• Tidak ada hasil yang ditemukan

The Translation Ideology Of Nias Cultural Terminology In Famatö Harimao Into Bahasa Indonesia Ritus Patung Harimau

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2017

Membagikan "The Translation Ideology Of Nias Cultural Terminology In Famatö Harimao Into Bahasa Indonesia Ritus Patung Harimau"

Copied!
51
0
0

Teks penuh

(1)

CHAPTER II

THE LITERATURE REVIEW, THEORETICAL FRAMEWORK, AND CONCEPTUAL FRAMEWORK

2.1 Nias Maniamölö Culture

The cultural terms in this study are the Nias cultural terms found in the

chapter IV of Famatö Harimao into Bahasa Indonesia Ritus Patung Harimao in

terms of the definition of the five cultural categories proposed by Newmark

(1988: 95-103).

Famatö Harimao is the research report of Johannes M. Hämmerle in 1986

on Nias Maniamölö traditional culture. The research report depicts the down

history of Nias Maniamölö community and their oral traditions namely Famatö

Harimao and Huku Fondrakö. Maniamölö community is the group community of

Nias who occupy the southeast tip of the Nias Island and speak the south variaty

of Nias language (Hondrö, 1989; Zagötö, 2011). The community called

themselves Maniamölö in remembrance of their fore ancestor Mölö and their

down history from Gomo. The term Maniamölö is derived from two meaningful

words Mania (to love; to remember) and Mölö (the name of the community’s

ancestor). Based on the down history of the community which is orally passed

from generations to generations, the communty’s ancestor Mölö came from

Sifalagö Gomo, the hilly land in the east area of South Nias regency. The people

also believe that their ancestor came from a heavenly place namely Teteholi

Ana’a. This believe is usually expressed in the recitation of the heroic poems in

(2)

Famatö Harimao is the community’s ritual ceremony of fracturing the

tiger statue; the religious symbol of Maniamölö community. This ritual was held

since the time of their ancestor Jedaŵa. According to the local myth, once, when

Jedaŵa was resting under amanawadanö’s trunk, suddenly Lawalani appeared in

his sight. It was taboo to call him by name, so, Jedaŵa said “Sisagötö fa’ara me

ma tumbua; Si sagötö ölia me ma so ia” that means theeverlasting god who has

been living since the beginning of the world. The appeared god Lawalani gave his

six commandments to Jedawa and commended him to carve a tiger statue for

ritual symbol. Since then, ritualfamatö harimao was always conducted once in

seven years by the community; began with the renewal of huku fondrakö and the

procession of carrying the statue on shoulders, then thrown it into the pool of

sumali river near Onohondrö village. This ritual was aimed at asking for the

blessings upon the whole communty’s lives, and casting away any disaster and

bad fortune.

Huku Fondrakö is a set of regulations agreed upon by the leaders of the

five village Maniamölö communion at the giant convention in the core yard of

Hililowalani village. These regulations were then defined as the basic ordinance

that organizes, preserves, and protects the individual and social lives (human

body, property, threats, crime, disease, fire, loss, pig husbandry, marriage,

lawlessness, measurement, scales, justice and so forth). Both famatö harimao and

huku fondrakö are two reciprocal traditions of the community. Ritual values

(especially the six commendments of Lawalani) that are contained in famatö

(3)

fondrakö. While, the renewal of huku fondrakö was usually held once in seven

years as the prerequisite of the ritualfamatö harimao.

In the implementation of these two traditions, many other traditions

especially the paculiar dances, such as:the heroic dances (hoho, fatele and

faluaya), the agility dances (hombo batu and fabeta-betasa ba niha) and artistic

dances (fogaele, fanari moyo and fanari ganöwö) are held. In brief, hoho is the

peculiar recitation of the traditional poetry which is usually held by one or more

people in aesthetic ways (expressing various kind of philosophical meanings, such

as: beliefs, nobility, happiness, victory, grieves and others). Hoho is usually

recited in ritual and other ceremonial events (Hämmerle, 1986).

In 2010, the text book ‘famatö harimao’ was translated by Dal. Zendratö

into Bahasa Indonesia entitled Ritus Patung Harimao. Dal. Zendratö is a senior

pastor at BNKP. He is from the North Nias cultural background, and therefore,

does not has adequate knowledge on Maniamölö culture. But, because of his great

attention to Maniamölö culture, he has encouraged himself to translate the text

book Famatö Harimao into Bahasa Indonesia.

2.2 Concepts of Translation

Translation has been becoming a very important service in all aspects of

human life. Nowadays it plays a very important role in the development of human

civilization; such as in the aspect of science, technology, linguistics, medicines,

anthropology, cross cultural communication and any so fourth (Catford,

1998:vii-1). No development resulted in those fields without translation as a transmission

(4)

into another language culture in an intended way or ideology of the translator due

to many factors that influence him in the transferring process.

Many theories of translation were set forth in different approaches by the

linguists based on their different viewpoints concerning translation. These

different theories provide general guidelines for the translators and the translation

students in working with the translationprofessionally.According to Catford

(1998:20), translation is “the replacement of textual material in a source language

by the equivalent textual material in the receptor language”, it must therefore be

discerned from the linguistic perspective.

It is clear that Catford pays more attention on the linguistic focus of the

translation, and is reluctant to frankly acknowledge the cultural focus that bring

about the work of translation. It must be admitted that language is the human’s

communication devise in the social interaction. It is learned, and is patterned by

it’s prevail surrounding context, means that it is a cultural-bound. Thereof, in

translation, what is scrutinized is not simply the language aspect but mostly the

cultural aspect that lies behind, and is manifested in the language. Example, in the

translation of sebiji sesawi (Indonesian) into mae hunö lada (Nias), what is the

translator prudently endeavor in the case of untranslatability is not to force

providing semantic equivalent for the TT term in the TL; instead, he does

scrutinize the cultural equivalent prevail in the TL culture. Lada is kind of green

vegetable namely chili which yields a rather bigger seeds than sesawi does, while

sesawi is a kind of green vegetables which yields the smallest seeds. Semantically, sebiji sesawi and mae hunö lada are not equivalent because they refers to different

(5)

language societies in expressing smallest size, these two terms are best equivalent

because they are both utilized to refer to the smallest size. By this reason,

Catford’s concept is no longer satisfactory, and at times be embed in the concept

that translationis not only a linguistic bound but a cultural bound.

