ANALISIS STRATEGI PENERJEMAHAN DAN TINGKAT
KETERBACAAN TEKS BERSITEGUH MENGURAI
BENANG KUSUT DI SIBOLANGIT
TESIS
Oleh
EVY SOFIA MANURUNG
117009010/LNG
FAKULTAS ILMU BUDAYA
UNIVERSITAS SUMATERA UTARA
ANALISIS STRATEGI PENERJEMAHAN DAN TINGKAT
KETERBACAAN TEKS BERSITEGUH MENGURAI
BENANG KUSUT DI SIBOLANGIT
TESIS
Diajukan Sebagai Salah Satu Syarat untuk Memperoleh Gelar Magister Sains dalam Program Studi Linguistik Sekolah Pascasarjana Universitas Sumatera
Utara
Oleh
EVY SOFIA MANURUNG
117009010/LNG
FAKULTAS ILMU BUDAYA
UNIVERSITAS SUMATERA UTARA
Judul Tesis : Analisis Strategi Penerjemahan dan Tingkat Keterbacaan Teks Beristeguh Mengurai Benang Kusut di Sibolangit
Nama Mahasiswa : Evy Sofia Manurung Nomor Pokok : 117009010
Program Studi : Linguistik
Konsentrasi : Kajian Terjemahan
Menyetujui, Komisi Pembimbing
(Dr. Roswita Silalahi, M.Hum) (Dr. Irawaty Kahar, M.Pd)
Ketua Anggota
Ketua Program Studi, Direktur,
(Prof. T. Silvana Sinar, M.A., Ph.D) (Dr. Syahron Lubis, M.A)
Telah diuji pada
Tanggal : 28 Agustus 2013
PANITIA PENGUJI TESIS
Ketua : Dr. Roswita Silalahi, M.Hum
Anggota : 1. Dr. Irawaty Kahar, M.Pd
2. Dr. Syahron Lubis, M.A
3. Dr. Muhizar Muchtar, M.S
PERNYATAAN
Judul Tesis
“ANALISIS STRATEGI PENERJEMAHAN DAN TINGKAT
KETERBACAAN TEKS BERSITEGUH MENGURAIBENANG KUSUT DI SIBOLANGIT”
Dengan ini penulis menyatakan bahwa tesis ini disusun sebagai syarat
untuk memperoleh gelar Magister Sains pada Program Studi Linguistik Sekolah
Pascasarjana Universitas Sumatera Utara adalah benar merupakan hasil karya
penulis sendiri.
Adapun pengutipan-pengutipan yang penulis lakukan pada bagian-bagian
tertentu dari hasil karya orang lain dalam penulisan tesis ini, telah penulis
cantumkan sumbernya secara jelas sesuai dengan norma, kaidah dan etika
penulisan karya ilmiah.
Apabila di kemudian hari ternyata ditemukan seluruh atau sebagian tesis
ini bukan hasil karya penulis sendiri atau adanya plagiat dalam bagian-bagian
tertentu, penulis bersedia menerima sanksi pencabutan gelar akademik yang
penulis sandang dan sanksi-sanksi lainnya sesuai dengan peraturan perundangan
yang berlaku.
Penulis,
Evy Sofia Manurung
ANALISIS STRATEGI PENERJEMAHAN DAN TINGKAT KETERBACAAN TEKS BERSITEGUH MENGURAI
BENANG KUSUT DI SIBOLANGIT
ABSTRAK
Penelitian ini bertujuan untuk mendeskripsikan strategi yang digunakan dalam proses penerjemahan serta mengetahui dan mengukur tingkat keterbacaan teks
Bersiteguh Mengurai Benang Kusut di Sibolangit. Metode penelitian yang
diterapkan adalah metode deskriptif kualitatif dengan penyajian data dalam bentuk penelitian terpancang (embeded research). Penelitian ini dilakukan dengan pendekatan analisis dokumen. Unit analisis adalah teks Consistent in Loosening
Tangled Thread in Sibolangit terdiri dari 161 kalimat dengan 3.527 kata bahasa
Inggris dan teks Bersiteguh Mengurai Benang Kusut di Sibolangit terdiri dari 161 kalimat dengan 3.158 kata bahasa Indonesia. Hasil temuan menunjukkan bahwa terdapat delapan jenis strategi penerjemahan yang digunakan pada proses penerjemahan teks Bersiteguh Mengurai Benang Kusut di Sibolangit yakni: (1) borrowing: 7,45%, (2) calque: 9,32%, (3) literal translation: 10,56%, (4) transposisi: 13,04%, (5) modulasi: 18,01%, (6) Adaptasi: 10,56%, (7) pemadanan fungsional : 16,77%, (8) pemadanan deskriptif (14,29%). Dari delapan jenis strategi penerjemahan yang diaplikasikan, strategi dengan frekuensi tertinggi adalah strategi modulasi (18,01%). Strategi Modulasi yang mendominasi teks
Bersiteguh Mengurai Benang Kusut di Sibolangit. Tingkat keterbacaan teks
Bersiteguh Mengurai Benang Kusut di Sibolangit berada pada level teks yang sulit.
