• Tidak ada hasil yang ditemukan

Transposisi dan Kualitas Terjemahan Buku Bilingual Science Biology For Junior High School Grade IX

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2017

Membagikan "Transposisi dan Kualitas Terjemahan Buku Bilingual Science Biology For Junior High School Grade IX"

Copied!
15
0
0

Teks penuh

(1)

TRANSPOSISI DAN KUALITAS TERJEMAHAN BUKU

BILINGUAL SCIENCE BIOLOGY FOR JUNIOR HIGH

SCHOOL GRADE IX

TESIS

Oleh

SUPRIADI

117009004

FAKULTAS ILMU BUDAYA

UNIVERSITAS SUMATERA UTARA

(2)

TRANSPOSISI DAN KUALITAS TERJEMAHAN BUKU

BILINGUAL SCIENCE BIOLOGY F OR JUNIOR HIGH

SCHOOL GRADE IX

TESIS

Diajukan Sebagai Salah Satu Syarat untuk Memperoleh Gelar Magister Sains dalam Program Studi Linguistik pada Program Pascasarjana

Fakultas Ilmu Budaya Universitas Sumatera Utara

Oleh:

SUPRIADI

117009004

FAKULTAS ILMU BUDAYA

UNIVERSITAS SUMATERA UTARA

(3)

Judul Tesis : TRANSPOSISI DAN KUALITAS TERJEMAHAN BUKU BILINGUAL SCIENCE BIOLOGY F OR JUNIOR HIGH SCHOOL GRADE IX

Nama Mahasiswa : Supriadi Nomor Pokok : 117009004 Program Studi : Linguistik

Konsentrasi : Kajian Terjemahan

Menyetujui Komisi Pembimbing

(Dr. Syahron Lubis, M.A.) (Dr. Muhizar Muchtar, M.S.)

Ketua Anggota

Ketua Program Studi Dekan

(Prof.T. Silvana Sinar, M.A.,Ph.D.) (Dr. Syahron Lubis, M.A.)

(4)

Telah diuji pada

Tanggal: 31 Oktober 2015

PANITIA PENGUJI TESIS

Ketua : Dr. Syahron Lubis, M.A. (...)

Anggota : 1. Dr. Muhizar Muchtar, M.S. (...)

2. Dr. Roswita Silalahi, M.Hum. (...)

3. Dr. Umar Mono, M.Hum. (...)

(5)

PERNYATAAN

Judul Tesis

TRANSPOSISI DAN KUALITAS TERJEMAHAN BUKU BILINGUAL SCIENCE BIOLOGY FOR JUNIOR HIGH SCHOOL GRADE IX

Dengan ini saya menyatakan bahwa Tesis ini disusun sebagai syarat untuk

memperoleh gelar Magister Humaniora pada Program Studi Linguistik Sekolah

Pascasarjana Universitas Sumatera Utara adalah benar hasil karya saya sendiri.

Adapun pengutipan Saya lakukan pada bagian-bagian tertentu dari hasil

karya orang lain dalam penulisan Tesis ini telah saya cantumkan sumbernya

secara jelas sesuai dengan norma, kaidah dan etika penulisan ilmiah.

Apabila dikemudian hari ditemukan seluruh atau sebagian Tesis ini bukan

hasil Karya saya sendiri atau adanya plagiat dalam bagian-bagian tertentu, saya

bersedia menerima sanksi pencabutan gelara kademik yang saya sandang dan

sanksi-sanksi lainnya sesuai peraturan perundang yang berlaku.

Medan, Oktober 2015

Supriadi

(6)