Bassnett’s concept (1980:6) that “translation is not just the transfer of texts

from one language into another, it is now rightly seen as a process of negotiation

between texts and between cultures, a process during which all kinds of

transactions take place mediated by the figure of the translator” seems to be

satisfactory definition for translation. Translation is a cultural transmission by

means of language symbols within various factors that intervene in the process

and result. It is a cultural transfer from one culture to another (Snell-Hornby,

1996:233). What is transferred is not the language elements or structure;

translation text is onlycoding device through which the cultural meaning or

message in the SL culture is revealed in the TL culture. During a translation

process, translator’s ideology plays the very important role in directing the

process and quality in terms of all the surrounding contexts that reside in.

Translator stand in between his preference toward the various contexts of the SL

(such as: the source writer’s intention, SL norms and mores, SL cultures, SL

setting and tradition) and the TL (such as: TL norms and mores, SL cultures, SL

setting and tradition), and the relationship found between SL and TL and the

purpose of his translation (Newmark, 1988:4). In this context, translator reconciles

all the discrepancies of the SL and TL by the help of his ideology which is

(6)

The gist of translation is equivalence. Despite of its large scope operations,

translation is aimed at producing in the TL a closest natural equivalent to the

message in the SL (Nida and Taber, 1969:12), an effort of communicating a

source culture (SC) in the TL culture. In this case, aspects of meaning and style

become the most priority targeted goal; hence, the translator’s neutral stand, and

his intention to provide original meaning intelligible to the target readers, is

shaken by the asymmetrical contexts of the SL culture and the TL culture. He

must to vote between a preference toward the SL context and a preference toward

the TL context, retaining the ST characteristics or providing the natural meaning

in the TL culture. In consequence, intensive negotiation and prudence is required,

otherwise, the targeted goal would not be achieved. Reduction and or exclusion

are needed in terms of unavoidable conditions, where the translation text must be

adhered to current usage and context to achieve viability in the TL culture

(Venuti, 1995:1).

Translation is intended for providing the target readers’ informative

necessity of the ST message, and therefore, source author’s intention becomes the

main attention of the translator; especially as the information embodied in the ST

text is the author’s intention. This fact is confirmed by translation theorists,

Newmark, for example, claims that “translation is a process of rendering the

meaning of a text into another language in the way that the author intended the

text” (Newmark, 1988:5). Larson presents two types of translation ‘form-based

translation’ and ‘meaning-based translation’ (Larson, 1984:3-32). The first type is

a translation in which the translator attempts to replace the ST form with the

(7)

successful, instead, it fails because no language form are the same. The second

type is a translation in which the main focus of the translator is the aspect of

meaning, its originality and intelligibility, and the grammatical form is ignored.

As it has been presented above, in translation, a translator endeavors to

scrutinize the author’s idea embodied in the SL text, his main goal is to produce

the closest equivalent idea in the TL. Thereof, in the process, steps are taken.

First, performing analysis on the text lexicon and its stylistics, and on its

grammatical construction in terms of the context and setting of which it is

produced. After the analysis is complete, and the author’s idea is identified,

equivalent idea is then started to be rebuilt in the TL culture by means of the

lexicon and grammatical structure of the TL. Therefore, Larson’s elucidation of

the equivalence of translation on the meaning aspect is factually satisfactory.It is

confirmed by Sadtono’s concept of‘new-type translation’ (Sadtono, 1985:1-4).

Sadtono focuses attention on the effectiveness of the translation. He argues that

translation which preserves the ST forms such as rhythm, diction, figurative, and

grammatical structure is distortive. While, translation that focuses on the

originality and intelligibility of the equivalent message in the TL culture is the

satisfactory and is therefore regarded as new-type translation.

A good translation is an original-like translation for it is an endeavor for

presenting the source author’s intention in the TL culture by means of a natural

form of the TL. It is an endeavor of transferring the ST meaning in the new text

form in the TL; where the meaning intended is the source author’s intention

(Machali, 2009:26). Translation is a difficult work which would result an

(8)

the semantic and pragmatic aspects especially in applying the TL equivalent for

the replacement of the SL text. Therefore, stylistic is urgently required to be

brought into consideration because in hierarchy; different disciplines have their

own stylistics in expressing meaning (Nababan, 1999:20).

Different theorists use different terms to define the essence of translation.

Notwithstanding, they all go into the same point that translation is the process of

producing an equivalent text in the TL for the text in the SL, aimed at

communicating the source author’s intention (embodied in the ST) in the

appropriate stylistic text of the TL, where the intelligibility and originality of the

meaning become the translator’s focus of attention. Here, the translator’s ideology

plays very important role in deciding the equivalence, the main gist of his

translation. So, semantic and pragmatic aspects should be essentially considered.

For ensuring the target readers’ informative benefit; translation must be adhered to

the current context of the TL. The numerous conditions that intervene in must be

concealed, and for many reasons, translation is sometimes adapted to the SL

culture by accommodating the ST characteristics, but it is mostly adhered to TL

culture by replacing the ST elements with the TL natural elements for an attempt

to ensure the message readability and intelligibility to the target readers.

2.3 Text and Context in Translation

Translation is aimed at reproducing the closest meaning of the SL text by

means of a new text appropriate and acceptable in the TL cultural context. It

involves a specific relationship between the SL text and the TL text which is

(9)

reproduction of the ST; then equivalence denotes an identity of meaning and or

form, in the sense of equal value or correspondence between the SL item and its

equivalent in the TL (Schäffner, 1998:5). Text and context therefore denote two

core-object of analysis in translation, because a translation work is started from

the analysis of the SL text and context, and is ended with the reproducing of an

equivalent text in the TL context.

In every level of analysis in translation, text and context become reciprocal

to each other and inseparable; on the first part, text serves as an instrument in the

analysis of the context, and on the other part, context serves as an instrument in

the analysis of the text. It is impossible to conduct analysis on text as an

individual object unless it is related to the context, and likewise. Text is the

realization of the context while context is the implication of the text. This

reciprocal is depicted in House (2006). According to the author:

1“Text” is defined as the wording of something written or printed, the

actual words, phrases, and sentences as written (Julian, 2006:79).

2“Context” can be taken to mean something like “the circumstances

relevant to something under consideration” (Julian, 2006:79).

3Translation is an act of performance, of language use, and it may well

be conceptualized as a process of re-contextualization, because in translating, stretches of language are not only given a new shape in a new language, but are also taken out of their earlier, original context and placed in a new context, with different values assigned to communicative conventions, genres, readers’ expectation norms, etc (Julian, 2006:85).

The author’s idea gives emphasis that translation denotes a discourse

analysis, where the oral-discourse performance is represented with the transfer of

meaning of SL text into the SL culture. He uses the term re-contextualization to

refer to the transfer process from SL into TL. According him, text refers to the

(10)

and sentence that are printed. Context refers to those factors that take place in and

influence the act of the text analysis and its result.