Hal ini terlihat jelas dari hasil analisis tingkat keterbacaan yang jatuh pada wilayah “17”. Uraian tentang tingkat keterbacaan ialah teks sulit bila memiliki tingkat keterbacaan di atas 11, teks sesuai bila memiliki tingkat keterbacaan 9, 10, 11, dan
teks mudah bila di bawah 9; dan invalid bila berada pada garis arsir hitam. Teks
Kata Kunci : Strategi Penerjemahan, Kesepadanan, Tingkat Keterbacaan, Grafik Fry
ANALYZING TRANSLATION STRATEGIES AND READIBILITY ON TRANSLATED TEXT BERSITEGUH MENGURAI
BENANG KUSUT DI SIBOLANGIT
ABSTRACT
The objectives of this reserach are to either describe the translation strategies or to know and to measure the readibility of Bersiteguh Mengurai Benang Kusut di
Sibolangit text. The research method applied is qualitative descriptive approach and
the data presentation is in embeded research. This research does not only analyze the kinds of translation strategy but also the readibility of Bersiteguh Mengurai
Benang Kusut di Sibolangit text. It is conducted by applying document analysis
approach. The unit analysis are Consistent in Loosening Tangled Thread in
Sibolangit text consists of 161 sentences, 3.527 English words and Bersiteguh
Mengurai Benang Kusut di Sibolangit text consists of 161 sentences, 3.158
Indonesian words. The findings show that there are eight translation strategies applied in this research. They are: (1) borrowing: 7,45%, (2) calque: 9,32%, (3) literal translation: 10,56%, (4) transposition: 13,04%, (5) modulation: 18,01%, (6) adaptation: 10,56%, (7) functional equivalent : 16,77%, (8) descriptive equivalent (14,29%). Modulation strategy has the highest frequency of all. The readibility of
Bersiteguh Mengurai Benang Kusut di Sibolangit text is in difficult category text. It
was found clearly from the Fry Graphics. If the readibility number is above 11, it is a difficult category text, if they are among 9,10,11 called standard/appropriate category text, below 11 is in easy category text and it will be invalid if it is in “shaded in area”. The readibility number of Bersiteguh Mengurai Benang Kusut di
Sibolangit text is shown in “17” area. That is why it is categorized as a difficult
text. The text is “difficult” means here that the text is standard to the target readers namely the civil servants of Bappeda Deli Serdang, that most of them are from S1 and S2. The inaccuracy of translation process must be prevented so that the appropriate readibility can be gained.
KATA PENGANTAR
Puji dan syukur penulis panjatkan kepada Tuhan Yesus Kristus atas
kemurahan dan Kasih-Nya kepada penulis sehingga penulis dapat menyelesaikan
tesis ini dengan baik dan tepat waktu. Penulisan tesis ini sebagai salah satu syarat
untuk memperoleh gelar Magister Sains (M.Si) pada Program Studi Linguistik
Sekolah Pascasarjana Universitas Sumatera Utara Medan.
Penulis menyadari bahwa tesis ini masih banyak kekurangan dan jauh dari
kesempurnaan, oleh karena keterbatasan pengetahuan, pengalaman dan kemampuan
penulis dalam menyelesaikan tesis ini. Oleh karena itu, saran dan kritik yang
bersifat membangun sangat diharapkan oleh penulis untuk penyempurnaan
penulisan tesis ini.
