• Tidak ada hasil yang ditemukan

THESIS Submitted as a Partial Requirement For the Sarjana Degree in English Department By KUSUMA WIDI NUSANTI C 1307506

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2018

Membagikan "THESIS Submitted as a Partial Requirement For the Sarjana Degree in English Department By KUSUMA WIDI NUSANTI C 1307506"

Copied!
87
0
0

Teks penuh

(1)

commit to user

i

The Translation Quality Assessment of “THE AMAZING

SPIDER-MAN” Comic Published by KOMPAS

THESIS

Submitted as a Partial Requirement

For the Sarjana Degree in English Department

By

KUSUMA WIDI NUSANTI C 1307506

ENGLISH DEPARTMENT

FACULTY OF LETTERS AND FINE ARTS

SEBELAS MARET UNIVERSITY

SURAKARTA

(2)

commit to user

(3)

commit to user

(4)

commit to user

iv

PRONOUNCEMENT

Name : Kusuma Widi Nusanti

Student Number : C 1307506

Pronounces truthfully that the thesis entitled The Translation Quality

Assessment of “THE AMAZING SPIDER-MAN” Comic Published by

KOMPAS is originally made by the researcher. It is not a plagiarism nor is made

by other people. The statements which are not the researcher’s own statements are

written in quotation and included within the bibliography.

If this pronouncement is proved incorrect in the future, the researcher is

ready to accept academicals sanction in the form of the withdrawal of academic

title.

Surakarta, December 2011

The Researcher

(5)

commit to user

v MOTTO

“Surely with difficulty is ease. With difficulty is

surely eased”

(6)

commit to user

vi

DEDICATION

I whole heartedly dedicate this thesis to:

My Beloved Mother

(7)

commit to user

vii

ACKNOWLEDGEMENT

This thesis is the last stage in the obtaining Sarjana Sastra degree. There

are some people who helped and gave support, affection, and trust to finish this

thesis. It is a pleasure to thank the many people who made this thesis possible.

1. Drs. Riyadi Santoso, M. Ed, Ph. D., The Dean of Faculty of Letters and

during my study, giving an approval and a permission to write this thesis.

5. A very special thank to Prof. Drs. M.R. Nababan, M. Ed., M.A., Ph. D. He

gave me the confidence, trust, and support with some strong words of

encouragement. Thank you does not seem sufficient but definitely it is said

with appreciation and respect.

6. My mother Heruwati Kristintin Kusumaningsih and my late father Widi

Rahmanto. I wish to thank for your million loves, patience and supports. I

can’t express my love in the beautiful words but I wish you know that I am

very proud of you. I am sorry for being stubborn, but I promise that I will

never make you disappointed again. Especially thanks to my late Dad, he

is the biggest loss in my life and the biggest inspiration to finish my study.

My little brothers Wisnu Widiaswara and Ilham Yusuf Widiansyah, thank

(8)

commit to user

viii

thank you for your loves and patience. Thank you for being the best

support ever I have.

7. I would like to gratefully acknowledge the support of some very special

individuals. They help me immensely with encouragement, affection and

friendships. H. Sutiyono, S.H., M.H., and family for their support and care

to me, my mother and my brothers. Drs. H. Badrun, M. Si, thank you for

your support and care to me and also thank you for being my “Dad”. Dra.

Dwiyani Prasetyanti for their affection and patience. Eky, Lia, Mega,

Wulan, Muftia, Inna, and my friends in English Department Extension

2007, especially Translation Studies (Sitti, Indah, Luki, Dinar, Yuli, Retna,

mbak Dian, Sukma, Henny, Anis).

8. LPM KENTINGAN and KALPADRUMA Sebelas Maret University, for

the KOMPAS collections. For those who have not been listed yet, thank

you so much for the support and assistance.

Surakarta, December 2011

(9)

commit to user

ix

TABLE OF CONTENTS

THE APPROVAL OF THE SUPERVISOR ………. i

THE APPROVAL OF THE BOARD OF EXAMINERS ……….. ii

PRONOUNCEMENT ………... iii

MOTTO ………. iv

DEDICATION ……….. v

ACKNOWLEDGMENT ………... vi

TABLE OF CONTENTS ……….. viii

LIST OF TABLES ……….. xi

ABSTRACT ……….. xii

CHAPTER I: INTRODUCTION 1. Research Background ……….. 1

2. Research Problem ……… 6

3. Research Objectives ……… 7

4. Research Limitation ……… 7

5. Research Benefits ……… 7

6. Thesis Organization ………. 8

CHAPTER II: THEORETICAL BACKGROUND 1. Translator and Translation ……….. 9

1.1. Translator ………. 9

1.2. Translation ……… 9

(10)

commit to user

x

3. The Criteria of Quality Translation ………. 10

3.1. Accuracy ……… 11

CHAPTER IV: RESEARCH FINDINGS AND DISCUSSION 1. Introduction ………. 29

2. Research Findings ………... 29

2.1.The Quality of Translated Text: Accuracy, Acceptability, Readability ……… 29

(11)

commit to user

xi

2.1.1.1. Classification A.1 (Accurate) ……… 36

2.1.1.2. Classification A.2 (Less Accurate) ……… 41

2.1.1.3. Classification A.3 (Inaccurate) ……….. 46

2.1.2. The Acceptability of the Translation ……….. 48

2.1.2.1. Classification B.1 (Acceptable) ………. 48

2.1.2.2. Classification B.2 (Less Acceptable) …………. 52

2.1.2.3. Classification B.3 (Unacceptable) ………. 56

2.1.3. The Readability of the Translation ………. 61

2.1.3.1. Classification C.1 (Readable) ……… 60

2.1.3.2. Classification C.2 (Less Readable) ……… 63

2.1.3.3. Classification C.3 (Unreadable) ………. 67

3. Discussion ……… 67

3.1. The Quality of the Translation in terms of Accuracy, Acceptability and Readability ………. 67

3.1.1. Accuracy ………. 67

3.1.2. Acceptability ……… 68

3.1.3. Readability ………... 69

CHAPTER V: CONCLUSION AND SUGGESTION ……….. 70

1. Conclusion ……… 71

2. Suggestion ………. 71

BIBLIOGRAPHY

(12)

commit to user

xii

LIST OF TABLES

Table 1: Accuracy Scale ……….. 30

Table 2: Acceptability Scale..……….. 30

Table 3: Readability Scale……….... 31

Table 4: Accuracy Level of Translation………... 32

Table 5: Acceptability Level of Translation……… 33

Table 6: Readability Level of Translation……… 34

(13)

commit to user

xiii ABSTRACT

Kusuma Widi Nusanti. C1307506. The Translation Quality Assessment of

“THE AMAZING SPIDER-MAN” Comic Published by KOMPAS.