Hence, in translation, text and context are interdependent because once a

translator analyzes the SL text; he will simultaneously analyze the context that

resides in. Text is the simple representation of the abstract context in the SL

culture, thereof, a translator must pay more concern on how is the nature and

structure of the abstract context, such as the SL cultural value, the way the

community act in discourse, and the different meanings produced by the different

settings that all lie beyond the printed word or text. Translation is a process of

re-contextualization, because it rebuilds in the TL context the meaning that has

existed in the SL context. In accordance, context is defined as the external factor

(such as the different system of SL and TL), and the internal factor (such as the

translator’s cognition and ideology) that interfere in the process of the translation.

2.4 Translation as an Analysis Task

Translation is dealing with the analysis of the SL and TL systems. The

analysis is started by studying the lexicon, grammatical structure, SL setting, and

structural context of the source language text for determining the text intention

and the way it is written. Text intention must be explored because it represents

the SL writer's attitude to the subject matter. In this case, to get the intensive

understanding of the SL text; general and close reading are required. General

reading is intended to get the gist; it might be important to read encyclopedias,

textbooks, or specialist papers to understand the subject and the concepts

(11)

words both out of and in context; in principle, it must be ensured that everything

makes good sense in its context (Newmark, 1988:11).

Having acquired the fully analytical understanding of the source language

elements, the translator starts to characterize the readership of the original, and

then of the translation by deciding the translation setting for the benefit of the

target readers. In this phase, level of education, the class, age and sex of the

readership are might be assessed for shaping the appropriate translation stylistic.

Cultural linguistic aspects of the SL text such as ‘neologisms, metaphors, cultural

words and institutional terms peculiar in the TL’ are also underlined in draft notes

before starting writing the translation (Newmark, 1988:13-17). Having

characterized the SL text and noted current problems of cultural linguistic

differences, the translator continues in designing the suitable translation method,

and then, starts to reconstruct the same meaning in the receptor language using the

appropriate cultural lexicon and grammatical structure of the receptor language

(Larson, 1984:3).

The above analysis framework is in line with what Schäffner (2003:84)

proposes that “language and culture are interdependent, and translation is

therefore transfer between cultures or a specific kind of culture-determined text

production”, that in consequence, a translator must pay more carefulness on

studying and comparing the kinship terminology of SL and TL, and considering

the non linguistic referent and the customary way of addressing in both languages

rather than just to translate words literally (Hatim and Munday, 2004:156).

Therefore, translation comprises of both 'linguistic analysis task' and 'cultural

(12)

2.4.1 Translation as an integral part of linguistic analysis task

According to Moentaha (2006:9) “terjemahan sebagai kegiatan manusia

di bidang bahasa (analisis) yang hasilnya merupakan teks terjemahan (sintesis)”.

Translation is a work of analyzing a language which results in a new text in

another language. Doing translation means dealing with the language analysis;

studying the meaning of a text to acquire the analytic understanding and then

re-expressing it in our own way, whether in the same language or in another

language. It is in line with Bassneet’s perception that translation has a central core

of linguistic activity (Bassneet, 1980:22).

The translation work consists of studying the SL text, analyzing it and then

rebuilding the same meaning by means of a new text in the receptor

language-cultural context (Newmark, 1988:5). The fact shows that translation is an analysis

operation performed on languages; ranging from the grammatical and lexical

forms, phonic and graphology substances (Catford, 1965:1-4). Consequently,

linguistic approach and linguistic model such are essentially applied in the

translation because they help provide an understanding why the text is or not

effective for its own purpose because they do not only provide explanations for

the translators in using certain operations but also systematic approaches to active

text planning and organization during the creative phase of translation (Munday,

2001:9).

Linguistic model of House (2001) focuses on register analysis of field,

tenor and mode. She goes against with the ideas that advocate the target-audience

oriented notion of translation appropriateness. Instead, she bases her model on

(13)

highlighting the nonequivalence. Thus, her model is recognized as a comparative

model; where the textual profile of the ST and TT are also systematically

compared.

Field refers to the subject matter and social action and overwhelms the

specificity of lexical items. Tenor includes the addresser’s temporal, geographical

and social background and also his intellectual, emotional, and affective stance

(his personal viewpoint). Social attitude refers to formal, consultative or informal

style. Mode refers to the channel (spoken or written) and the degree of

participation between addresser and addressee (monolog or dialog).

2.4.2 Translation as an integral part of culture analysis task

Translation, besides belongs to linguistic analysis task, it also belongs to

culture analysis task because it examines the characteristics of the different

cultures and once bridges the space between them. According to Venuti (1995:18)

translation is the replacement of both ‘the linguistic and cultural differences’ of

the foreign text with a text intelligible to the target language readers. She argues

that the translation would only reach its viability in relation with its cultural and

social condition under which it is produced and read. Consequently, in translation,

it is impossible to entirely remove the differences, but instead they are at least

reduced or excluded. Cultural elements of both SL and TL are analyzed

intensively in the process of translation in order to produce an appropriate

translation text in a target language.

Snell and Hornby discuss in a great detail how translation is not a mere

process of transcoding words from one language to another, but that it is a cultural

(14)

level by identifying the text in terms of culture and situation, to the micro level,

where the structure of the text are analyzed. The authors stress that translators

must be bilingual and bi-cultural (Snell and Hornby, 1996:233-234). It means in

translation, a translator must pay more attention to cultural background,

non-equivalence, extension and intention, and derivation.

Non-equivalence (because languages are different from each other; they

have different codes and different meanings), extension and intention (because in

different countries, languages are different in extension and intension in defining

the same object; terms that have more or less the same primary meaning, may

have secondary or additional meanings that differ considerably from each other,

and things or concepts that are represented by only one or two terms in one

language, maybe presented by many more terms in the other language), and

derivation because people of different cultural background have their different

models of perceiving, relating, and otherwise interpreting the object around them).

(Wu, 2008:124-125).

In broad sense, translation is seen as a negotiation process between texts

and between cultures, a process during which all kinds of transactions take place

mediated by the figure of the translator. It denotes a mirror which reflects all the

movements and cultures of peoples around the world. Consequently, a translator

is seen as a creative engineer who is also responsible to ensure the sustainable

writing across time and space, an intercultural mediator and interpreter, a figure

who are responsible of the cultural continuity and diffusion (Bassnett, 1980:4-6).

Hoed confirms that cultural factors basically cover all other factors in the

(15)

seven elements, namely: social organization, livelihood systems (developed into

the economy), knowledge systems (developed into a science), technology,

religion, art, and language. As human behavior’s product, this cultural behavior

also yields various kinds ofmaterial culture that becomes the core object of

analysis in a translation work (Hoed, 2006:79-80).