Dengan selesainya tesis ini, penulis mengucapkan terima kasih
sedalam-dalamnya kepada :
1. Rektor Universitas Sumatera Utara, Bapak Prof. Dr. dr. Syahril Pasaribu,
DTM&H., M.Sc, (CTM), Sp.A(K).
2. Ketua Program Studi Linguistik Sekolah Pascasarjana Universitas Sumatera
Utara dan juga sebagai penguji, Ibu Prof. T. Silvana Sinar, M.A., Ph.D, yang
telah memberikan arahan dan dukungan kepada penulis.
3. Pembimbing, Ibu Dr. Roswita Silalahi, M.Hum, sebagai pembimbing pertama
yang telah mengarahkan, membantu, dan mendampingi penulis sejak dari awal
sampai selesai penulisan tesis ini.
4. Pembimbing, Ibu Dr. Irawaty Kahar, M.Pd, sebagai pembimbing kedua yang
telah memberi banyak saran, bimbingan, dukungan dan arahan kepada penulis,
5. Penguji Bapak Dr. Syahron Lubis, M.A dan Bapak Dr. Muhizar Muchtar, M.S
yang telah mengarahkan dan membimbing penulis dalam penyelesaian tesis ini.
6. Sekretaris Program Studi Linguistik Universitas Sumatera Utara, Ibu Dr.
Nurlela, M.Hum.
7. Keluarga yang saya cintai khususnya kepada kedua orang tua tercinta Bapak M.
Manurung dan Ibu R. Pasaribu, S.Pd, Kakak saya tercinta Lenny Melkiana
Manroe, S.Pd, adik-adik saya yang tercinta Jackson Manroe, Ameli Oktavia
Manroe, Esi Wilia Manroe dan Kekasih hati saya Christian Simanjuntak yang
telah memberi dukungan baik moral, doa, financial dan motivasi. Atas
dukungan mereka , penulis dapat selesai dengan tepat waktu.
8. Teman-teman kuliah di Translation Studies (2011) P’Demetrius, Mas Supriyadi,
P’Ganda, Merry, P’Bertova, P’Ismail, bunda Irfah, kakanda Tedty, bunda Hani,
Mas Apraisman, Boy, Ratih and Yuni yang selalu mengingatkan dan menolong
penulis dalam penyelesaian tesis ini.
9. Teman-teman di Oriflame dan Harvest yang telah memberikan dukungan moral
kepada penulis dalam penyelesaian tesis ini.
Akhir kata, penulis mengucapkan terima kasih banyak kepada semua pihak
yang telah memberikan bantuan dan dukungan Semoga bantuan dan dukungan yang
telah diberikan diberkati oleh Tuhan Yang Maha Esa. Semoga tesis ini dapat
bermanfaat kepada pembaca.
Medan, Juli 2013
Penulis,
RIWAYAT HIDUP
I. Data Pribadi
Nama : EVY SOFIA MANURUNG
Jenis Kelamin : Perempuan
Tempat/Tanggal Lahir : PKS RAMBUTAN, 15 Juli 1987
Alamat : Jln. Saudara Gg. Mandor Medan
Agama : Kristen Protestan
Status : Belum Menikah
HP : 0852 9645 0954
Alamat Kantor : Jln Negara No.300 Sei Rampah
E-mail : sofiemanurung@ymail.com
II. Riwayat Pendidikan
Tahun 1993-1999 : SD Swasta R.A.Kartini Kota T.Tinggi,
Tahun 1999-2002 : SMP Negeri 1 Kota Tebing Tinggi,
Tahun 2002-2005 : SMA Negeri 1 Kota Tebing Tinggi
Tahun 2005-2009 : USU
III. Riwayat Pekerjaan
Tahun 2007- Sekarang : Staf Pengajar BT/BS Medica
Tahun 2009- 2012 : Staf Akuisisi pada Kantor Arsip Kab. Sergai
DAFTAR ISI
Halaman
ABSTRAK ... i
ABSTRACT ... ii
KATA PENGANTAR ... iii
RIWAYAT HIDUP ... v
DAFTAR ISI ... vi
DAFTAR TABEL ... viii
DAFTAR GAMBAR ... ix
