• Tidak ada hasil yang ditemukan

PERBANDINGAN BAHASA SEKSIS DALAM NOVEL RESURRECTION KARYA TUCKER MALARKEY DAN TERJEMAHANNYA KEBANGKITAN KARYA ARIF SUBIYANTO TESIS

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2022

Membagikan "PERBANDINGAN BAHASA SEKSIS DALAM NOVEL RESURRECTION KARYA TUCKER MALARKEY DAN TERJEMAHANNYA KEBANGKITAN KARYA ARIF SUBIYANTO TESIS"

Copied!
19
0
0

Teks penuh

(1)

PERBANDINGAN BAHASA SEKSIS DALAM NOVEL

‘RESURRECTION’ KARYA TUCKER MALARKEY DAN TERJEMAHANNYA ‘KEBANGKITAN’ KARYA ARIF

SUBIYANTO

TESIS

Oleh

CITRA PRATIWI 107009003/LNG

SEKOLAH PASCASARJANA UNIVERSITAS SUMATERA UTARA

MEDAN

2012

(2)

PERBANDINGAN BAHASA SEKSIS DALAM NOVEL

‘RESURRECTION’ KARYA TUCKER MALARKEY DAN TERJEMAHANNYA ‘KEBANGKITAN’ KARYA ARIF

SUBIYANTO

TESIS

Diajukan Sebagai Salah Satu Syarat untuk Memperoleh Gelar Magister Humaniora dalam Program Studi Linguistik pada Sekolah Pascasarjana

Universitas Sumatera Utara

Oleh

CITRA PRATIWI 107009003/LNG

SEKOLAH PASCASARJANA UNIVERSITAS SUMATERA UTARA

MEDAN

2012

(3)

Judul Tesis : PERBANDINGAN BAHASA SEKSIS DALAM NOVEL RESURRECTION KARYA TUCKER MALARKEY DAN TERJEMAHANNYA ‘KEBANGKITAN’ KARYA ARIF SUBIYANTO

Nama Mahasiswa : Citra Pratiwi Nomor Pokok : 107009003 Program Studi : Linguistik

Konsentrasi : Kajian Terjemahan

Menyetujui Komisi Pembimbing

(Dr. Roswita Silalahi, Dip. TESOL, M.Hum.) (Dr. Muhizar Muchtar, M.S.) Ketua Anggota

Ketua Program Studi, Direktur,

(Prof. T. Silvana Sinar, M.A., Ph.D.) (Prof. Dr. Ir. A. Rahim Matondang, MSIE.)

Tanggal Lulus: 30 Juni 2012

(4)

Telah diuji pada Tanggal 30 Juni 2012

PANITIA PENGUJI TESIS:

Ketua : Dr. Roswita Silalahi, Dip. TESOL, M.Hum.

Anggota : 1. Dr. Muhizar Muchtar, M.S.

2. Dr. Asmyta Surbakti, M.Si.

3. Dr. Risnawaty, M.Hum.

(5)

PERNYATAAN

Judul Tesis

Perbandingan Bahasa Seksis dalam Novel Resurrection Karya Tucker Malarkey dan Terjemahannya ‘Kebangkitan’ Karya Arif Subiyanto

Dengan ini saya menyatakan bahwa Tesis ini disusun sebagai syarat untuk memperoleh gelar Magister dari Program Studi Linguistik Sekolah Pascasarjana Universitas Sumatera Utara adalah benar merupakan hasil karya saya sendiri.

Adapun pengutipan yang saya lakukan pada bagian-bagian tertentu dari hasil karya orang lain dalam penulisan Tesis ini telah saya cantumkan sumbernya secara jelas sesuai dengan norma, kaidah dan etika penulisan ilmiah.

Apabila di kemudian hari ternyata ditemukan seluruh atau sebagian Tesis ini bukan hasil karya saya sendiri atau adanya plagiat dalam bagian-bagian tertentu, saya bersedia menerima sanksi pencabutan gelar akademik yang saya sandang dan sanksi- sanksi lainnya sesuai dengan perundangan yang berlaku.