Nababan (1999:58-59) emphasizes that analysis phase in translation covers

analytical understanding of linguistics and socio-culture of both languages

because certainexpressions inthe SL are often used for expressing abstract

meanings that have different concepts in the TL culture. An adapted example is

the concept of ‘rich’ for American people and Nias people. For Nias people, a

person who has a motor cycle and a ceramic house included in the category ofthe

rich. On the other hand, Americans categorize such a person as an ordinary

people. Thus, the term ‘kayo’ (Nias language) does not match with the word 'rich'

in English because in certain conditions they are not at the same value.

Accordingly, unless by doing intensive analysis of these factors, translation work

would undergo the very complicated problem.

Hanafi (1986) confirms that language is apart of the culture and it exists

only in the culture. In consequence, language units such as: word, phrase or

sentence has their meaning only in the cultural context of the language use. The

author sets an example: the word kampung (Indonesian) and village (English) are

equivalent in some respects, but showed differences in feelings and associations

of meaning. The English phrase return to the village is not an appropriate

equivalent to the Indonesian phrase pulang kampong because although the words

(16)

difference of the feelings and associations of meanings either of the Indonesian

speakers or of the English speakers. The idea is supported by Mukhtar’s idea

which confirms that language is a culture element; that translation is therefore not

only the transfer of forms and meanings but also of culture (Mukhtar, 2011:5).

Examining the above concepts of language and culture in translation, the

researcher comes into his point of view that translation is the linguistic and

cultural analysis task of two different languages. The researcher agrees that

language and culture are two interrelated elements that can not be separated in the

process of translation. Once language is analyzed, culture is automatically being

analyzed because the functional system of the language such as: transitivity,

modality, theme-rhyme and cohesion are the manifestation of the speakers’

cultural behavior.

2.5 Translation Competence

Translation as an ideological work is not separable from translator’s role

as a language cultural architecture who strives for reproducing the cultural

meaning of a SL text into the TL culture. Thereof, a translator must not only be

bilingual competent but also bicultural competent.

In the previous discussion of this chapter, it has been clarified that

translation is an analysis task of bilingual or multilingual. It denotes a process

which is interfered by many constraints at different levels and various stages

(Darwis, 2008:114), accordingly, in dealing with it, a translator must be

adequately competent, he must play role as a language architecture who by any

(17)

the gap between the source language and target language. Adequate intelligence

of both languages is required because it help providing overview of the

characteristics of both languages and facilitates the identification of the

differences (Hoed, 2006:25). Finesse, speed logic and rhetoric skill are also very

much needed in analyzing the existing phenomenon, identifying problems and

finding possible solutions (Baker, 1992:119). Sense of purpose must also be

brought into consideration because translation is aimed at pursuing the equivalent

style in the different stylistic norms of the TL. For this reason, a translator is even

sometimes forced to engineer the language to obtain the appropriate and accurate

equivalent which is readable and intelligible to the TL readers.

Unless by firstly obtaining the language specific knowledge; it is

impossible for a translator to get true understanding of a text content, and the fact

shows that the diversity of meaning of the SL elements is related to the aspects of

the text material (Muchtar, 2011:14). Language competence on the specific text

material is therefore required. Language and material aspects denote basic foot

hold of analysis in a translation, but since they continuously provide diverse

choices for the translator, they sometimes become problems. So, what is needed at

the analysis phase is the knowledge of SL and TL that usually consists of two or

more sub-competencies, because once the translator is at fault in the analysis

phase, the result would be fatal to the translation product (Šeböková, 2010:7).

Nababan (1999:79-81) describes the multi-role of a translator. He claims

that translation is a simple and cheap work but donates a very big contribution in

building all aspects of human life because it functions as a dissemination device of

(18)

quality of the precious work, the translator must obtain full understanding of the

true intention of the original author, and be competent in assessing the extent of

accuracy and naturalness of the original message.

Neubert suggests the following hierarchical definition of translation

competence: first, language competence; second, textual competence; third,

subject comptence; fourth, cultural competence; and fifth, transfer competence

(Neubert in Šeböková 2010:11). Language competence refers to the knowledge of

grammatical systems, repertoires, terminologies, syntactic and morphological

conventions, textual competence refers to the ability to define textual features

such as technical, legal or literary fields (it emerges from and is intertwined with

the linguistic competence), subject competence refers to the encyclopaedic

knowledge and specialist knowledge, cultural competence refers to the

translator’s knowledge of the SL and TL cultures, and transfer competence refers

to the transient competence or ability of employing the translation strategy

efficiently in the transfering of the source text meaning into the translation text.

Translator competence is very complex but it determines the process of the

translation. Any strategy is applied on the translation based on the types and

dimensions of problems found in the analysis work that requires brilliant

competence of the translator. The competence is usually reflected by the

appropriate application of translation procedures, methods and ideology

orientation which characterizes the translation text. Thus, although different

theories used different terms to describe how the translator’s competence should

be, but they all provide the very decisive positive contribution to: (1) the

(19)

(2) the process and the result of the translation because the translator competence

crucially influence the quality of the process and the result of the translation.

2.6 Cultural Category in Translation

In spite of the formerly grounded advocations by the language theorists

that translation involved into the linguistic sub-discipline for it deals with two

different language systems, focuses on the analysis of ST and its equivalent

reconstruction in a TL (as explained in the previous sub chapter 2.1), recently,

there turns up an inevitable fact that some of theorists themselves spring up

admissions that translation pay more concern on human cultural aspect. They

claim that translation must be seen not only from linguistic perspective but also

from culture perspective. Basnnett (1980) for instance, confidently statesthat

translation is a negotiation process between texts and between cultures under the

translator’s control. Herclaim is reason-based and acceptable because language is

one of human behavior product, and what translation actually does is reflecting or

transmitting the human cultures across different languages, and it appears only

when there is cultural discrepancy between the source and target languages

(Newmark, 1995:94)

Culture has a vast scope; it covers all kind of human behavior’s product

that almost no expert could be able to draw boundary line to limit its extension, it

does not only consist of symbols or things but also of concept, values and other

intangible things that lie outside the concrete things. Fuchs conceptualizes

‘culture’ in a hardly understood and very philosophical way; he depicts that

culture is a recursive network that reflects its entity and distinguishes it from other

(20)

daily activities. Carl describes it as the framework built by and for human

societies that comprises of language, beliefs, values, norms, behaviors that are

passed on from generations to generations of a society. He views it from the

aspect of its tangibility and intangibility, and divides it into two different

categories ‘material’ and ‘non-material’ (Carl, 2010:48-49). Material culture are

those created things that are visible, testable, touchable, and felt items, such as

jewelry, art, music, clothing, architecture, and craft, artifact that are found in the

social surroundings, e.g. Nias Maniamölö war dance which is particular to the

group society, sets the group society’s identity and make distinction with other

cultures of other group societies. Non-material culture is the nonphysical products

of society, such as: language, beliefs, symbols, values, rules, and sanctions, e.g.

the life view of Nias community that ‘the twittering of an owl bird near or on a

house roof signifies death in the family’. This life view was formerly inspired by

the fact that most often after an owl bird perched and twittered on a house roof,

death happened in the family (Hämmerle, 1999:42). In translation, it is seen as a

broader context of which a text is made (Katan, 2009:74).