Undergraduate Thesis: English Department, Faculty of Letters and Fine Arts. Sebelas Maret University, Surakarta. 2011.

This thesis belongs to a descriptive research. This research aims to describe the quality assessment of the “THE AMAZING SPIDER-MAN” into Indonesian that covers accuracy, acceptability and readability.

This research applies total sampling technique.The total number of data is 308 sentences. Two methods of data collection are employed: content analysis used to obtain data from both source texts and target text, and questionnaire used to gather data concerning the accuracy, acceptability and readability scale. The accuracy and acceptability of the translated text are rated by three raters while its readability is rated by three target readers or respondents.

(14)

The Translation Quality Assessment of “THE AMAZING SPIDER-MAN” Comic Published by KOMPAS

Kusuma Widi Nusanti1

Prof. Drs. M. R. Nababan, M. Ed, M.A, Ph. D2

ABSTRACT

2011. Thesis: English Department, Faculty of Letters and Fine Arts. Sebelas Maret University, Surakarta. 2011.

Thisthesis belongs to a descriptive research. This research aims to describe the quality assessment of the “THE AMAZING SPIDER

-MAN” into Indonesian that covers accuracy, acceptability and readability.

This research applies total sampling technique.The total number of data is 308 sentences. Two methods of data collection are employed: content analysis used to obtain data from both source texts and target text, and questionnaire used to gather data concerning the accuracy, acceptability and readability scale. The accuracy and acceptability of the translated text are rated by three raters while its readability is rated by three target readers or respondents.

The result of this research shows that 308 translations of sentences

in “THE AMAZING SPIDER-MAN”, 258 data (83.8%) are accurate, 48 data (15.6%) are less accurate and 2 data (0.6%) are inaccurate. The mean score of the accuracy level of the translation is 2.8. In terms of acceptability, 253 data (82.1%) are acceptable,

Mahasiswa Jurusan Sastra Inggris dengan NIM C1307506 2

(15)

commit to user

CHAPTER I

INTRODUCTION

1. Research Background

Along with the globalization era, knowledge on science, technology and

literature are growing fast. It is followed by the usage of English in some fields

that also increases. This phenomenon is proven by the large number of scientific

books and literary works which are written in English. Beside that, some

television programs such as films or reality shows are also adopted from abroad.

In fact, some of Indonesian people understand the foreign language well,

especially English.

However, they still find some difficulties to understand the messages of

scientific books, literary works or television programs that are expressed in the

foreign language. To understand the content and meaning, people need someone

who understand and are able to speak the foreign language, such as English, as a

mediator. These mediators are people who mediate both sides, the writer of the

original work and the readers who do not understand English language. They are

called the translator, while the process of transferring messages from source

language into target language is called translation.

The process of translating however is not as simple and as easy as people

think. In the process of translating, a translator may find some difficulties in doing

his job, whether linguistic or extra-linguistic. Linguistic culture, social culture,

and material culture are examples of obstacles faced by the translator. Nida states

(16)

commit to user

that the difficulties in translation are caused by some problems, as follows:

ecological problem, social culture, material culture, religious culture, and

linguistic culture. Translator should transfer ideas, thoughts and messages from

source language into target language. Concerning literary works, besides being

capable to speak and understand well the two different languages; a translator has

to have a deep knowledge about the cultural background of the country from

which the literary works will be translated. A translator is called a good translator

or a successful translator when he is able to transfer the text from a source

language into a target language without making any omissions of the important

message within the source text so that the target readers will have perfect

information of a translated text. According to Nida, “the translator first analyzes

the message of source language into its simplest and structurally clearest forms,

transfer it at this level and then restructure it to the level in the receptor language

which is most appropriate for the audience which he intends to reach” (1975:80).

As we know, one of the purposes of translating the literary work is to

entertain the reader and give additional knowledge. They have some benefits in

spending their leisure time by reading the comics, books, newspapers, novels and

so on.

The population of comic’s lovers has more significantly increased,

especially among Indonesian’s children. To overcome this situation some

publishers in Indonesia translate the English or Japanese comics into Indonesian.

(17)

commit to user

One of the English comics that are translated into Indonesian is

Spider-man. Gilbert states that Spider-man comic especially entitled “THE AMAZING

SPIDER-MAN” is the most popular superheroes comics in the world (2008).

“THE AMAZING SPIDER-MAN” comic has been translated into some

languages, including Indonesia. This comic is targeted for all ages, from children

(with parental advisory) to adult readers. Even more, the stories from Spiderman

comic have been filmed in some titles or versions and broadcasted at the movie

theaters in Indonesia.

Based on those reasons, KOMPAS as one of national printed media has

published an entertaining comic for its readers; it is “THE AMAZING SPIDER

-MAN” comic series. This comic is originally written by Stan Lee and Larry

Lieber, published by Marvel Characters, Inc and distributed by King Features

Syndicate. KOMPAS then re-published and presented “THE AMAZING

SPIDER- MAN” comic in the source language, English. At the same time, the

translation into Indonesian language was carried.

Considering the fact above, this research will study the translation of

“THE AMAZING SPIDER-MAN” comics published by KOMPAS. This research

will be specified on the quality assessment of the comic’s translation seen from

the accuracy, acceptability and readability level of the translated text.

Translating comics is different from translating other forms of text. Being

considered from the sentence structures, translating comics is easy because comics

have short sentences and simple structures. Nevertheless, the fact is not as the way

(18)

commit to user

often may seem deceptively so, since the language of comics rarely contains

complex or poetic sentence structure, specialized terminology or highly abstract

concepts. However, comic books and comics strips do have certain characteristics

that make them much more demanding for the translator than one might think.

The same perspective also stated by Jukka Heiskanen (1990, in Koponen,

2004:1) that comics have some parts: the dialogues, the sense of humor and the

events of history that makes it difficult to find the appropriate words equivalent

from the source language in the target language. Besides, the limited place for the

words or sentences in the squares or bubbles of comics and other aspects like

onomatopoeia and puns (wordplay) emerge some difficulties. Problems in

translating comics will be more difficult but is still challenging because usually

translator will be given the short time to do his works (ibid, 2004:1).When a

translator translates literary works like comics in English into Indonesian, a

translator is also challenged to produce a high quality translation which does not

sound as a translation product. To produce a qualified translation in terms of

accurate, readable and acceptable translation a translator should understand the

ideas involved in the source text clearly and fully.