Medan, Juni 2012

Citra Pratiwi

(6)

D D D D D D

D D D D D D eeee eeee eeee dddd dddd dddd iiii iiii iiii cccc ccccaaaa cccc aaaa aaaa tttt tttt tttt eeee eeeedddd eeee dddd dddd tttt tttt tttt oooo oooo oooo pppp ppppeeee pppp eeee eeee oooo oooo oooo pppp ppppllll pppp llll lllleeee eeee eeee w

w w w w w w

w w w w w hhhh hhhh hhhh oooo oooo oooo aaaa aaaa aaaa llll llll llll w w w w w w w w w w w w aaaa aaaa aaaa y y y y y y y y y y y y ssss ssss ssss dddd dddd dddd eeee eeee eeee m m m m m m m m m m m m aaaa aaaa aaaa n n n n n n n n n n n n dddd dddd dddd hhhh hhhh hhhh oooo oooo oooo pppp pppp pppp eeee eeee eeee :::: :::: ::::

““““ ““““K ““““ K K K K K K K Keeee K K K eeee eeeeeeee eeee eeeepppp pppp pppp y y y y y y y y yoooo y y y oooo oooo u uu u uu u u u uu u rrrr rrrr rrrr hhhh hhhh hhhh oooo oooo oooo pppp ppppeeee pppp eeee eeee aaaa aaaallll aaaa llll llll iiii iiii iiii vvvv vvvveeee vvvv eeee eeee aaaa aaaa aaaa ssss ssss ssss iiii iiii iiii tttt tttt tttt w w w w w w w wiiii w w w w iiii iiiillll llll llll llll llll llll k k k k k k k k k k k k eeee eeeeeeee eeee eeee eeee pppp pppp pppp y y y y y y y y y y y y oooo oooo oooo uu u u u uu urrrr uu u u rrrr rrrr ssss ssss ssss oooo oooo oooo u uu u uu u u u uu u llll llll llll bbbb bbbb bbbb rrrr rrrr rrrr eeee eeee eeee aaaa aaaa aaaa tttt tttt tttt hhhh hhhh hhhh eeee eeee eeee ssss ssss ssss ”””” ”””” ””””

(7)

ABSTRACT

Pratiwi, Citra. 107009003. “The Comparison of Sexist Language Portrayed in the Novel Resurrection by Tucker Malarkey and Its Translation ‘Kebangkitan’ by Arif Subiyanto”. Thesis. A Master Degree Program in Linguistics, the Graduate School of Universitas Sumatera Utara. 2012.

Novel as one of literary works reflects the present social condition where the author comes from. Whereas the translation process commonly can not be separated from the cultural context in which the translator comes. As a result, there is a contrast image of cultural context appears in the novel and its translation. This issue emerges in Resurrection and its translation, Kebangkitan, as well. Furthermore, there is gender difference between author and translator which also creates the distinction of diction used. The aims of this study are (1) to identify the diction used between participants in both novels, (2) to identify whether the language used in Kebangkitan can be categorized as sexist language or not, and (3) to identify the type of sexist language portrayed by the participants in the novels. This study is conducted by using qualitative descriptive approach with translation product oriented. The data is the language either in form of word, phrase, clause or sentence. The primary data sources are Resurrection novel and its translation, Kebangkitan, and the secondary data sources are any kind of written materials about sexism in language. The technique of data collection is documentary technique whereas the technique of data analysis is hermeneutic based on Gadamer’s perspective. The results of this study are (1) the distinction of dictions used between man and woman participants in both novels, (2) there are a number of texts showing sexist language related to women’s role and personality, for instance girl and woman, woman and man, woman and decision maker, woman and physical appearance, woman and domesticity, woman and manner, and woman and powerlessness, and (3) the major type of sexist language is dialogue.

Keywords: Sexist language, Translation, Diction, Participant

(8)

ABSTRAK

Pratiwi, Citra. 107009003. “Perbandingan Bahasa Seksis dalam Novel Resurrection Karya Tucker Malarkey dan Terjemahannya ‘Kebangkitan’

Karya Arif Subiyanto”. Tesis. Program Studi Magister Linguistik, Sekolah Pascasarjana Universitas Sumatera Utara. 2012.

Novel sebagai salah satu bagian dari karya sastra mencerminkan keadaan sosial yang terjadi dalam masyarakat asal pengarang. Sedangkan proses penerjemahan seringkali tidak bisa dilepaskan dari konteks budaya asal penerjemah.