Accordingly, based on the above theories of culture and their factual

explanations, cultural terms in translation are words and phrases that are peculiar

to a particular language, and are usually used by the language community in

expressing the cultural features. They are not peculiar in other languages, and

therefore, they often create translation problem (Newmark 1995:94), e.g. in

Maniamölö mother tongue, the term si’öfa handrauli refers to the divisions of the

square-composed stone seats on the core-yard of a village that presents the

(21)

translation tempat rapat yang bersegi empat presents the deviated meaning

becasue it refers to a functional building but not to the stone seats divisions as the

presentation of the social stratification.

Succinctly, culture has a very large coverage with an open-ended extent of

analysis that could not be limited unless by perspective concepts or theories

particularly assigned for its boundary line. Carl’s category (2010:48) and

Newmark’s category (1995:94-103) are the instances.

The concepts of these categories are of course developed based on the

authors’ different perspectives. Carl’s, for example, is built on the basis of his

perspective on the tangibility or intangibility of the culture. While, Newmark’s is

built on the basis of his perspective on the functional nature of the culture as

social instrument that controls the group society’s activities or behaviors and serve

their necessities.

To the extent of the researcher’s knowledge, category that best fits the

analysis of cultural terms in translation is the Newmark’s, because it specifies the

analysis of the cultural term to its social function in the society life, without

ignoring its visible or invisible characteristics. It also provides easiness in

analyzing the equivalence of translation, because by means of the five distinctive

categories, one could easily identify whether or not a cultural term undergoes

functional shifting by scrutinizing and comparing its newly-category with its

previous category; especially because translation is controlled by its surrounding

context, such as the different systems of the ST and the TT, the aim of the

translation, the translator’s competence, and his preference toward the two

(22)

safusi (Nias) and its Indonesian translation ayam putih are equivalent as both of

them refer to a white-colored cock. However, seen from the cultural aspect; they

are not equivalent because the SL term refers to a white-colored cock for a ritual

sacrifice, that means it belongs to a religious term, whilst its Indonesian

translation refers to a white-colored cock as an ecological animal, that means it

belongs to an ecological term (due to the unavailability of such a ritual in the

TLC). Therefore, in dealing with the analysis of the cultural terms in this research,

the researcher utilizes Newmark’s category of culture (1988:94-103) as his basis

or point of departure. The five categories are: ecology; material culture (artifact);

social culture; organizations, customs and ideas; gestures and habits.

2.6.1 Ecology

Ecology terms are those terms express the value-free geographical

features, such as: animals, plants, local winds, mountains, plains, ice, and the like.

These terms are usually peculiar to the one speech community, politically used,

and are normally distinguished from other language cultural terms, e.g.the terms

gowi niha; eho famöda danö; ndraso so’alo’oa; and namö wfame’ana in Nias

Maniamölö mother tongue.

2.6.2 Material culture (artifacts)

Material terms are those terms that express the concrete things left by the

past cultures edible or non-edible, such as the names of food, clothe, house,

transport, terms of communication, and artefact. These terms are usually peculiar

to the one speech community, and are normally not to be translated; instead they

(23)

environment, e.g. the food term gaolo in Nias or the clothes term batik in

Indonesian.

2.6.3 Social culture (work and leisure)

Social terms are divided into sub-categories: first, those terms associated

to work, those terms that are utilized to address the life earning activities ranging

from the high-class profession (such as: president, doctor, army, director, and the

like) to the low class job (such as: farmer, household chores, slave, laborer, and

the like). Second, those terms associated to leisure, terms that address the people’s

activity during spare time; either for enjoyment or for relaxation from a weary

work, such as: sport, picnics, journey and so forth.

2.6.4 Organizations, customs, ideas

Terms that express the social organization (the social class and kinship are

the instances), the social standards (norms or sanctions are the instances), the

social artistic value and activities, the life view (the community beliefs and

concept of semiotic signs are the instances). This category is divided into five

sub-categories, they are:

1. Political, terms that express the political and administrative organization of

certain language community. They are peculiar to that language community,

and are not peculiar to other language communities, e.g. the term orurusa

maniamölö is peculiar to Nias community and is not peculiar to other

language communities. It is political term that refers to the unitary villages

or clan in regards with the dawn-history of the ancestor. Normally, these

(24)

or without note, or described, but are not translated literally because it will

cause distortive meaning.

2. Social, terms that express: first, the social organization such as the social

class and kinship, e.g. the term si’ulu is peculiar to Southern Nias

community and is not peculiar to other language communities. It refers to

the noblemen and the descents of the noblemen who do not ratify their

aristocracy position in their group community. The term mbambatö is

peculiar to Nias Maniamölö community and is not peculiar to other language

communities. It refers to the kinship relation between the parents of the

married couple or the relatives of the same kinship relation. Second, the

community’s customary activitiesor ceremonial events, e.g. the term

fame’ana is peculiar to Nias Maniamölö community and is not peculiar to

other language communities. It refers to the food service held by a family to

thier relatives before holding the marital ceremony of their son or daughter.

It also refers to the customary food that was, at the former time, usually held

once in seven years by the Maniamömö leaders to their communities. This

food service was usually held fourteen days after the ritual famatö harimao

(Hämmerle, 1986:175). Third, the life view and philosophy of the particular

group community, especially the concept of the moral standards (good or

bad, right or wrong), and other social standards, includes the concept of

semiotic signs, e.g. the term furai is a peculiar term that expresses to the

Maniamölö life view. It means be vigilant or look out before it happens, be

impartial and not to be provoked, not to join in the immorality nor to go

(25)

At the former time, there were often happened civil war in Nias island, and

when Maniamölö people knew that war has happened on the their neighbour

villages, they said ‘furai!’. That means be vigilant, but not to be provoked!

3. Legal, terms that express the social standards (norms and sanctions), and the

standards-peculiar activities and instruments.e.g. nilömö ba nidanö is a legal

term peculiar to Nias community and is not peculiar to other language

communities. It is a kind of supreme penalty imposed to a criminal for his

intolerable crime, by which he is tied up with a big stone and then to be sank

into a deep river or the sea. Thus, due to the emptiness of such a punishment

in Indonesian criminal law, this term is hardly to be literally translated as

ditenggelamkan ke sungai, except with notes or description, for it might

result in distortive expectation to the target readers that the original term

refers to a criminal action undergone by an innocent person, but not a

penalty imposed by a criminal.

