Nurza Aries Tafuri, 2012
Pemanadan Yo Dan Ne Dalam Bahasa Indonesia Universitas Pendidikan Indonesia | repository.upi.edu
72
第五章
結論及び今後 課題
A. 結論
終助詞 文 終わ あ 文を完結 せ 同時 感動.
禁 .疑問.反語.願望.強意 意味を表 助詞 あ
自立や く 接合を持 こ い 本研究
を集中
終助詞 一 け フ ッ 助詞 対
等 こ い 同 機能 う ン キ を持
そ 使用 フ ッ 同 い え 相手
賛成を ン ネ 語 ya kan
を使うこ フ ッ 助詞 対
等 機能や意味を似 い 絶対的 翻訳 こ
い
ン ネ 語 翻訳 ー 基 (大体 メ ン一
刻1版 ) 翻訳文 伝 う 意図やニュ ン 準拠
Nurza Aries Tafuri, 2012
Pemanadan Yo Dan Ne Dalam Bahasa Indonesia Universitas Pendidikan Indonesia | repository.upi.edu
73
終助詞を翻訳 こ く 機能 似い 大体 フ
ッ 助詞 対等
ン ネ 語 フ ッ 助詞 規則 間
翻訳 関 最小限 あ 問題
ビッ 困惑せ を得 い 翻訳 起こ 文 実際
翻訳 い あ
分析 研究 資料 対等 フ
ッ 助詞 いく あ け 同様 意味 機能
を持 Ya そ Lho ほ フ
ッ 助詞 同様 意味 く 同 ン キ 使
同 感覚を作成 う 文を調整
終助詞
同様 主 機能
フ ッ
両方 知 い 情報 い 話
手 話 相手へ 確認や承認
要求を示 最終的 終助詞
あ Ya
自分自身 知 い
話 手 強い信念を示 最終的 終
助詞 あ
Nurza Aries Tafuri, 2012
Pemanadan Yo Dan Ne Dalam Bahasa Indonesia Universitas Pendidikan Indonesia | repository.upi.edu
74
終助詞 翻訳過程 セ ン ッ 翻訳 ュニ ー ョ
ン翻訳 方法を使用 可能性 高い セ ン ッ 翻訳
重点を置い 翻訳 提示 け い用語 キーワ
ー 語句を使用 こ あ い う ュニ
ー ョン 翻訳 ー ッ 言語 ー 言語 メッセ
ー 配信を優先順位 翻訳方法 あ ュニ ー ョン
翻訳 キ リー ー ー キ 読者 同 反
応を持 ー ッ 期待 リー ー 効果 優先
翻訳自体 ー ッ 言語 許容 合理的 形成
う 指示 こ 方法 重要性 メッセー
配信 あ
B. 今後 課題
本研究 フ ッ 助詞 ペ
ン ネ 語 ー へ ッ ン 特化 あ , 研究者
次 う いく 提案を え こ を試
1. 日本語 終助詞 い いあ 次 研究
以外ほ 終助詞 分析 こ 必要 あ
2. 次 研究 対照的 研究 いい あ え
Nurza Aries Tafuri, 2012
Pemanadan Yo Dan Ne Dalam Bahasa Indonesia Universitas Pendidikan Indonesia | repository.upi.edu
75
ン ネ 語 フ ッ 助詞 変換 こ バ
ー を研究 日本語 翻訳 い 必要