) Adaptasi: 10,56%, (7) pemadanan fungsional : 16,77%, (8) pemadanan deskriptif (14,29%). Dari delapan jenis strategi penerjemahan yang diaplikasikan, strategi dengan frekuensi tertinggi adalah strategi modulasi (18,01%). Strategi Modulasi yang mendominasi teks

Bersiteguh Mengurai Benang Kusut di Sibolangit. Tingkat keterbacaan teks

Bersiteguh Mengurai Benang Kusut di Sibolangit berada pada level teks yang sulit.

Hal ini terlihat jelas dari hasil analisis tingkat keterbacaan yang jatuh pada wilayah “17”. Uraian tentang tingkat keterbacaan ialah teks sulit bila memiliki tingkat keterbacaan di atas 11, teks sesuai bila memiliki tingkat keterbacaan 9, 10, 11, dan

teks mudah bila di bawah 9; dan invalid bila berada pada garis arsir hitam. Teks

(7)

Kata Kunci : Strategi Penerjemahan, Kesepadanan, Tingkat Keterbacaan, Grafik Fry

ANALYZING TRANSLATION STRATEGIES AND READIBILITY ON TRANSLATED TEXT BERSITEGUH MENGURAI

BENANG KUSUT DI SIBOLANGIT

ABSTRACT

The objectives of this reserach are to either describe the translation strategies or to know and to measure the readibility of Bersiteguh Mengurai Benang Kusut di

Sibolangit text. The research method applied is qualitative descriptive approach and

the data presentation is in embeded research. This research does not only analyze the kinds of translation strategy but also the readibility of Bersiteguh Mengurai

Benang Kusut di Sibolangit text. It is conducted by applying document analysis

approach. The unit analysis are Consistent in Loosening Tangled Thread in

Sibolangit text consists of 161 sentences, 3.527 English words and Bersiteguh

Mengurai Benang Kusut di Sibolangit text consists of 161 sentences, 3.158

Indonesian words. The findings show that there are eight translation strategies applied in this research. They are: (1) borrowing: 7,45%, (2) calque: 9,32%, (3) literal translation: 10,56%, (4) transposition: 13,04%, (5) modulation: 18,01%, (6) adaptation: 10,56%, (7) functional equivalent : 16,77%, (8) descriptive equivalent (14,29%). Modulation strategy has the highest frequency of all. The readibility of

Bersiteguh Mengurai Benang Kusut di Sibolangit text is in difficult category text. It

was found clearly from the Fry Graphics. If the readibility number is above 11, it is a difficult category text, if they are among 9,10,11 called standard/appropriate category text, below 11 is in easy category text and it will be invalid if it is in “shaded in area”. The readibility number of Bersiteguh Mengurai Benang Kusut di

Sibolangit text is shown in “17” area. That is why it is categorized as a difficult

text. The text is “difficult” means here that the text is standard to the target readers namely the civil servants of Bappeda Deli Serdang, that most of them are from S1 and S2. The inaccuracy of translation process must be prevented so that the appropriate readibility can be gained.

(8)

KATA PENGANTAR

Puji dan syukur penulis panjatkan kepada Tuhan Yesus Kristus atas

kemurahan dan Kasih-Nya kepada penulis sehingga penulis dapat menyelesaikan

tesis ini dengan baik dan tepat waktu. Penulisan tesis ini sebagai salah satu syarat

untuk memperoleh gelar Magister Sains (M.Si) pada Program Studi Linguistik

Sekolah Pascasarjana Universitas Sumatera Utara Medan.

Penulis menyadari bahwa tesis ini masih banyak kekurangan dan jauh dari

kesempurnaan, oleh karena keterbatasan pengetahuan, pengalaman dan kemampuan

penulis dalam menyelesaikan tesis ini. Oleh karena itu, saran dan kritik yang

bersifat membangun sangat diharapkan oleh penulis untuk penyempurnaan

penulisan tesis ini.

Dengan selesainya tesis ini, penulis mengucapkan terima kasih

sedalam-dalamnya kepada :

1. Rektor Universitas Sumatera Utara, Bapak Prof. Dr. dr. Syahril Pasaribu,

DTM&H., M.Sc, (CTM), Sp.A(K).

2. Ketua Program Studi Linguistik Sekolah Pascasarjana Universitas Sumatera

Utara dan juga sebagai penguji, Ibu Prof. T. Silvana Sinar, M.A., Ph.D, yang

telah memberikan arahan dan dukungan kepada penulis.

3. Pembimbing, Ibu Dr. Roswita Silalahi, M.Hum, sebagai pembimbing pertama

yang telah mengarahkan, membantu, dan mendampingi penulis sejak dari awal

sampai selesai penulisan tesis ini.