4. Religious, terms that express certain community’s beliefs and rituals,

includes the ritual instruments and offerings, e.g. in Nias Maniamölö mother

tongue, the term Lawalani is derived from the two basic words Laŵa that

means ‘above’ and lani that means ‘heaven’. So, it epistemologically means

the one who dwells above the heaven. According to the myth of Maniamölö:

once, when their forefather Duada Jedaŵa was resting under manawadanö’s

trunk, suddenly Laŵalani appeared in his sight. It was taboo to call him by

name, so, Duada Jedaŵa said “Sisagötö fa’ara me ma tumbua; Si sagötö

ölia me ma so ia” that means the everlasting god who has been living since

(26)

with the Indonesian term Allah, because seen from the lens of theology,

these two terms refer to the same individual who is believed dwelling in

heaven and has authority over the human’s life.

5. Artistic, terms that express artistic concepts (aesthetic and ethic), activities

and organization of a particular language community. Here, organization is

usually embedded in the activities, e.g. the term hoho (Nias) expresses

either the recitation of or the traditional poetry that is usually recited by one

or more people in aesthetic ways (expressing various kind of philosophical

meanings, such as: nobility, happiness, victory, grieves and others) in

ceremonial events. This term is best replaced with the Indonesian term puisi,

because both of them are recited in artistic ways, and they express aesthetic

values, sharpen awareness and evoke sensitivity.

2.6.5 Gestures and habits

Gesture and habits are two distinctive terminology categories (in

description and function) that occur in ambiguous cases, and they are usually

particular in some cultures but not in the others. Gesture refers to body

movements that illustrate or indicate ideas, concepts, feeling, contentment, etc,

e.g. fingerprinting can means either as agreement or disagreement; shaking head

might express either a person’s anger or admiration. Habits refer to settled

practices that can not be easily ignored or stopped, e.g. little smile can be

interpreted either as happiness or as grief; the lifting up of hands (in a church)

expresses the honor, praise, worship, and heart desire to God, whilst the lifting up

(27)

2.7 Translation Procedure

A translation goal is reproducing in the target language the closest natural

equivalent of the source language message, first in terms of meaning and secondly

in terms of style (Nida and Taber, 1969:12). This goal is of course achieved

within a process that is colored by many barriers, especially the discrepancies

between the SL culture and TL culture. Thereof, a translator is crucially required

to be expert in utilizing the translation procedure to cope with these barriers

effectively and reaching for the translation goal.

Translation Procedure is the specific approach a translator applies in the

translation of the individual expressions, the smaller units of the ST, and therefore

it affects only the micro-units of the text.It is different from the translation

ideology which is the super-global approach applied on a text as a whole

(Newmark, 1988:81). It is usually applied as concrete device of executing the

global strategy in transferring the elements of meaning from the ST into the TT,

and therefore, the application must be based on: first the genre of the text; second

the type of translation; third the mode of translation; fourth the purpose of the

translation and the characteristics of the translation audience; and fifth the method

chosen (Molina and Albir, 2002).

Despite of its diverse types proposed by different experts, translation

procedure bears the role as concrete realization of the translation ideology. On the

basis, the analysis of ideology in translation is carried out by means of analysing

the applied translation procedures, especially because the tendency of translation

ideology is presented by the orientation of the translation procedure, which is

(28)

evident attempt of meriting the SL characteristics and values in the TL by

applying the elements of the ST in the TT, and therefore it presents the

foreignization ideology. While, a TL-oriented translation procedure shows evident

attempt of effacing the chracteristics of the SL in the translation by replacing all

the SL elements with the elements of the TL, and therefore it presents

domestication ideology.

According to Newmark, it is sometimes inevitable in translation that two

or more procedures are utilized, and some translations may be resulted from the

application of combinations of procedures that are difficult to discern (Newmark,

1988:91). Newmark proposes 17 different procedures that are going to be utilized

as the basis and point of departure in analyzing the translation procedures in this

research, they are:

2.7.1 Transference

It denotes the process of transferring a SL word to a TL text, which is

regarded as a translation procedure. It includes imprint, loan word, and

transcription. It is the same as Catford's transference, and includes transliteration,

which relates to the conversion of different alphabets (Newmark, 1988:81), e.g.

the Nias religious term lawalani which is purely employed into the Indonesian

translation text.

2.7.2 Naturalization

It adapts the SL word first to the normal pronunciation, then to the normal

morphology (word-forms) of the TL (Newmark, 1988:82), e.g. the Nias term tuha

(29)

2.7.3 Cultural equivalent

Cultural equivalent is a translation procedure by which a SL cultural word

is translated by a TL cultural word that usually less accurate, but can be used in

common texts, publicity and propaganda, as well as for brief explanation to

readers who are ignorant of the relevant SL culture. It usually results in

equivalents which have greater pragmatic impacts than culturally neutral terms.

These equivalents resulted often become purely functionally and hardly

descriptively equivalent (Newmark, 1988:83), e.g. the Nias cultural term wfolöföa

is replaced with the term rezeki in Indonesian.

2.7.4 Functional equivalent

Functional equivalentis a common procedure applied to cultural words, it

requires the use of a culture-free word, sometimes with a new specific term; it

therefore neutralizes or generalizes the SL word; and sometimes adds a

particularity (Newmark, 1988:83), e.g. the Nias cultural term bawi mbawaduo is

described as babi untuk pengesahan hukum in Indonesian.

2.7.5 Descriptive equivalent

Descriptive equivalent is a translation procedure by which the meaning of

a SL term is explained in several words. Sometimes description has to be

distinguished from function (Newmark, 1988:83), e.g. the Nias cultural term

(30)

2.7.6 Synonymy

Synonymy is a translation procedure which is applied where there is no

clear one-to-one equivalent, and the word is not important in the text, in particular

for adjectives or adverbs of quality (which in principle are outside the grammar

and less important than other components of a sentence). It is commonly named as

near TL equivalent. This procedure is only appropriate where literal translation is

not possible and because the word is not important enough for componential

analysis. Here economy ignores accuracy (Newmark, 1988:84), e.g. the

translation of the Indonesian adjective buta into silumana in Nias. The Indonesian

adjective buta means ‘blind’, whilst the Nias adjective silumana means ‘poor’. In

Nias culture; blindness is usually associated with poor people, and therefore the

term silumana (poor) is often utilized to refer to the blind.