This research focuses on quality assessment of the comic’s translation seen

from the accuracy, acceptability and readability. A translator must be able to

preserve the meaning or message of the source text. An accurate translation means

that the translation is correct and appropriate, as stated by Larson, “the ideal

translation will be accurate as to meaning natural as to the receptor language

(19)

commit to user

Meanwhile, a translator also should be able to produce a natural translation

according to the target language system. Acceptability means that a translator is

supposed to convey the meaning or message in appropriate way to the linguistic

and cultural bounds of the target language, not the ones of the source language. In

addition, readability refers to how natural and easy a translation can be read and

understood. Richards et al (in Nababan, 2003:63) states that the readability

depends on the average length of sentence, amount of new words and grammatical

complexity of the language used.

Concerning with that, it will be given some examples to overview what

this research deals with. Those are the following examples:

Example 1:

043/685/PP/2009

ST: Wellll… not exactly!

TT: Yah, nggak juga sih!

As shown in the picture above, Well…not exactly is the specific expression and it is translated into Yah, nggak juga sih! It can be said that the translation is accurate and acceptable because the translation is more familiar for the target

readers.

Example 2 :

(20)

commit to user

ST: There’s a cool off-Broadway play called “Picture Perfect.”

TT: Ada pertunjukkan di Broadway berjudul “Picture Perfect.”

In the example above, there are terms Broadway and Picture Perfect. The

translator keeps the terms Broadway and Picture Perfect since the terms are

proper names, referring to a name of well known theater in New York, Broadway,

and title of show in the theater namely, Picture Perfect. This translation is

accurate, acceptable and readable.

2. Research Problems

Based on the research background, this research proposes some problems

as follows:

1. How is level of the accuracy of the translation of “THE AMAZING

(21)

commit to user

2. How is level of the acceptability of the translation of “THE AMAZING

SPIDER-MAN” comic?

3. How is level of the readability of the translation of “THE AMAZING

SPIDER-MAN” comic?

3. Research Objectives

The objectives of this research based on the research problems above are:

1. To identify the level of the accuracy of the translation of “THE

AMAZING SPIDER-MAN” comic.

2. To identify the level of the acceptability of the translation of “THE

AMAZING SPIDER-MAN” comic.

3. To identify the level of the readability of the translation of “THE

AMAZING SPIDER-MAN” comic.

4. Research Limitation

To achieve research objectives of the research problems, this study is

focused on the analysis of the translated sentences. In addition, the objectives of

the study are confined to the quality assessment of the comic’s translation seen

(22)

commit to user

5. Research Benefits

The researcher expects that this research will be beneficial for:

1. English Department Students

The result of this research can be used as an additional reference

for students in studying the translation subject, especially regarding the

accuracy, acceptability and readability of a translated text.

2. The lecturers

The result of this research can be used as additional information for

the lecturers in teaching translation.

3. Other researchers

The result of this research can be used to stimulate other

researchers to conduct further research related to this research from other

point of views, such as from accuracy, acceptability and readability of the

translation.

6. Thesis Organization

This research consists of five chapters. Each chapter is divided further and

arranged as follows:

Chapter I: INTRODUCTION consists of Research Background, Research

Problems, Research Objectives, Research Limitation, Research Benefits and

(23)

commit to user

Chapter II: THEORETICAL BACKGROUND consists of Definition of

Translator, Translation, Problems in Translation, The Criteria of Quality

Translation, Mass Media, and Comics.

Chapter III: RESEARCH METODOLOGY consists of Research Type and

Design, Source of Data, Sample and Sampling Technique, Method of Data

Collection, Technique of Data Analysis, Research Procedures.

Chapter IV: RESEARCH FINDINGS AND DISCUSSION covers of Analysis the

Quality of the Translation.

(24)

commit to user

CHAPTER II

THEORETICAL BACKGROUND

1. Translator and Translation

1.1. Translator

A translator is someone who has the capability to transfer written ideas

and message from one language to another language. According to Bell (1991:15)

that the translator has been defined as a bilingual mediating agent between

monolingual communications participants in two different language communities,

i.e. the translator decodes messages transmitted in one language and re-encodes

them in another. Nababan (2008:63) defines that translator is someone who has

the capability to transfer written ideas from one language to another language.

1.2. Translation

In general, translation means a process of transferring message from

source language into target language. To know closely about translation, it is

better to consider some definitions of translation proposed by experts. Bell argues

that translation is the replacement of a representation of a text in one language by

a representation of an equivalent text in a second language (1991:6). Meanwhile,

Brislin defines that translation is the general term referring to the transfer of

thoughts and ideas from one language (source) to another (target), whether the

languages are in written or oral form; whether the languages have established

orthographies or do not have such standardization or whether one or both

language is based on signs, as with sign languages of the deaf, (1976:1).

(25)

commit to user

Mildred Larson also defines that translation consists of transferring the

meaning of the source language into receptor language. This is done by going

from the form of the first language to the form of a second language by way of

semantic structure. It is meaning which is being transferred and must be held

constant. Only the form changes. (1984:3).

2. Problems in Translation

In the process of translating, a translator may find some problems in doing

his job. The problems occurred commonly related to difficulties in transferring the

message or the content of the text as well as its form and style because translation

is not merely changing the language into another. Translation is a complicated

activity which requires some specific competence of the translator to result in a

good quality of product. Newmark states that “…you may see it as complicated,

artificial, and fraudulent, since by using another language you are pretending to be

someone you are not.” (1988:5).

3. The Criteria of Quality Translation

A translator will find some problems in transferring source language text

into target language text accurately. The problems can be overcome by applying

the method, strategy or techniques of translation. Besides using those the three

ways, the translator has to pay attention to the accuracy, acceptability, and

readability. Those criteria of quality become one of the important things to

identify whether a translator can produce an accurate, readable, and acceptable

(26)

commit to user

3.1. Accuracy

According to Baker’s statement, which says “Accuracy is no doubt an

important aim in translation but it is also important to bear in mind that the use of

common target-language patterns which are familiar to the target reader plays an

important role in keeping the communication channels open,” (1992:57). From the

statement, it can be seen that accurate means reproducing as exactly as possible

the meaning or message of the source text. Meanwhile, Nababan argues that there

are three main points in quality evaluation of a translation: 1) the accuracy of

sounds natural for the target reader rather than that of “reading as the original” in

the source language (SL)”.

3.3. Readability

The quality of the text can be identified through the readability of the text,

whether the message is clear or not for the target readers. Readability refers to the

quality of the written language and how a translation can be read and understood

naturally and easily. Nababan (1999:61) argues that the readability is important in

translation because translation cannot be separated from reading activity.

Nababan (2003:62) also states that the readability is the interaction of all elements

(27)

commit to user

is affected by the average length of sentence, amount of new words and

grammatical complexity of the language used.