TRANSPOSISI DAN KUALITAS TERJEMAHAN BUKU BILINGUAL SCIENCE BIOLOGY FOR JUNIOR HIGH SCHOOL GRADE IX

ABSTRAK

Transposisi mempunyai peran yang sangat penting dalam penerjemahan karena bahasa sumber sering sekali mempunyai struktur yang berbeda dari struktur bahasa sasaran. Dengan mengubah bentuk, penerjemah bisa menyesuaikan terjemahan dalam bahasa sasaran dengan lebih luwes dan mudah untuk dibaca dan dipahami. Tanpa mengubah bentuk, suatu terjemahan akan terasa kaku dan bahkan bisa tidak memiliki makna karena struktur yang tidak disesuaikan dengan bahasa sasaran akan sangat membingungkan bagi para pembacanya. Penelitian ini bertujuan untuk 1) Mendiskripsikan jenis-jenis transposisi yang terjadi dalam terjemahan buku Bilingual Science Biology for Junior High School Grade IX, 2) Menganalisis hubungan transposisi terhadap kualitas terjemahan buku Bilingual Science Biology for Junior High School Grade IX. Penelitian ini menggunakan metode deskriptif kualitatif. Data transposisi tersebut diidentifikasi dan diberikan penilaian dari tingkat keakuratan, keberterimaan dan keterbacaan. Dalam penelitian ini 114 data yaitu; 22 (19,13%) data structure shift, 22 (19,29%) data class shift, 23 (20,17%) data unit shift, dan 62 (54,38%) data intra system shift 7 (6,14%). Dan tergolong akurat sebanyak 97 (84,34%) data, kurang akurat 6 (5,21%), tidak akurat 12 (10,43%). Untuk kategori berterima terdapat 101 (87.82%) data, kurang berterima 10 (8.69%) data, tidak berterima 4 (3.47%) data. Kemudian untuk kategori keterbacaan tinggi terdapat 103 (89,56%) data, keterbacaan sedang 12 (10,43%).

(7)

TRANSPOSITION AND TRANSLATION QUALITY OF BIOLOGY SCIENCE BILINGUAL BOOK F OR JUNIOR HIGH SCHOOL GRADE IX

ABSTRACT

Transposition has a very important role in the translation because the structure of the source language is often different from that of the target language. By applying the transposition, then the translator can customize the translation in the target language with a more flexible and easier to read and understand. Without applying the transposition, a translation will be stiff and could even have no meaning because the structure is not adapted to the target language, and it may be very confusing for readers. This study aims at 1) describee the types of transposition that occur in a book translation Bilingual Science Biology for Junior High School Grade IX, 2) analyzing the translation relation to the quality of translation of the book Bilingual Science Biology for Junior High School Grade IX. This study is a base research using qualitative-descriptive approach. Data of transposition are identified and given assessment in terms of category of accuracy, acceptability and readability. There are 114 data, 22 (19,29%) data of structure shift, 23 (20,17%) data of class shift, 62 (54,38%) data of unit shift, and 7 (6,08%) data of intra system shift. And there are 99 (86,84%) category of accurate, 5 data (4,38%) for less accurate and 10 data (8,77%) for inaccurate, meanwhile for acceptability category, there are 103 data (90,35%) for acceptable, 9 data (87,89%) for less acceptable and 2 data (1,75%) for unacceptable and reada bility category, there are 100 data (87,71%) for readable and 14 data (12,28%) for less readable.

(8)

KATA PENGANTAR

Assalamu’AlaikumWrWb

Puji dan Syukur kehadirat Tuhan Yang Maha Esa atas karuniaNya yang

tidak terhingga, telah menganugerahi penulis kesehatan serta ketekunan dalam

mengerjakan proses penyelesaian tesis ini.

Tesis berjudul Transposisi dan Kualitas Terjemahan Buku Bilingual

Science Biology For Junior High School Grade IX. Dalam penyelesaian tesis ini,

penulis mengucapkan banyak terima kasih yang ditujukan kepada:

1. Rektor Universitas Sumatera Utara, Bapak Prof. Subhilhar, Ph.D

2. Direktur Sekolah Pascasarjana USU, Bapak Prof. Dr. Ir. A. Rahim

Matondang, MSIE.

3. Ketua Program Studi Magister Linguistik, Sekolah Pascasarjana USU, Ibu

Prof. Tengku Silvana Sinar, M.A.,Ph.D

4. Sekretaris Program Studi Magister Linguistik, Sekolah Pascasarjana USU,

Ibu Dr. Hj.Nurlela, M.Hum dan dosen pembimbing 1 Dr. Syahron Lubis, MA

atas kritik, saran, motivasi, kesabaran dan bimbingan yang diberikan kepada

penulis dalam menyelesaikan tugas akhir ini.

5. Bapak Dr. Muhizar Mukthar, M.S selaku Dosen Pembimbing II atas kritik,

saran, motivasi dan bimbingan yang diberikan kepada penulis dalam

(9)

6. Dosen penguji bapak Dr. Umar Mono, M.Hum, ibu Dr. Roswita Silalahi,

M.Hum, ibu Dr. Nurlela, M.Hum dan Ibu Dra. Hayati Chalil, M.Hum atas

kritik, saran, motivasi, dan bimbingan yang diberikan kepada penulis dalam

menyelesaikan tugas akhir ini.

7. Segenap Dosen Pengajar serta staf administrasi pada Program Studi

Linguistik Sekolah Pascasarjana Universitas Sumatera Utara yang telah

memberikan kontribusi, baik selama penulis mengikuti program perkuliahan

hingga selama proses penyelesaian penulisan tesis ini.