Akibatnya gambaran konteks sosial yang muncul dalam novel asli berbeda dengan novel terjemahan. Hal ini pulalah yang terjadi dalam novel Resurrection dan terjemahannya, Kebangkitan. Terlebih lagi ada perbedaan jender antara pengarang dan penerjemah juga menyebabkan perbedaan diksi yang digunakan. Tujuan penelitian ini adalah untuk (1) mengetahui diksi-diksi yang digunakan antar pelibat dalam kedua novel, (2) mengetahui apakah bahasa dalam novel terjemahan dapat dikategorikan sebagai bahasa seksis, dan (3) untuk mengetahui jenis bahasa seksis yang ditunjukkan oleh pelibat dalam kedua novel. Penelitian ini menggunakan pendekatan deskriptif kualitatif dengan berorientasi pada produk terjemahan. Data penelitian merupakan bahasa tulisan baik berbentuk kata, frasa, klausa maupun kalimat. Sumber data primer berupa novel Resurrection dan terjemahannya yang berjudul Kebangkitan, sedangkan sumber data sekunder berupa sumber-sumber tertulis tentang seksisme dalam bahasa. Teknik pengumpulan data yang digunakan adalah dokumenter dan teknik analisis datanya menggunakan hermeneutika Gadamer.

Temuan penelitian adalah (1) adanya pembedaan diksi yang digunakan oleh pelibat lelaki dan perempuan dalam kedua novel, (2) terdapat beberapa teks yang menunjukkan bahasa seksis yang berhubungan dengan peran dan kepribadian perempuan, antara lain perempuan dan wanita, perempuan dan lelaki, perempuan dan pengambilan keputusan, perempuan dan fisik, perempuan dan rumah tangga, perempuan dan kesopanan, serta perempuan dan sikap menerima, dan (3) jenis bahasa seksis yang digunakan mayoritas bersifat dialogis.

Kata kunci: Bahasa Seksis, Terjemahan, Diksi, Pelibat

(9)

KATA PENGANTAR

Dengan memanjatkan puji dan syukur ke hadirat Allah SWT, atas segala rahmat dan karunia-Nya, akhirnya tesis yang berjudul: Perbandingan Bahasa Seksis dalam Novel Resurrection Karya Tucker Malarkey dan Terjemahannya

‘Kebangkitan’ Karya Arif Subiyanto dapat terselesaikan. Tesis ini ditulis guna memenuhi sebagian persyaratan untuk memperoleh gelar Master Humaniora pada Program Studi Linguistik Sekolah Pascasarjana Universitas Sumatera Utara.

Saya menyadari bahwa tesis ini tidak mungkin dapat diselesaikan tanpa dukungan dan kontribusi dari berbagai pihak. Oleh karenanya, saya menyampaikan rasa terima kasih kepada Dosen Pembimbing I, Dr. Roswita Silalahi, Dip. TESOL, M.Hum., yang selalu dengan kesungguhan hati membimbing, mendukung dan mengarahkan saya serta atas segala kesabaran yang telah diberikan selama masa bimbingan. Ucapan serupa juga saya haturkan kepada Dosen Pembimbing II Dr.

Muhizar Muchtar, M.S. yang banyak membantu dengan memberikan masukan- masukan yang berharga dalam penulisan tesis. Saya juga menyampaikan rasa terima kasih kepada para Dosen Penguji, Dr. Asmyta Surbakti, M.Si., dan Dr. Risnawaty, M.Hum., yang telah memberikan penilaian dan koreksi demi kesempurnaan penulisan tesis.

Selain itu, ucapan terima kasih juga saya sampaikan kepada Rektor USU, Prof Dr dr Syahril Pasaribu DTM&H MSc(CTM) SpA(K), Direktur Program Pascasarjana

(10)

USU, Prof.Dr.Ir.A.Rahim Matondang, MSIE.,beserta segenap jajarannya yang telah berupaya meningkatkan situasi kondusif pada Program Pascasarjana USU sehingga memperlancar proses pengurusan administrasi tesis. Ucapan yang sama juga saya tujukan pada Ketua Program Studi Linguistik, Prof. T. Silvana Sinar, M.A., Ph.D.

beserta jajaran Program Studi Linguistik serta kepada seluruh dosen dan staf adminitrasi SPs USU, termasuk rekan-rekan mahasiswa yang telah menaruh simpati dan bantuan sehingga saya dapat menyelesaikan penelitian ini dengan lancar.