4. Mass Media

Mass media is any medium used to transmit information about all fields to

people. Until recently, mass media is clearly defined and is comprised of the eight

mass media industries, such as books, newspapers, magazines, radio, movies,

television and the internet. Mass media as a medium which has function to give

information and education to the people. Siregar defines that “mass media has

function to give information and education, while the entertaining aspects

infiltrate into editorial cartoon form” (1995:24).

According to Bungin, mass media is used as a device which transforms

information from two directions; mass media into society or transform the

information among the society itself (2001:1).

5. Comics

5.1. Definition of Comics

Comics are a form of visual art which uses the motionless pictures and

arranged in such a way become a story. Generally, comics are printed on the paper

and completed by texts. Comics can be published in some forms, such as comics

strip in newspaper, magazine or published as comic’s book.

Scoot McCloud defines comics as follows:

(28)

commit to user

telling. In comics, creator transmits expression through arrangement and juxtaposition of either picture alone, or word(s) and picture(s) to build a narrative (1993:4).

Meanwhile, Juha Herkman (1998, in Koponen, 2004:4) defines comics as

a narrative told through a series of pictures, recurring characters, and combination

of dialogue or other types of text with the pictures. Whereas, Klaus Kaindl defines

comics more simply: comic is a series of at least two pictures telling a story.

(1999, in Koponen, 2004:5).

According to Robert C. Harvey (2001:76, in Koponen, 2004:5), the

combination of text and picture should be considered a more central feature than

the presence of two or more pictures. He also states that this definition could be

expanded to include wordless comics as an exception to the norm, since in his

opinion such comics are not common, although they do exist (ibid, 2004:5).

5.2. Aspects of Language

As has been stated above, comics consist of pictures, characters and

dialogues. Those are being as one in a comic’s story. The aspects of language of

those comics can be indicated into three aspects as follows:

5.2.1. Particular Language

In comics, we find many types of text. They are the character utterances

(in bubbles), the character thoughts (in bubbles), the narrator comments (in

narration boxes), and onomatopoeia words (in bubbles or combine to the pictures).

Koponen argues that both the typography and the speech bubble communicate

information on the tone and level of voice used by the character speaking. For

(29)

commit to user

while a bubble with thin or dotted lines symbolizes a whisper, while an angular

bubble is often used for sounds from radio or some electronic device (2004:11).

Meanwhile Khordoc (2001:156) in Koponen considers the speech and

thought bubbles in fact the most interesting feature of comics (ibid, 2004:11).

1. The examples of the character thoughts in balloons.

(30)

commit to user 3. The example of narrator comments in boxes.

4. The examples of onomatopoeic words

A large part of text in comics are the words expressed by the characters

and spoken language (the language that used in comic and the combination

between spoken language and written). Therefore, the words or vocabulary in

comics sometimes is very informal and it is low a register.

Commonly, the language of comic is not too challenging for the translator.

It is because of the text of comic composed by the simple sentences that are easy

(31)

commit to user For example:

The picture above is one of the simple sentences in comics. Nevertheless,

the translator has to consider the particular characteristic of comic’s language to

make an accurate translation.

5.2.2. Puns (Wordplay)

According to Dirk Delabastita’s definition of wordplay:

“Wordplay is the general name for the various textual phenomena in which

structural features of the language(s) used are exploited in order to bring about a communicatively significant confrontation of two (or more) linguistic structures with more or lesssimilar forms and more or less different meanings” (1996, in Koponen, 2004:35).

Delabastita also defines puns or wordplay as “a deliberate communicative

strategy, or the result thereof, used with a specific semantic and pragmatic effect

in mind”. (in Simanjuntak, 2006:39). It has a different meaning on the same word,

or as the same meaning on the different word (Homonymy and Homophony). It is

clear that puns are one of the most interesting phenomena to study in translation

research.

According to Davis (1997, in Koponen, 2004:37), wordplay is not just one

(or more) words invoking the meaning of another word, but also explicitly refers

to the whole system of language itself, to some relation inside the system of the

(32)

commit to user

5.2.3. Onomatopoeia

Fromkin and Rodman (in Simanjuntak, 2006:40) stated that “A few word

in most languages are onomatopoeia – the sounds of the word supposedly imitate

the sounds of nature. Even here the sounds differ from one language to another,

reflecting the particular sounds system of the language”.

Koponen argues that onomatopoeic expressions, attempt to represent

visually the sounds connected to the events and emotional states expressed in the

pictures (2004:9).

Onomatopoeia words are one of the characteristics of comic’s language.

Some onomatopoeia words can be translated into English; rriing (sounds of

phone) has an equivalent in Indonesian; kriing, but roooar, bang! or bop! Words

do not have equivalents in Indonesian and the translator usually adopts the

English onomatopoeic words in its translation product.

For example:

The onomatopoeia “bakoom!” for the blast sounds is not properly known in TL

reverent. Therefore, the translator translates it into “duaar!” to create an

acceptable expression in Indonesian. At the same time, known in Indonesian’s

(33)

commit to user

CHAPTER IV

RESEARCH FINDINGS AND DISCUSSION

1. Introduction

As has been explained in chapter 1 and 3, this study aims to evaluate “The

Translation Quality Assessment of “THE AMAZING SPIDER-MAN” Comic

Published by KOMPAS”. This chapter describes the results of data analysis,

which are the answers to the research questions. In chapter I, it has been explained

that there are three research questions this study tries to answer. They are:

1. How is level of the accuracy of the translation of “THE AMAZING

SPIDER-MAN” comic?

2. How is level of the acceptability of the translation of “THE AMAZING

SPIDER-MAN” comic?

readability level of the translation of “THE AMAZING SPIDER-MAN” comic.

The researcher involves three raters who have certain qualification to assess the

accuracy, and acceptability of the translated text. The researcher also involves the

comic‟s readers (respondents) to answer the questionnaire in gaining the scale of

readability of the translated text.

(34)

commit to user

The raters are asked to fill the questionnaires by giving ratings to each

datum on its degree of accuracy, acceptability and readability after analyzing and

comparing the source text to the target text in accordance with the level

description. The questionnaires are in a form of close and open-ended

questionnaire. The raters and the respondents (target readers) determine the

accuracy, acceptability, and readability of the message rendered in the translation

by giving score to the translation based on the mentioned description.

The accuracy, acceptability, and readability of message transfer of the

translation are measured based on the following scales:

Table 1 Accuracy Scale

SCORE DESCRIPTION

1 Inaccurate, the message of the source text is not conveyed at all, i.e. it

is omitted or deleted.

2 Less Accurate, the message of the source text is less accurate

conveyed into the target text. Rewriting and some changes in word

order are needed.

3 Accurate, the message of the source text is perfectly and clearly

conveyed into the target text. No rewriting is needed.