8. Secara khusus penulis ingin mengucapkan terima kasih kepada Ayahanda

Sukiman dan Ibunda penulis tercinta Jumiati dan abang penulis Dedi

Kurniawan, adik Lettu Infantri Suhendra dan adik perempuan Sutri, Amd

beserta yang telah banyak memberikan senyum manisnya, dukungan dan

pengorbanan baik secara moril maupun materil sehingga penulis dapat

menyelesaikan studi dengan baik dan lancar.

9. Segenap rekan stambuk 2011 yang telah banyak memberikan masukan dan

motivasinya seperti Bertova Simanihuruk, Ismail Husnaini, Demetrius

Waoma, Apraisman nduru, Merry Silalahi, Ratih Maulidina Syahriani, Tedty

Tinabunan, Boy Manurung, Sofie Manurung, Sri Wahyuni Zai

Dengan keterbatasan pengalaman, pengetahuan maupun pustaka yang

ditinjau, penulis menyadari bahwa tesis ini masih banyak kekurangan dan perlu

pengembangan lebih lanjut agar benar-benar bermanfaat. Oleh sebab itu, penulis

sangat mengharapkan kritik dan saran agar tesis ini lebih sempurna serta sebagai

(10)

akan datang. Akhir kata, penulis berharap tesis ini memberikan manfaat bagi kita

semua terutama dalam kajian terjemahan.

Wassalamu ‘Alaikum Wr.Wb.

Medan, Oktober 2015

(11)

Riwayat Hidup 1. Identitas Diri

NamaLengkap : Supriadi

Nim : 117009004

Program Studi : Linguistik

TempatTanggalLahir : Kec. Sawit Seberang, 27 Februari 1983

JenisKelamin : Laki-laki

Guru di SMP Darussalam, Medan (2008 - 2012)

(12)

DAFTAR ISI

2.6 Parameter Penerjemahan yang Berkualitas ... 26

2.7 Penelitian yang Relevan ... 30

(13)

4.3.1.1 Kategori Akurat. ... 66

4.3.1.2 Kategori Kurang Akurat. ... 73

4.3.1.3 Kategori Tidak Akurat. ... 77

4.3.2 Tingkat Keberterimaan Transposisi Structure Shift, Class Shift, Unit Shift, dan Intra system Shift. ... 85

4.3.2.1 Kategori Berterima. ... 86

4.3.2.2 Kategori Kurang Berterima. ... 91

4.3.2.3 Kategori Tidak Berterima. ... 96

4.3.3 Tingkat Keterbacaan Transposisi Structure Shift, Class Shift, Unit Shift, dan Intra system Shift. ... 99

4.3.3.1 Kategori Keterbacaan Tinggi. ... 100

4.3.3.2 Kategori Keterbacaan Sedang. ... 105

4.3.3.3 Kategori Keterbacaan Rendah. ... 111

4.4 Pembahasan ... 113

BAB VI KESIMPULAN DAN SARAN... 118

A. Kesimpulan ... 118

B. Saran ... 120

DAFTAR PUSTAKA ... 121

LAMPIRAN I ... 139

(14)