Rasa terima kasih sedalam-dalamnya juga saya sampaikan kepada kedua orang tua tercinta, Drs. Zulkarnain, MBA., M.T. dan Lia Karlia Rossa, M.Pd. atas semua cinta kasih yang tak pernah putus dan dukungan baik moril maupun materiil sehingga saya dapat menyelesaikan tesis ini tepat waktu dan memenuhi mimpi mereka berdua. Tak lupa ucapan terima kasih saya sampaikan pada kakak tersayang, Diana Sari Unie Nesia, M.Sc. atas semua penghiburan yang membuat saya tidak merasakan jenuh selama penulisan tesis.

Ucapan terima kasih khusus juga saya sampaikan pada sahabat-sahabat tersayang, Yanurisma Sugianto S.S., Fitriyah Ainy, S.S., Retno Maharani, S.S. atas persahabatan abadi serta semua dukungan dan untaian semangat yang tiada henti, serta pada Ikmi Nur Oktavianti, M.A. dan Rita Damayanti, M.Pd. yang telah bersedia meluangkan banyak waktu demi mencarikan berbagai literatur yang menunjang penulisan tesis ini. Ucapan terima kasih juga saya haturkan pada dosen sekaligus sahabat, Drs. Arif Subiyanto, M.A., yang setia mendukung saya bahkan sejak awal menjejakkan kaki sebagai mahasiswi S2 serta dengan berbesar hati merelakan hasil

(11)

karyanya menjadi bahan penelitian saya. Rasa terima kasih juga saya haturkan bagi staf Balai Bahasa Medan yang telah meminjamkan literatur guna mendukung penelitian ini.

Akhirnya terima kasih kepada semua pihak yang tidak dapat disebutkan satu persatu namun telah membantu saya baik moril maupun materiil selama saya mengikuti pendidikan sampai selesai. Pada kesempatan ini saya juga memohon maaf atas segala kesalahan yang mungkin terjadi selama menjalani pendidikan S2. Semoga hasil penelitian ini dapat memberikan kebaikan dan manfaat bagi siapapun yang membutuhkan.

Medan, Juni 2012

Citra Pratiwi

(12)

RIWAYAT HIDUP

Nama : Citra Pratiwi

Tempat/ Tanggal lahir : Bandung / 6 Januari 1987 Jenis Kelamin : Perempuan

Agama : Islam

Alamat : Jln. Alue Raya. Gang Melati No 1.

Buket Rata- Lhokseumawe Aceh Utara, Provinsi Aceh

Hp : 081333168987

Riwayat Pendidikan

SD : SDN Bertingkat, Lhokseumawe – Aceh Utara (1994- 1998) SMP : SMPN 2, Lhokseumawe – Aceh Utara (1998-2001)

SMA : SMAN 1, Sidoarjo – Jawa Timur (2003-2004) Universitas

- S1 : Brawijaya, Malang. Jurusan Sastra Inggris (2004-2008)

- S2 : Sumatera Utara, Medan. Jurusan Kajian Terjemahan (2010-2012)

Riwayat Beasiswa

§ Biro Perencanaan dan Kerjasama Luar Negeri Departemen Pendidikan Nasional dalam program Beasiswa Unggulan Aktivis se-Indonesia (2006-2007)

§ Universitas Brawijaya, Beasiswa Pembebasan SPP (2005-2008)

(13)

Riwayat Kerja

§ Pemandu Wisata di Sunrise Tours and Travels, Malang (2007)

§ Music Event Organizer di Kharisma Event Organizer, Malang (2004-2008)

§ Pengajar Bahasa Inggris di LP3I Langsa (Februari 2009-Juli 2009)

§ Instruktur Bahasa Inggris di D ‘n D Educational Center Langsa (Maret 2009-Juli 2009)

§ Instruktur Bahasa Inggris di ILC (Inixindo Language Center) Langsa (Juni 2009- Juli 2009)

§ Reporter di Waspada Online, Medan (Desember 2009-April 2010)

§ Staff Program di Radio Delta FM, Medan (Januari 2011-Mei 2011)

§ English Trainer di Primagama English Syailendra, Medan (September 2011-April 2012)

Riwayat Organisasi

§ Unit Aktivitas Band Universitas Brawijaya

§ BEM Bahasa & Sastra Universitas Brawijaya

§ IPPMA (Ikatan Pelajar Pemuda Mahasiswa Aceh) Malang

§ Sanggar Tari Aceh Cakradonya

§ Paduan Suara Bahasa & Sastra, E-Lite Voice

(14)