Table 2 Acceptability Scale

SCORE DESCRIPTION

1 Unacceptable, the translated texts extremely sound like translation and

feel displease as Indonesian texts.

(35)

commit to user

some displeasing in terms of the words, phrases, and sentences in

target text, but almost sounds like natural.

3 Acceptable, the translated texts sound natural and appropriate with the

grammar structure of the target texts, almost does not feel like

translation.

Table 3 Readability Scale

SCORE DESCRIPTION

1 Unreadable, the reader completely does not comprehend the content of

the translated text.

2 Less unreadable, there is one difficult word or more found in the

translated text. However, the reader still manages to understand the

content of the dialogue.

3 Readable, the translated text is fully comprehended. The reader

understands the content of the dialogue.

After the raters or respondents complete the entire questionnaire, the

researcher makes statistical calculation to determine the mean of each datum by

applying a formula as the following table:

(36)

commit to user

When the statistical calculation is finished, the data are classified into

three groups, as can be seen below:

Table 4 Accuracy Level of the Translation

a. Classification A.1: Accurate, is the scale 1 and includes the data with mean

score 2.6 to 3.0.

b. Classification A.2: Less accurate, is the scale 2 and includes the data with mean

score 1.6 to 2.5.

c. Classification A.3: Inaccurate, is the scale 3 and includes the data with mean

score 1.0 to 1.5.

No .

Classification Number of Data Total Data Percentage

(37)

commit to user

Table 5 Acceptability Level of the Translation

a. Classification B.1: Acceptable, is the scale 1 and includes the data with mean

score 2.6 to 3.0.

b. Classification B.2: Less acceptable, is the scale 2 and includes the data with

mean score 1.6 to 2.5.

c. Classification B.3: Unacceptable, is the scale 3 and includes the data with mean

score 1.0 to 1.5.

No .

Classification Number of Data Total Data Percentage

(38)

commit to user

Table 6 Readability Level of the Translation

a. Classification C.1: Readable, is the scale 1 and includes the data with mean

score 2.6 to 3.0.

b. Classification C.2: Less Readable, is the scale 2 and includes the data with

(39)

commit to user

c. Classification C.3: Unreadable, is the scale 3 and includes the data with mean

score 1.0 to 1.5.

No .

Classification Number of Data Total Data Percentage

(40)

commit to user 287, 291

3 C.3 0 0 0%

Total 308 100%

2.1.1. The Accuracy of the Translation

Based on the table of accuracy above, of 308 data, 258 data (83.8%) are

categorized into classification A.1 or accurate translation, 48 data (15.6%) are

categorized into classification A.2 or less accurate translation, and 2 data (0.6%)

are categorized into classification A.3 or inaccurate translation.

2.1.1.1. Classification A.1 (Accurate)

This category includes the data of which are considered to be accurate

translation. It means that the message of original text is accurately conveyed and it

does not need any rewritings. There are 258 data (83. 8%) included in this

classification. The following data are the examples:

Example 1:

002/676/ES/2009

ST: But dad…I‟ve always known that you were Electro!

TT: Tapi Ayah…aku selalu tahu bahwa kaulah Electro!

In datum number 002 above, the source sentence is accurately translated

into Indonesian. It means that the translator conveys the content of the source text

(41)

commit to user

or delete any word of source text and does not change the message or content of

source text in target text. From the researcher‟s point of view, the message in the

example above has been accurately conveyed in the target language.

Example 2

006/677/ET/2009

ST: My brother promised to keep it a secret from you!

TT: Saudaraku berjanji untuk tetap memegang rahasia ini dari kamu!

The translation belongs to the category of accurate translation. From the

example, it is seen that the translator does not translate the words a in the source text which means sebuah in the target text. Although the word is not preserved in the target text, the message and sense are accurately delivered well in target text.

According to one of the raters, the phrase keep it a secret should be translated into

(42)

commit to user Example 3

015/679/SM/2009

ST: I can fix that!

TT: Aku bisa mengatasinya!

Datum number 015 also belongs to the category of an accurate translation.

The message is accurately conveyed into the target text without doing omission

and addition. Although one of the raters considers that the word fix should be translated into melepasnya rather than mengatasinya more appropriate with the picture and the dialogue before. The researcher assumes that the reader has

understood the message of the translation mengatasinya by seeing the picture where Spider-Man ripped the bound of Electro.

Example 4

074/692/MJ/2009

ST: See you, Tiger.

TT: Sampai jumpa, Macan.

To the example number 074, the source text is accurately translated into

(43)

commit to user

source text since they are written using simple sentences. Although there is a word

which is not translated i.e. the word you, but the message in the target textis still accurate and can be understood. The researcher argues that the proper name Tiger

should be translated into Jagoan rather than Macan since the term Jagoan more appropriate with the story where the main character Peter Parker as a hero

Spider-Man. While, in Indonesian language the term Jagoan is familiar with the term hero or a champion.

Example 5

220/756/DO/2009

ST: If you want to leave here alive, Wolverine… Tell me how to create that

indestructible metal…Adamantium!

TT: Kalau kau mau keluar dari sini hidup-hidup, Wolverine. Beritahu bagaimana

caranya membuat logam yang tak dapat rusak—Adamantium!

The example number 220 is accurately translated into Indonesia. The

translator translates indestructible metal into logam yang tak dapat rusak and borrows the term Adamantium in the source text above. Nevertheless, the translator does not omit any words from the source text and does not change the

content of source text into target text. The translator conveys the content of the

(44)

commit to user

the source text has been transferred well and accurately. The researcher supports

the rater‟s assessment that the message and meaning of the source text is fully and

clearly transferred into the target text and assumes this translation is accurate.

Example 6

221/756/WV/2009

ST: Are you kiddin‟?!! I‟m a mutant…not a blasted scientist!

TT: Kau bercanda?? Aku adalah seorang mutant, bukan ilmuwan!

Datum number 221 also belongs to the category of an accurate translation.

Two of the raters have the same opinion that even though the word blasted is not translated into Indonesian it not reduces the meaning of source text. In Indonesian

(45)

commit to user Example 7

252/764/SM/2009

ST: Sheesh, Ock! You sound like the heavy in grade-B movie!

TT: Ahhh, Ock! Kau terdengar seperti tokoh dalam film kualitas rendah!

The translation in datum number 252 belongs to an accurate translation.