2.7.7 Through-translation

Through-translation is the literal translation of common collocations,

names of organizations and components of compounds. It is sometimes called as

calque translation. Normally, through-translations should be used only when they

are already recognized terms (Newmark, 1988:84), e.g. the translation of the Nias

phrase fu mbanua into permulaan desa in Indonesian.

2.7.8 Shifts or transpositions

Shifts or Transpositions is a translation procedure which involves a change

in the grammar from SL to TL, for instance, (i) the change from singular to plural,

(31)

change of a SL verb to a TL noun, (iv) change of an SL noun group to a TL noun

phrase, and (v) change of an active SL form to a passive TL form, and so forth

(Newmark, 1988:85), e.g. the translation of the Nias phrase sogoji banua into

pembakaran desa in Indonesian.

2.7.9 Modulation

Modulation is a translation procedure by which the message of the original

text is produced in the TL text in conformity with the general concept of the TL

(includes a change of viewpoint, of perspective and very often of category of

thought), since the SL and the TL may appear dissimilar in terms of perspective

(Newmark, 1988:88), e.g. the translation of the Nias phrase sohalöwö khö nama

into budak bangsawan in Indonesian.

2.7.10 Recognized translation

Recognized translation is a translation procedure by which any

institutional term in the ST is translated into the official or the generally accepted

term in the TT (Newmark, 1988:89), e.g. the replacement the Nias food term

babae into kacang in Indonesian.

2.7.11 Translation label

Translation label is a translation procedure applied on the translation of

new institutional terms. In this procedure, a translator usually uses inverted

commas for the new term, which can later be discreetly withdrawn. It is

commonly known as provisional translation since it is sometimes covered by

(32)

2.7.12 Compensation

Compensation is a translation procedure by which the loss of meaning,

sound-effect, metaphor or pragmatic effect in one part of a sentence in the ST is

compensated in another part of a sentence (or in a contiguous sentence) in the TT

(Newmark, 1988:90).

2.7.13 Componential analysis

Componential analysis is a translation procedure by which SL word is

compared with a TL word which has a similar meaning but is not an obvious

one-to-one equivalent, by demonstrating first their common and then their differing

sense components. Normally the SL word has a more specific meaning than the

TL word, therefore the translator has to add one or two TL sense components to

the corresponding TL word in order to produce a closer approximation of meaning

(Newmark, 1988:114).

2.7.14 Reduction and expansion

These procedures are considered as the inexplicit and rarely used

procedures for they are usually applied intuitively in translating poorly written

texts. Reduction is the translation procedure by which the longer construction of a

SL term undergoes reduction in the translation, it is usually done for avoiding

wordiness in the translation, e.g the Nias phrase uli vakhe is reduced into gabah in

Indonesian. Expansion is the translation procedure by which the single word or

short construction of a SL term undergoes expansion in the translation, it is

(33)

translation, e.g. the Nias single word sato is expanded into orang banyak in in

Indonesian.

2.7.15 Paraphrase

Paraphrase is a translator procedure by which the meaning of the

cultural-based segment of ST is explained. Here the explanation is much more detailed

than that of descriptive equivalent. It is usually applied on an anonymous text

when it is poorly written, or has important implications and omissions (Newmark,

1988:91).

2.7.16 Couplets

Couplets is a translation procedure by which two or more procedures are

combined respectively for dealing with a single problem. This procedure is

particularly common used for cultural words, if transference is combined with a

functional or a cultural equivalent (Newmark, 1988:91), e.g. Apart from applying

a more or less literal translation for Nias nominal Jinata mbawa, a translator

might either purely transfer it, or explains it using a noun clause the son of god

Laŵalani who is usually adored in a ritual worship.

2.7.17 Notes, additions, and glosses

Notes, additions, and glossesare translation procedure by which notes or

additional information are made in a translation, e.g. the rendering of the Nias

religious term Siharafia into Siharafia (nama malaikat) in Indonesian. Notes take

various forms in the translation; can be within the text, at bottom of page, at end

(34)

2.8 Concepts of Ideology

Before coming into the discussion of the translation ideology, it is essential

to firstly discuss the concept of the ideology, which has been a key term for

Critical Discourse Analysis and other theories.

In common sense, ideology is regarded as the person’s concept which

inspires his attitude or conduct toward the phenomenon around him. Van Dijk

(1995:248) says that it is the social cognition shared by the members of the social

group which is seen through the group’s respect toward certain socio-cultural

values; such as equality, justice, truth, efficiency or something like that. It

restrains the group’s habitual attitude, and organizes their social representations,

thus it indirectly monitors the group’s social practices; includes the discourse.

Hodge defines it as a coherent but false picture of reality, partial and distorted to

serve or reflect the interests and assumptions of a particular group (Hodge

2012:4-5). Hodge concerns on the functional aspect that presents ideology as the

reflection of human existence and nature (characteristics). The above concepts of

is concept of Hodge presents that as the reflective picture of human invisible

nature, ideology is often: (1) partial to because it usually puts priority to the

property of the dominant members and ignore the property of the subordinate

members, (2) distorted because it is often abused by the irresponsible member,

who accordingly make it losing its function as a reflection of the peculiar group as

a whole. The idea is confirmed by Woolard’s concept that ideology denotes the

most central notion of distortion, falsity, mystification, or rationalization which is

intimately related to social power and its legitimation (Woolard, 2010:238).

(35)

as the human mental activity and tendency utilized as most effective instrument of

recognizing the manipulation of the ideas toward the reality especially for its

nature that represents the organized reality. Its function gives clue that due to its

invisibility; ideology must be seen through its typical function related to any

aspect of human needs, e.g. by relating it to: the process of sustaining

asymmetrical relations of power; the maintaining of the domination; exploitation;

and others.

Those ideas above still present broad conception of ideology and pay more

concerns on the ideology as the human mental stimulus that organize the reality

(human personality and the world around them). They explore ideology in term of

its function as the organizer of the social behaviors, but not in relation its function

as the potential pattern of human mind that organizes their language concrete

behavior, so, they are therefore regarded as overviews.

In fact, ideology should be explored in relation to its function as human

instrument that links together their social attitude and concept of linguistic forms

into the more concrete language behavior. Accordingly, referring to: first,

Halliday’s stratification which presents that ecosocial environment or context of

the language plays the very important role in text construction within the

masterminding of the human brain (Halliday, 2004:25); second, Saragih’s

depiction of the Halliday’s stratification that ideology denotes the most abstract

context, merged and realized into situation, into semantic, into text construction

(lexicogrammar) either in the form of speech sound, written text, or language sign

(Saragih, 2012:35); third, Martin’s concept in Frances (2008:23), that “any text

(36)

these were a condition of the context of situation, and secondly, that the text was

in turn an instance of a particular genre, where the genre choice was a condition of

the context of culture, it is obvious that ideology has become a more central issue

in language analysis; particularly for a text presents the practice of or the nature of

certain ideology (Eriyanto, 2001:13). Text ideology lies behind and controls the

construction of text. It merges into and is realized in each level of the language

stratified realizations, and is expressed in the form of speech sound, written text,

or semiotic symbol. It refers to the writer’s invisible cognition, concept or attitude

toward the ecosocial environment around him that leads him manipulating the

production of and characterizing his text.