4. Pembimbing, Ibu Dr. Irawaty Kahar, M.Pd, sebagai pembimbing kedua yang

telah memberi banyak saran, bimbingan, dukungan dan arahan kepada penulis,

(9)

5. Penguji Bapak Dr. Syahron Lubis, M.A dan Bapak Dr. Muhizar Muchtar, M.S

yang telah mengarahkan dan membimbing penulis dalam penyelesaian tesis ini.

6. Sekretaris Program Studi Linguistik Universitas Sumatera Utara, Ibu Dr.

Nurlela, M.Hum.

7. Keluarga yang saya cintai khususnya kepada kedua orang tua tercinta Bapak M.

Manurung dan Ibu R. Pasaribu, S.Pd, Kakak saya tercinta Lenny Melkiana

Manroe, S.Pd, adik-adik saya yang tercinta Jackson Manroe, Ameli Oktavia

Manroe, Esi Wilia Manroe dan Kekasih hati saya Christian Simanjuntak yang

telah memberi dukungan baik moral, doa, financial dan motivasi. Atas

dukungan mereka , penulis dapat selesai dengan tepat waktu.

8. Teman-teman kuliah di Translation Studies (2011) P’Demetrius, Mas Supriyadi,

P’Ganda, Merry, P’Bertova, P’Ismail, bunda Irfah, kakanda Tedty, bunda Hani,

Mas Apraisman, Boy, Ratih and Yuni yang selalu mengingatkan dan menolong

penulis dalam penyelesaian tesis ini.

9. Teman-teman di Oriflame dan Harvest yang telah memberikan dukungan moral

kepada penulis dalam penyelesaian tesis ini.

Akhir kata, penulis mengucapkan terima kasih banyak kepada semua pihak

yang telah memberikan bantuan dan dukungan Semoga bantuan dan dukungan yang

telah diberikan diberkati oleh Tuhan Yang Maha Esa. Semoga tesis ini dapat

bermanfaat kepada pembaca.

Medan, Juli 2013

Penulis,

(10)

RIWAYAT HIDUP

I. Data Pribadi

Nama : EVY SOFIA MANURUNG

Jenis Kelamin : Perempuan

Tempat/Tanggal Lahir : PKS RAMBUTAN, 15 Juli 1987

Alamat : Jln. Saudara Gg. Mandor Medan

Agama : Kristen Protestan

Status : Belum Menikah

HP : 0852 9645 0954

Alamat Kantor : Jln Negara No.300 Sei Rampah

E-mail : sofiemanurung@ymail.com

II. Riwayat Pendidikan

Tahun 1993-1999 : SD Swasta R.A.Kartini Kota T.Tinggi,

Tahun 1999-2002 : SMP Negeri 1 Kota Tebing Tinggi,

Tahun 2002-2005 : SMA Negeri 1 Kota Tebing Tinggi

Tahun 2005-2009 : USU

III. Riwayat Pekerjaan

Tahun 2007- Sekarang : Staf Pengajar BT/BS Medica

Tahun 2009- 2012 : Staf Akuisisi pada Kantor Arsip Kab. Sergai

(11)

DAFTAR ISI

Halaman

ABSTRAK ... i

ABSTRACT ... ii

KATA PENGANTAR ... iii

RIWAYAT HIDUP ... v

DAFTAR ISI ... vi

DAFTAR TABEL ... viii

DAFTAR GAMBAR ... ix

DAFTAR LAMPIRAN ... x

BAB I PENDAHULUAN 1.1. Latar Belakang ... 1

1.2 Perumusan Masalah ... 9

1.3 Tujuan Penelitian ... 9

1.4 Manfaat Penelitian ... 9

1.4.1 Manfaat Teoritis ... 9

1.4.2 Manfaat Praktis ... 10

(12)

BAB II KAJIAN PUSTAKA BAB III METODE PENELITIAN 3.1 Pendekatan Penelitian ... 48

3.2 Sumber Data ... 49

3.2.1 Data ... 50

3.3 Pengolahan Data ... 50

3.4 Langkah Mengukur Tingkat Keterbacaan Teks ... 51

3.5 Jadwal dan Waktu Penelitian ... 52

BAB IV HASIL DAN ANALISIS 4.1 Hasil Penelitian ... 53

4.1.1 Strategi Penerjemahan ... 53

(13)

2 Calque... 55

3 Literal Translation ... 57

4 Transposisi ... 58

5 Modulasi ... 60

6 Adaptasi ... 61

7 Pemadanan Fungsional ... 63

8 Pemadanan Deskriptif ... 65

4.2 Pembahasan Strategi Penerjemahan ... 66

4.3 Strategi “Modulasi” sebagai Penerapan dengan Frekuensi Tertinggi ... 69

4.4 Strategi “Borrowing” sebagai Penerapan dengan Frekuensi Terendah ... 69

4.5 Keterbacaan Teks ... 70

4.6 Pembahasan Tingkat Keterbacaan ... 74

BAB IV SIMPULAN DAN SARAN 5.1 Simpulan ... 78

5.1 Saran ... 79

DAFTAR PUSTAKA ... 81

(14)