The translator conveys the content of the source text into target text correctly and

contains the same message of the source text. The sentence the heavy in grade-B movie! is translated into tokoh dalam film kualitas rendah! It is more suitable and acceptable in Indonesian language. The character of Octopus in this comic is a

bad character. Therefore, the researcher suggests the word heavy will be more appropriate if it is translated into penjahat rather than tokoh since the term heavy

in the movie means bad or criminal character

2.1.1.2. Classification A.2 (Less Accurate)

This category includes the data of which are considered to be less accurate

translation. The data are classified into less accurate, if the content of source text

is less accurately conveyed to the target text. Rewritings and some changes in

word order are needed. There are 48 data (15.6%) classified into classification

(46)

commit to user Some of the data are presented below:

Example 8

010/678/ES/2009

ST: You used your powers to become a criminal…when you could‟ve been a hero…

TT: Kau menggunakan kekuatanmu untuk tindakan kriminal dimana seharusnya

kau bisa menjadi pahlawan…

The example above is categorized into the less accurate classification.

Dealing with the meaning, the translator succeeds in delivering the message

although the sentence to become a criminal should be translated into menjadi seorang penjahat rather than untuk tindakan kriminal. The researcher has the same idea with the raters that the translation of menjadi seorang penjahat is more appropriate with the grammar and content of the source text. The target reader has

understood the translation untuk tindakan kriminal but the message is not conveyed the accurately. However, the word criminal and hero in the sentence show the comparison between Electro and Spider-Man.

Example 9

(47)

commit to user ST: I saw how you looked at your son.

TT: Aku melihat bagaimana kau menyayangi anakmu.

The datum above is categorized as less accurate. Two of the raters have

opinion that the sentence bagaimana kau menyayangi anakmu is translated in the wrong way. It should be translated into bagaimana cara kau melihat anakmu

rather than bagaimana kau menyayangi anakmu. One of the raters has different opinion that the translator tries to convey the meaning of source text how you looked at your son into bagaimana kau menyayangi anakmu according to the previous dialogue situation (datum number 014, 015, 016, 017). The researcher

agrees with the opinion of one rater that the translator tries to convey the message

in the comics by expanding his imagination. From the previous and the next

pictures and dialogues the target reader will understand that the Electro as a father

very loves his son.

Example 10

049/687/PP/2008

ST: Lean on me, and we‟ll do fine.

TT: Bersandarlah padaku dan kau akan baik-baik saja.

The datum number 049 above belongs to the less accurate classification.

The translation of this datum needs some rewriting. The translator changed the

(48)

commit to user

translated into kita akan rather than kau akan. The researcher supports the raters that the translator should translate this phrase accurately. However, we’ll in the

picture refer to Peter Parker and Aunt May.

Example 11

070/691/PP/2009

ST: What do you mean? If she suspects I‟m Spidey….!

TT: Kalau saja ia tahu akulah Spiderman….

Datum number 070 is considered less accurate translation since the

message of the source text is not translated well. The raters give opinion that the

translation contains reduction, the interrogative sentence What do you mean? is deleted. It is not consistent with the dialogue in the balloon of comic. It can

influence the expressiveness of the dialogue. The researcher suggests that the

translator should keep the translation of the Apa maksudmu? sentence to the complete the translation.

Example 12

(49)

commit to user

ST: I vote…we arrange a trade…

TT: Kita membuat pertukaran.

The datum number 236 belongs to a less accurate translation since it is not

translated well and accurately. The reducing in the translated text above can

reduce the beauty aspect of comic‟s language. The translator does not provide the

translation for the clause I vote it makes the utterance does not have an emotional feeling. While, the sentence We arrange a trade is translated into Kita membuat pertukaran sounds unnatural so that it has to be reconstructed or in other words, it is necessary to make some changes in word order. Thus, the researcher

recommends a translation as in Aku usul…kita mengadakan pertukaran saja to

make the sentences accurate and naturally conveyed.

Example 13

278/771/DO/2009

ST: Even in an abandoned warehouse…it‟s hard to find any privacy!

TT: Bahkan di gedung terbengkalai pun sulit mendapatkan privasi!

The datum number 278 is considered less accurate translation since the

(50)

commit to user

gudang, refers to a place to keep some unused stuffs or secondhand goods. Therefore, it will be better if it is translated into gudang rather than gedung. The researcher agrees with the raters. From picture datum number 268, 281, 286, 291,

301, and 304 is clearly shown that the warehouse is illustrated by gudang, not

gedung.

2.1.1.3. Classification A.3 (Inaccurate)

This category includes the data of which are considered to be inaccurate

translation. In this classification, the translator fails to convey the message of

source text into target text accurately. The translator cannot find the suitable

equivalent of source text term or word in the target text. The translator keeps the

terms or words as it is stated in the source text and changes the source text term

with target text term which have different meaning. There are 2 data (0. 6%)

included in this classification.

Some of the data are presented below:

Example 14

117/700/RR/2009

ST: Better hope you got a fat wallet, man! If not…!

TT: Lebih baik kuharap kau memiliki dompet yang tebal, teman! Kalau tidak...!

The datum number 117 is considered to be inaccurate since the translation

(51)

commit to user

character utterance in the balloon of the characters of Wolverine/Logan Hmm…on the other hand... It makes the translation completely different from the comic‟s

picture of source text. The researcher assumes that the translator should keep the

sentence to complete the translation because the sentence Hmm…on the other

hand... is the continuation of Logan‟s murmur in the previous picture. The omitted sentence will confuse the target reader in the next picture; which is datum number

118.

Example 15

167/712/ NC/2009

ST: Dr. Octopus has hurled a policeman into the air...

TT: Dr. Octopus melempar polisi ke udara…

The datum number 167 is similar to the first example, the translation is

inaccurate. The translator omits the character‟s thoughts in the balloon My wife! My kids! However it can reduce the beauty aspects of comic‟s language. The researcher agrees with the raters‟ argument that the deletion makes the translation

(52)

commit to user

2.1.2. The Acceptability of the Translation

Based on the table of acceptability above, from 308 data, 253 data (82.1%)

are categorized into classification B.1 or acceptable translation, 51 data (16.6%)

are categorized into classification B.2 or less acceptable translation, and 4 data

(1.3 %) are categorized into classification B.3 or unacceptable translation.

2.1.2.1. Classification B.1 (Acceptable)

This category includes the data which are considered to be acceptable

translation. The data included in this classification are those which sound natural,

almost do not seem like a translation product and do not contain any grammatical

errors. There are 253 data (82.1%) included in this classification.

Some of the data are presented below:

Example 16

001/676/ET/2009

ST: I‟m sorry, son. I didn‟t mean for you to learn my secret…not like this!

TT: Maafkan aku Nak. Aku tak ingin kau mengetahui rahasiaku seperti ini!

Datum number 001 is categorized into acceptable translation since the

expression used in the sentence does not seem like a work of translation, the

(53)

commit to user

very natural in the target language. According to the researcher, the translation of

the datum above is quite acceptable. The researcher agrees with the translator who

chooses the diction mengetahui to translate the word learn since the word learn in Indonesia have the meaning mempelajari. If the translator chooses the word

mempelajari,it will make the translation unnatural for the target reader. Example 17

038/684/SM/2009

ST: The coast is clear.