Sinar explains it in succinct detail and come into the point that ‘it is the

speaker’s or writer’s potential network of and which is influenced by the ecosocial

context in the reality, and is instantiated in an instant or evaluative text; while text

is only the speaker’s or writer’s device in achieving his very intangible intention

of investing ideology to his audiences or readers, or herding the audiences (or

readers) into his ideology. Notwithstanding, this investment is not always success

because critical audiences or readers with different stand points often discernibly

criticize or oppose it (Sinar, 2008).

It highlights the social situation or experientially-derived extent of

cognition of the speaker or writer through the realization of text (Wollard,

2010:236-237). It is the human subjectivity or tendency which is manifested by

means of language concrete device such as speech sounds, graphology, and

gesture, aimed at producing certain impact either for the speaker (or writer) or for

(37)

people from different backgrounds would live together in harmony and without conflict, is realized in the word ‘tolerable’. It covers and is reciprocal to the

external factors of a text production especially the community’s language

behavior in terms of the social strata, genre, age, norms, education, geographical

environment and so on. Thus, it gives clue that text can only be interpreted in

relation with the discursive context that characterizes the text genre, style and

social function (Fairclough in Wodak and Meyer, 2008:9).

2.8.1 Translation ideology

Different from text ideology which denotes writer’s invisible concept

toward the ecosocial contextof his ST language environment that leads him

manipulating the production of and characterizing his text, translation ideology is

defined as the translator’s particular attitude or approachapplied on his translation,

in relation to his role as a problem-solver and decision-maker, in deciding the

equivalence of a TT to the original text due to the context resides in the translation

especially the purpose of the translation, the different characteristics of the two

language cultures that contribute different types and degrees of the translation

problems encountered (Basssnnet, 1980:4-6). In some cases, it has similarities

with text ideology; particularly as both of them refer to the text composer’s inner

condition or preference toward the external context that resides in and determine

the production or reproduction of the text.

However referring to their functional characteristics, they are different in

some points. Text ideology refers to the ST author’s inner cognition or attitude

toward the reality that lies within the ST language cultural context, and appears

(38)

ideology refers to the translator’s invisible intention or preference toward the

different contextual SL culture and TL culture in relation to the prime goal of the

translation and his role as language architecture that restrains or characterizes the

reproduction of the equivalent text in the TL culture. It denotes basic orientation

chosen by the translator in doing his translation work in terms of the social and

cultural context of both SL and TL (Hatim andMunday, 2004:102-103).

Hoed (2006:83) theorizes that “ideologi dalam penerjemahan adalah

prinsip atau keyakinan tentang "betul-salah" atau "baik-buruk" dalam penerjemahan seperti apa yang terbaik bagi masyarakat pembaca BSa atau terjemahan seperti apa yang cocok dan disukai masyarakat”. Hoed considers the

translation ideology as a principle or belief polarized between "right or wrong" or

"good or bad" in translation as to what kind of translation is best appropriate to

and preferred by the text readers. There are two ideologies that led into two

opposite points: the first is the one that is oriented on the target language culture,

in which the translation should meet the interest and culture of the target readers,

the second is the one that is oriented on the source language culture, in which the

translation should retain the source text characteristics for the target readers’

informative benefit.

As the translator’s overall approach, translation ideology has invisible

nature that could not be discerned unless through the analysis of the more specific

approach (translation procedure) applied on the lexical and stylistic selection

decision by the translator. The decision is always ideological because the

individual lexical selection is influenced by the beliefs which are the basis of the

(39)

thorough analysis of source and target texts would both provide helpful insights

for the exploration of the underlying ideology that works in every stage of the

translation process (Sertkan, 2007:6), and present the intentional or unintentional

ideology chosen by translators in the manipulation process of the exact message

(Rashidi and Fam, 2011:112). Venuti (1995:20) pioneers two popular terms

‘domestication’ and ‘foreignization’ to refer to the opposite types of translation

ideology:

a domesticating method, an ethnocentric reduction of the foreign text to target-language cultural values, bringing the author back home, and a foreignizing method, an ethnodeviant pressure on those values to register the linguistic and cultural difference of the foreign text, sending the reader abroad (Venuti, 1995:20).

From the statement is seen that in domestication ideology the focus of

attention is the normality and relevancy in the TL system and culture, the

naturalness of the translation text and the interest of the target beneficieries,

without considering of the originality of the message. Any SL elements showing

etnodeviant difference in the TL are replaced with the elements of the TL, and

even sometimes reduced or ommitted when is required. On the first part, the SL

text undergoes intensive change (reduction or exclusion), and on the other part,

the the original intent of the source author’s in the ST is ignored and adapted to

the norms or values pre-exist in the TL, so that, when reading the translation text,

the target readers would feel that as they were not reading a translation text but a

natural text in their own language. In foreignization ideology, the focus of

attention is ensuring the original intention and the existence of the linguistic and

cultural particularity of the SL in the translation text. It reflects the translator’s

Referensi

Dokumen terkait

Hasil penelitian menunjukan bahwa tingkat penguasaan pemahaman matematika siswa dan hasil belajar kognitif siswa pada mata pelajaran dasar dan pengukuran listrik kelas X

Mengatasi permasalahan terabaikannya budaya yang dimiliki maka perancangan dan pembangunan aplikasi media pengenalan berbasis multimedia interaktif ini bertujuan

[r]

Undang-Undang Nomor 32 Tahun 2004 tentang Pemerintahan Daerah (Lembaran Negara Republik Indonesia Tahun 2004 Nomor 125, Tambahan Lembaran Negara Nomor 4437) sebagaimana

Putar an mesin Putar an mesin Sinyal posisi poros engkol Sinyal posisi poros engkol Sensor Detonas i Sensor Detonas i Teganga n baterai Teganga n baterai Switc h A/C Switc h

“ASPEK HUKUM TANGGUNG GUGAT PEMBAJAKAN CD/VCD DAN AKIBAT HUKUMNYA MENURUT UNDANG-UNDANG NOMOR 19 TAHUN 2002 TENTANG HAK CIPTA Skripsi ini disusun untuk memenuhi

[r]

[r]