DAFTAR TABEL

No Judul Halaman

1 Tabel 3.1 Jadwal dan Waktu Penelitian 52

2

3

4

5

6

Tabel 4.1 Identifikasi Strategi Borrowing (1)

Tabel 4.2 Identifikasi Strategi Borrowing (2)

Tabel 4.2 Identifikasi Strategi Borrowing (3)

Tabel 4.3 Identifikasi Strategi Calque (1)

Tabel 4.3 Identifikasi Strategi Calque (2)

54

54

55

55

56

7 Tabel 4.4 Identifikasi Strategi Calque (3) 56

8

9

10

11

12

Tabel 4.5 Identifikasi Strategi Literal Translation (1)

Tabel 4.6 Identifikasi Strategi Literal Translation (2)

Tabel 4.6 Identifikasi Strategi Literal Translation (3)

Tabel 4.7 Identifikasi Strategi Transposisi (1)

Tabel 4.7 Identifikasi Strategi Transposisi (2)

57

57

58

58

59

13 Tabel 4.8 Identifikasi Strategi Transposisi (3) 60

14

15

16

17

18

Tabel 4.9 Identifikasi Strategi Modulasi (1)

Tabel 4.10. Identifikasi Strategi Modulasi (2)

Tabel 4.10. Identifikasi Strategi Modulasi (3)

Tabel 4.11 Identifikasi Strategi Adaptasi (1)

Tabel 4.11 Identifikasi Strategi Adaptasi (2)

60

61

62

62

64

19 Tabel 4.12 Identifikasi Strategi Adaptasi (3) 63

20

21

22

23

24

Tabel 4.13 Identifikasi Strategi Pemadanan Fungsional (1)

Tabel 4.14 Identifikasi Strategi Pemadanan Fungsional (2)

Tabel 4.14 Identifikasi Strategi Pemadanan Fungsional (3)

Tabel 4.15 Identifikasi Strategi Pemadanan Deskriptif (1)

Tabel 4.15 Identifikasi Strategi Pemadanan Deskriptif (2)

63

64

64

66

(15)

25 Tabel 4.16 Identifikasi Strategi Pemadanan Deskriptif (3) 65

26 Tabel 4.10 Frekuensi Penerapan Strategi Penerjemahan 66

DAFTAR GAMBAR

No Judul Halaman

1 Gambar 2.1 Grafik Fry 34

2

3

Gambar 4.1 Frekuensi Penerapan Strategi Penerjemahan

Gambar 4.2 Identifikasi Tingkat Keterbacaan

68

(16)

DAFTAR LAMPIRAN

No. Judul Halaman

1 Lampiran 1. Identifikasi Strategi Penerjemahan 86

2

3

Lampiran 2. Teks Bahasa Sumber (Bahasa Inggris)

Lampiran 3. Teks Bahasa Sasaran (Bahasa Indonesia)

126

Referensi

Dokumen terkait

Pande Putu Sekar Ariwidiantari, S.Si SMP (SLUB) Saraswati Denpasar Pemanfaatan Daun Singkong (Manihot utilissima) dan buah Apel (Malus domestica) Sebagai Pengganti Karbit

Lanjutkan intervensi : bantu pasien untuk latihan ambulasi, beri semangat pada klien dan keluarga untuk beraktivitas ringan. 3 26/7/0

Perbandingan secara kualitatif ini dapat didukung dengan menggunakan Pre- Analisis Inversi pada Gambar 6 dimana merupakan proses yang dilakukan untuk mengehtahui

Dalam rangka untuk memenuhi tanggung jawab mereka, anggota dewan harus memiliki akses ke informasi yang akurat, relevan dan tepat waktu. anggota dewan membutuhkan informasi yang

Dari data pada tabel diatas fokus penelitian adalah di Desa/kelurahan Parakancanggah, Krandegan, Kutabanjarnegara, Wangon, Semampir merupakan Desa/kelurahan yang

suppositoria vagina ekstrak daun sirih hijau memiliki nilai signifikan 0,000 (<0,05) artinya adanya perbedaan yang signifikan dari peningkatan konsentrasi

The objectives of this study were to investigate the process of teaching- learning listening at the English Language Education Department of UIN Ar-Raniry in terms of (a)

Hipotesis yang diajukan dalam penelitian ini adalah ada hubungan yang negatif antara kesadaran keselamatan kerja dengan stress kerja karyawan di Perusahaan Raket AKRAB Malang.. Uji