TT: Aman dari penjagaan.

The translation of this datum is acceptable and does not sound like

translation. The translator translates The coast is clear into Aman dari penjagaan. It gives great contribution for the translation to make it sounds natural. According

to the researcher opinion, the translator tries to translate the parable of coast that has a meaning for the situation in the Queens hospital since Spider-Man will

change his costume and come back into being Peter Parker again. The translator

(54)

commit to user Example 18

054/688/PP/2009

ST: Gotta earn some cash! That cab ride with aunt May stretched me.

TT: Kuharus mendapatkan uang! Mengendarai taksi bersama bibi May

membuatku bokek.

The translation of datum number 054 is acceptable and does not sound like

translation. It sounds natural in the target text with an expression of membuatku bokek for stretched me instead of meregangkan. So, the translation of That cab ride with aunt May stretched me into Mengendarai taksi bersama bibi May membuatku bokek is considered to be an acceptable translation in the target text. The researcher agrees that the translation is naturally translated into the target

language.

Example 19

(55)

commit to user ST: Just for a minute, aunt May.

TT: Cuma sebentar kok, bibi May.

The translation in datum number 079 is considered to be included in the

acceptable category since the expression used in the sentence does not seem like a

work of translation. The translation sounds natural and there is no grammatical

error. The translator translates the second person address aunt into bibi to get acceptability in the target text. The researcher agrees that the translation is

acceptable. The diction of the translation Cuma sebentar kok is commonly used in Indonesian to show the closeness of family or friendships.

Example 20

122/701/PP/2009

ST: Why did my spider sense tingle when I walked past that guy?

TT: Mengapa sensor Spider-Manku berbunyi ketika aku berpapasan dengan

laki-laki itu?

The translation is included into the acceptable category. In this sentence

the translator translates sense into sensor instead of rasa. It gives great contribution for the translation to make it sounds natural. The researcher also

(56)

commit to user

word tingle means menggelenyar and terasa geli (John M. Echols and Hassan Shadily English Dictionary-Indonesian, 1998:593). It is not common to be used in

Indonesian itself.

Example 21

171/712/DO/2009

ST: The late Spider-man!

TT: Spiderman yang terlambat!

The translation of datum number 171 is included into the acceptable

category. One of the raters assumes that the translation sounds less natural when

the target readers read the translation. The rater suggests translating the word of

late into lamban or lambat rather than yang terlambat. The researcher agrees with the rater‟s suggestion that the word lamban is better than terlambat. It makes the translation text more acceptable in the target language.

2.1.2.2. Classification B.2 (Less Acceptable)

This category includes the data of which are considered to be less

acceptable translation. In this classification, the translation sounds natural and

appropriate with the grammar structure of the target text, and it almost does not

feel like translation. There are also some unnatural expressions and word choices.

(57)

commit to user Some of the data are presented below:

Example 22

010/678/ES/2009

ST: You used your powers to become a criminal…when you could‟ve been a

hero…

TT: Kau menggunakan kekuatanmu untuk tindakan kriminal dimana seharusnya

kau bisa menjadi pahlawan…

The datum number 010 is considered as less acceptable translation. The

translation of the phrase to become a criminal sounds unnatural. The raters suggest the translation as menjadi penjahat or menjadi seorang penjahat, it is more appropriate rather than untuk tindakan kriminal. The borrowing of the word

criminal is not properly used since the word makes the translation sounds like translation. The researcher has the same opinion with the raters by translating the

source sentence into menjadi seorang penjahat which makes it sounds natural and clearer.

Example 23

(58)

commit to user ST: Hey, Tiger! You gonna lie in bed all day?

TT: Hai Macan! Kau hanya ingin berbaring di tempat tidur seharian?

In datum number 083, there is an unnatural word choice when the

translator translates the word tiger into macan. The expression sounds unnatural and not interesting. The character Peter Parker or Spiderman is the super hero,

hence the researcher suggests translate it into jagoan make the sentences naturally conveyed. It is able to increase the beauty of the expression if the word tiger is translated into jagoan.

Example 24

124/702/WV/2009

ST: Do I know that guy I just passed?

TT: Apakah aku tahu pria yang baru kulewati?

The datum number 124 is considered as less acceptable translation since

the translated text sounds like a work of translation. The suggestion for translation

(59)

commit to user Example 25

231/759/ WV/2009

ST: It‟s a standoff, Ock. You‟ve weakened me…so I can‟t get free…

TT: Kau tak bisa mengelak, Ock. Kau telah membuatku lemah, sehingga aku tak

bisa membebaskan diri…

The translation of datum above is considered to be less acceptable. It

sounds like a work of translation. The message of the translated word weakened

into membuatku lemah is accurately conveyed and can be understood but it is unnatural for the context of story. The recommended translation is melumpuhkan

which is more appropriate rather than membuatku lemah. The researcher gives opinion that the translation It’s a standoff, Ock does not follow the target text

structure. Moreover, the translator has changed the subject It into Kau. It makes the message of the dialogue in the datum does not clearly mention what the

subject is. Based on the picture It’s in the sentence indicates the Ock‟s diamond

that will be used to cut the claws of Wolverine but it is failed. It is better to

(60)

commit to user Example 26

208/724/SM/2009

ST: Well, Wolverine, was our fight with Doc Ock worth your trip to New York?

TT: Well, Wolverine, perkelahian kita tadi dengan Doc Ock sepadan dengan

perjalananmu ke New York?

The translation of datum number 208 belongs to the less acceptable

category since there is deletion in the source text. The word was in target language is not properly deleted. Furthermore, the word was as the interrogative form has important part in a sentence. The raters have suggestion to translate was into

apakah. It makes the translation clearer. The translator also borrows the word

Well. Meanwhile, Well does not exist in Indonesian language. It is better to be translated into Baiklah than borrow the word Well. The researcher has the same opinion with the raters by changing the sentence Well, Wolverine, perkelahian kita

tadi dengan Doc Ock sepadan dengan perjalananmu ke New York? into Baiklah,

Wolverne, apakah perkelahian kita tadi dengan Doc Ock sepadan dengan perjalananmu ke New York? , making it more acceptable in the target text.

2.1.2.3. Classification B.3 (Unacceptable)

This category includes the data of which are considered to be unacceptable

translation since there are many grammatical mistakes which cover almost the

(61)

commit to user

translation work. There are unnatural uses of expression and word choices in the

translation. There are 4 data or 1.3% included in this classification.