DAFTAR LAMPIRAN ... x
BAB I PENDAHULUAN 1.1. Latar Belakang ... 1
1.2 Perumusan Masalah ... 9
1.3 Tujuan Penelitian ... 9
1.4 Manfaat Penelitian ... 9
1.4.1 Manfaat Teoritis ... 9
1.4.2 Manfaat Praktis ... 10
BAB II KAJIAN PUSTAKA BAB III METODE PENELITIAN 3.1 Pendekatan Penelitian ... 48
3.2 Sumber Data ... 49
3.2.1 Data ... 50
3.3 Pengolahan Data ... 50
3.4 Langkah Mengukur Tingkat Keterbacaan Teks ... 51
3.5 Jadwal dan Waktu Penelitian ... 52
BAB IV HASIL DAN ANALISIS 4.1 Hasil Penelitian ... 53
4.1.1 Strategi Penerjemahan ... 53
2 Calque... 55
3 Literal Translation ... 57
4 Transposisi ... 58
5 Modulasi ... 60
6 Adaptasi ... 61
7 Pemadanan Fungsional ... 63
8 Pemadanan Deskriptif ... 65
4.2 Pembahasan Strategi Penerjemahan ... 66
4.3 Strategi “Modulasi” sebagai Penerapan dengan Frekuensi Tertinggi ... 69
4.4 Strategi “Borrowing” sebagai Penerapan dengan Frekuensi Terendah ... 69
4.5 Keterbacaan Teks ... 70
4.6 Pembahasan Tingkat Keterbacaan ... 74
BAB IV SIMPULAN DAN SARAN 5.1 Simpulan ... 78
5.1 Saran ... 79
DAFTAR PUSTAKA ... 81
DAFTAR TABEL
No Judul Halaman
1 Tabel 3.1 Jadwal dan Waktu Penelitian 52
2
3
4
5
6
Tabel 4.1 Identifikasi Strategi Borrowing (1)
Tabel 4.2 Identifikasi Strategi Borrowing (2)
Tabel 4.2 Identifikasi Strategi Borrowing (3)
Tabel 4.3 Identifikasi Strategi Calque (1)
Tabel 4.3 Identifikasi Strategi Calque (2)
54
54
55
55
56
7 Tabel 4.4 Identifikasi Strategi Calque (3) 56
8
9
10
11
12
Tabel 4.5 Identifikasi Strategi Literal Translation (1)
Tabel 4.6 Identifikasi Strategi Literal Translation (2)
Tabel 4.6 Identifikasi Strategi Literal Translation (3)
Tabel 4.7 Identifikasi Strategi Transposisi (1)
Tabel 4.7 Identifikasi Strategi Transposisi (2)
57
57
58
58
59
13 Tabel 4.8 Identifikasi Strategi Transposisi (3) 60
14
15
16
17
18
Tabel 4.9 Identifikasi Strategi Modulasi (1)
Tabel 4.10. Identifikasi Strategi Modulasi (2)
Tabel 4.10. Identifikasi Strategi Modulasi (3)
Tabel 4.11 Identifikasi Strategi Adaptasi (1)
Tabel 4.11 Identifikasi Strategi Adaptasi (2)
60
61
62
62
64
19 Tabel 4.12 Identifikasi Strategi Adaptasi (3) 63
20
21
22
23
24
Tabel 4.13 Identifikasi Strategi Pemadanan Fungsional (1)
Tabel 4.14 Identifikasi Strategi Pemadanan Fungsional (2)
Tabel 4.14 Identifikasi Strategi Pemadanan Fungsional (3)
Tabel 4.15 Identifikasi Strategi Pemadanan Deskriptif (1)
Tabel 4.15 Identifikasi Strategi Pemadanan Deskriptif (2)
63
64
64
66
25 Tabel 4.16 Identifikasi Strategi Pemadanan Deskriptif (3) 65
26 Tabel 4.10 Frekuensi Penerapan Strategi Penerjemahan 66
DAFTAR GAMBAR
No Judul Halaman
1 Gambar 2.1 Grafik Fry 34
2
3
Gambar 4.1 Frekuensi Penerapan Strategi Penerjemahan
Gambar 4.2 Identifikasi Tingkat Keterbacaan
68
DAFTAR LAMPIRAN
No. Judul Halaman
1 Lampiran 1. Identifikasi Strategi Penerjemahan 86
2
3
Lampiran 2. Teks Bahasa Sumber (Bahasa Inggris)
Lampiran 3. Teks Bahasa Sasaran (Bahasa Indonesia)
126