DAFTAR TABEL

Tabel 2.1 Instrumen Penilai Keakuratan Terjemahan ... 27

Tabel 2.2 Instrumen Penilai Keberterimaan Terjemahan ... 28

Tabel 2.3 Instrumen Penilai Keterbacaan Terjemahan ... 29

Tabel 4.1 Persentase Transposisi ... 45

Tabel 4.2 Data Transposisi Structure Shift (Verba Pasif ke Aktif) ... 46

Tabel 4.3 Data Transposisi Structure Shift (Verba Aktif ke pasif) ... 49

Tabel 4.4 Data Transposisi Class Shift (Verba ke Nomina) ... 51

Tabel 4.5 Data Transposisi Class Shift (Adjektiva ke Verba) ... 53

Tabel 4.6 Data Transposisi Class Shift (Adjektiva ke Nomina) ... 54

Tabel 4.7 Data Transposisi Class Shift (Nomina ke Verba) ... 55

Tabel 4.8 Data Transposisi Class Shift (Verba ke Adjektiva) ... 56

Tabel 4.9 Data Transposisi Unit Shift (Kata ke Frasa)... 57

Tabel 4.10 Data Transposisi Unit Shift (Frasa ke Kata)... 58

Tabel 4.11 Data Transpsisi Unit Shift (Klausa ke Kalimat) ... 60

Tabel 4.12 Data Transposisi Intra System Shift (Jamak ke Tunggal) ... 64

Tabel 4.13 Rekapitulasi Tingkat Keakuratan ... 66

Tabel 4.14 Contoh Data Transposisi Structure Shift (Kategori Akurat) ... 67

Tabel 4.15 Contoh Data Transposisi Class Shift (Kategori Akurat) ... 69

Tabel 4.16 Data Transposisi Unit Shift (Kategori Akurat) ... 70

Tabel 4.17 Data Transposisi Intra System Shift (Kategori Akurat)... 72

Tabel 4.18 Data Transposisi Structure Shift (Kategori Kurang Akurat)... 74

Tabel 4.19 Data Transposisi Class Shift (Kategori Kurang Akurat)... 75

Tabel 4.20 Data Transposisi Unit Shift (Kategori Kurang Akurat)... 76

Tabel 4.21 DataTransposisi Intra System Shift (Kategori Kurang Akurat)... 77

Tabel 4.22 Contoh DataTransposisi Structure Shift (Kategori Tidak Akurat) ... 78

Tabel 4.23 Contoh DataTransposisi Class Shift (Kategori Tidak Akurat)... 80

Tabel 4.24 Contoh Data Transposisi Unit Shift (Kategori Tidak Akurat).. 82

Tabel 4.25 Tingkat Keberterimaan Transposisi Structure Shift, Class Shift, Unit Shift dan Intra System Shift... 86

Tabel 4.26 Contoh DataTransposisi Structure Shift (Kategori Berterima) .. 87

Tabel 4.27 Contoh DataTransposisi Class Shift (Kategori Berterima)... 88

Tabel 4.28 Contoh DataTransposisi Unit Shift (Kategori Berterima)... 89

Tabel 4.29 Contoh Data Transposisi Intra System Shift (Kategori Berterima)... 90

Tabel 4.30 Contoh Data Transposisi Structure shift (Kategori Kurang Berterima)... 91

Tabel 4.31 Data Class Shift (Kategori Kurang Berterima)... 93

Tabel 4.32 Data Transposisi Unit shift (Kategori Kurang Berterima)... 94

Tabel 4.33 Data Transposisi Intra System Shift (Kategori Kurang Berterima) ... 95

Tabel 4.34 Data Transposisi Structure Shift (Kategori Tidak Berterima) .. 96

(15)

Class Shift, Unit Shift dan Intra System Shift ... ... 100 Tabel 4.37 Contoh Data Transposisi Structure Shift

(Kategori Keterbacaan Tinggi)... 101 Tabel 4.38 Contoh Data Transposisi Class Shift

(Kategori Keterbacaan Tinggi) ... 102 Tabel 4.39 Contoh Data Transposisi Unit Shift

(Kategori Keterbacaan Tinggi) ... 103 Tabel 4.40 Contoh Data Transposisi Intra System Shift (Kategori

Keterbacaan Tinggi) ... 104 Tabel 4.41 Data Transposisi Structure Shift (Kategori

Keterbacaan Tinggi) ... 106 Tabel 4.42 Data Transposisi Class Shift

(Kategori Keterbacaan Sedang) ... 107 Tabel 4.43 Data Transposisi Unit Shift (Kategori

Keterbacaan Sedang) ... 109 Tabel 4.44 Data Transposisi Intra System Shift (Kategori

Gambar

Tabel 4.37 Contoh Data Transposisi  Tabel 4.38 Contoh Data Transposisi

Referensi

Dokumen terkait

[r]

Gemilangnya kinerja Perseroan pada 2012 ini Perseroan mendorong manajemen untuk membagikan Laba Bersih Perseroan kepada pemegang saham dalam bentuk dividen, setelah

Pengalaman ruang yang didapat pada interior gereja di Koeln ini adalah rasa keagungan, disebabkan interaksi manusia dengan variabel pencahayaan, dimana cahaya menembus

Penelitian yang telah dilakukan menunjukkan hasil bahwa responden yang sudah mendapatkan intervensi berupa permainan edukatif (MAGASADA) mengalami peningkatan dari 88,2%

Pengalaman dari Kabupaten Deli Serdang menggambarkan bahwa pembangunan daerah yang disesuaikan dengan kondisi potensi yang ada dan dengan prioritas program

Dengan demikian maka dapat diperhitungkan bahwa lebar koridor utama paling tidak harus dapat mengakses lebar dua orang (bolak-balik) dan satu tempat tidur pasien (sebagai

Tujuan dalam penelitian ini adalah untuk mengetahui prevalensi dan hubungan antara kebiasaan makan, status gizi, tingkat asupan vitamin A dan tingkat asupan vitamin C

Penelitian ini juga menggambarkan bahwa kebiasaan mandi malam yang dilakukan lansia adalah hal yang sudah lama dilakukan sejak usia muda ketika belum menjadi