Some of the data are presented below:

Example 27

070/691/PP/2009

ST: What do you mean? If she suspects I‟m Spidey….!

TT: Kalau saja ia tahu akulah Spiderman….

This translation is included into unacceptable category since it contains

reduction. The translator does not provide the translation for sentence What do you mean? It makes the translation unacceptable since this sentence is related to the previous story and picture. The suggested translation for this sentence is Apa maksudmu? The researcher agrees with the rater‟s suggestion. The omission of

sentence shows the inconsistency of the translation. It can make the translation

sounds incomplete.

Example 28

214/725/SM/2009

(62)

commit to user TT: Bintangnya Mary Jane Parker!

The problem of this datum is similar to the example number 070. The

translation contains reduction. The expression is terrific! is deleted. It makes the translation unacceptable and reduces the beauty of the expression of this comic.

The suggested translation for this sentence is Bintangnya Mary Jane Parker! Dia sungguh hebat! The researcher agrees with the rater that the deletion makes the translation sounds clumsy.

Example 29

230/758/ WV/2009

ST: Whoever said…”Diamonds are forever”… Never tried cuttin‟ Adamantium

with „em!

TT: Siapapun yang mengatakan “Berlian adalah abadi”....belum pernah dicoba

memotong Adamantium sebelumnya!

The translation in datum number 203 belongs to the unacceptable category

since the message of the source text is not conveyed well in the target text. The

(63)

commit to user

dicoba memotong Adamantium sebelumnya! The researcher supports to the raters that the translation needs restructuring. The translator should pay attention to the

translation of tenses.

Example 30

270/768/MJ/2009

ST: Yep! It works!

TT: Ya, dia bekerja!

The translation of datum number 270 is classified into unacceptable. The

translator translates the subject it into dia while it is a thing (in the story it is a tracer). The suggestion for the word it is translated into alat pelacaknya or alat itu

it will be more acceptable rather than dia bekerja. The researcher has the same opinion with the raters that the translator has to be clear and exact in translating

the personal pronoun.

2.1.3. The Readability of the Translation

Based on the table of readability above, from 308 data, 278 data (90.3%)

(64)

commit to user

categorized into classification C.2 or less readable translation, and 0 data (0%) are

categorized into classification C.3 or unreadable translation.

2.1.3.1. Classification C.1 (Readable)

This category includes the data of which are considered to be readable

translation. The reader fully understands the meaning of the translation of the text

conveyed by the translator. The data are classified into readable translation since

the readers can understand them after reading it once. There are 278 data (90.3%).

Some of the data are presented below:

Example 31

012/679/ET/2009

ST: No matter what, I‟m glad you‟re okay.

TT: Aku tak peduli (yang penting) aku senang kau baik-baik saja.

The translation is considered to be a readable translation. The respondents

are easy to catch the message contained in the translation and do not have any

difficulties dealing with this translation. The translator chooses the word which is

easily understood by the target reader and gives additional words in parenthesis

(65)

commit to user Example 32

122/701/PP/2009

ST: Why did my spider sense tingle when I walked past that guy?

TT: Mengapa sensor Spider-manku berbunyi ketika aku berpapasan dengan

laki-laki itu?

The translation of datum number 122 is readable since the respondents can

understand the message of the sentence easily. According to their assessment, the

researcher thinks that they did not have any problem in understanding the

translation.

Example 33

125/702/WV/2009

ST: Aw,c‟mon, Wolverine…don‟t get paranoid.

TT: Ayolah Wolverine, jangan ketakutan gitu.

The respondents do not have any difficulties dealing with this translation.

(66)

commit to user

with the translator to adapts the term paranoid into ketakutan and the sentence

Aw,c’mon, Wolverine into Ayolah Wolverine. It makes the sentence easy to understand.

Example 34

264/767/SM/2009

ST: But with my Spider strength, I can still handle them! And now…nothing can

get in the way of our showdown!

TT: Tapi dengan kekuatan Spiderku, aku masih bisa melawannya! Dan sekarang,

tak ada lagi yang menghalangi pertarungan kita!

The translation of datum number 264 belongs to the category of readable.

The respondents catch the message contained in the translation easily and do not

have any difficulties dealing with this translation.

Example 35

268/768/MJ/2009

(67)

commit to user

TT: Tapi Peter memberiku pelacak yang terhubung langsung dengan DNA-nya

The datum above is considered to be readable translation since the

respondents can understand the message easily. Actually, there is a scientific term

DNA, but the readers have been familiar with the term. DNA is the abbreviation of

deoxyribonucleic acid, which means DNA is the blue print of the whole activities of organism cells. This loan term is more familiar than the meaning itself.

2.1.3.2. Classification C.2 (Less Readable)

The data are classified into less readable since the translation can be

understood after being read twice. It means that the translation is more difficult to

be understood by the target reader. There are 30 data (9.7%).

Some of the data are presented below:

Example 36

010/678/ES/2009

ST: You used your powers to become a criminal…when you could‟ve been a

hero…

TT: Kau menggunakan kekuatanmu untuk tindakan kriminal dimana seharusnya

kau bisa menjadi pahlawan…

The translation of this datum belongs to less readable classification. One

Gambar

Table 1: Accuracy Scale …………………………………………………..    30
Table 1 Accuracy Scale
Table 4 Accuracy Level of the Translation
Table 5 Acceptability Level of the Translation
+2

Referensi

Dokumen terkait

 Daerah kota (city region) wilayah dengan batasan administratif dinyatakan sebagai kota dan dilengkapi dengan kelengkapan fungsi pemerintahan..  Kawasan perkotaan (urbanized

Rencana apa yang akan dilakukan dalam upaya pengembangan potensi ekowisata secara umum untuk seluruh kawasan Danau Linting.. Apa tujuan dari pengelolaan

Berdasarkan keterangan di atas data disimpulkan bahwa prestasi kerja merupakan hasil kerja dari pegawai dalam menyelesaikan pekerjaan yang diberikan baik

sebuah karya sastra ke dalam film tersebut telah lama dilakukan di Indonesia. Salah satu contoh proses alih wahana dari memoar ke dalam film adalah memoar.. berjudul

[r]

Maka biaya aktivitas pengawasan akan dibebankan pada aktivitas primer yang menggunakan outputnya dengan penggerak aktivitas adalah persentase waktu tenaga kerja untuk

Berdasarkan hasil uji terhadap 3 mikroorganisme dengan menggunakan indikator MTT, diperoleh hasil bahwa dari 12 ekstrak makroalga yang diuji ternyata memberikan hasil yang

[………..] Cabang Banda Aceh untuk ditempatkan dibagian [ …….posisi /jabatan ……..], maka dengan ini saya bermaksud untuk mengajukan surat lamaran kerja guna dapat