DAFTAR ISI

Hal

ABSTRACT ... i

ABSTRAK ... ii

KATA PENGANTAR ... iii

RIWAYAT HIDUP ... vi

DAFTAR ISI ... viii

DAFTAR TABEL ... xi

DAFTAR BAGAN ... xii

DAFTAR SINGKATAN ... xiii

BAB I PENDAHULUAN ... 01

1.1 Latar Belakang ... 01

1.2 Pembatasan Masalah ... 09

1.3 Rumusan Masalah ... 10

1.4 Tujuan Penelitian ... 10

1.5 Manfaat Penelitian ... 11

1.5.1 Manfaat Teoritis ... 11

1.5.2 Manfaat Praktis ... 11

1.5.2.1 Manfaat Umum ... 11

1.5.2.2 Manfaat Khusus ... 11

BAB II KAJIAN PUSTAKA, KONSEP, DAN LANDASAN TEORI ... 12

2.1 Kajian Pustaka ... 12

2.1.1 Perilaku Seksis dalam Budaya Humor ... 12

2.1.2 Paham dan Perilaku Seksis dalam Berbahasa ... 14

2.1.3 Penggambaran Perempuan dalam Bahasa Terjemahan ... 15

2.1.4 Studi Jender dalam Penerjemahan ... 15

(15)

2.2 Konsep ... 16

2.2.1 Jender ... 16

2.2.2 Seksisme ... 18

2.2.3 Hermeneutika Gadamer ... 20

2.2.4 Perempuan dalam Budaya Jawa ... 22

2.2.5 Pelibat ... 25

2.3 Landasan Teori... 26

2.3.1 Teori Gain and Loss in Translation ... 26

2.3.2 Teori Bahasa dan Jender ... 31

BAB III METODE PENELITIAN ... 34

3.1 Pendekatan Penelitian ... 34

3.2 Data dan Sumber Data ... 35

3.2.1 Data ... 35

3.2.2 Sumber Data Primer ... 35

3.2.3 Sumber Data Sekunder ... 36

3.3 Teknik Pengumpulan Data ... 36

3.4 Teknik Analisis Data... 37

3.5 Keabsahan Penelitian ... 40

BAB IV PEMBAHASAN ... 43

4.1 Analisis Diksi ... 44

4.1.1 Diksi antar Pelibat ... 44

4.1.2 Diksi Bahasa Perempuan ... 52

4.2 Analisis Bahasa Seksis ... 125

4.2.1 Perempuan dan Wanita ... 128

4.2.2 Perempuan dan Lelaki ... 132

4.2.3 Perempuan dan Pengambilan Keputusan ... 134

4.2.4 Perempuan dan Fisik ... 136

4.2.5 Perempuan dan Rumah Tangga ... 141

4.2.6 Perempuan dan Kesopanan ... 142

(16)

4.2.7 Perempuan dan Sikap Menerima ... 144

4.3 Analisis Jenis Bahasa Seksis ... 147

BAB V KESIMPULAN DAN SARAN ... 149

5.1 Kesimpulan ... 149

5.2 Saran ... 150

DAFTAR PUSTAKA ... 152

LAMPIRAN ... 158

Lampiran 1 Sinopsis Novel ... 158

Lampiran 2 Serat Candrarini Ranggawarsitan ... 161

(17)

DAFTAR TABEL

Hal

Tabel 4.1 : Data Penggunaan Bahasa Sopan ... 53

Tabel 4.2 : Data Penggunaan Bahasa Standar ... 70

Tabel 4.3 : Data Penggunaan Bahasa Halus ... 97

Tabel 4.4 : Data Penggunaan Question Tags ... 105

Tabel 4.5 : Data Penggunaan Intonasi Tinggi ... 108

Tabel 4.6 : Data Penggunaan Adjektiva Tanpa Makna ... 113

Tabel 4.7 : Data Penggunaan Istilah Warna ... 116

Tabel 4.8 : Data Bahasa Keragu-raguan ... 119

(18)

DAFTAR BAGAN

Hal

Bagan 2.1 : Proses Penerjemahan Nida ... 28 Bagan 3.1 : Model Aplikasi Teknik Analisis Data Hermeneutika Gadamer .... 38 Bagan 3.2 : Silogisme-Piramida Duduk Bungin ... 41

(19)

DAFTAR SINGKATAN

BSa : Bahasa Sasaran BSu : Bahasa Sumber GIT : Gain in Translation LIT : Loss in Translation P : Penafsir (Peneliti) PP : Perubahan Peran PR : Perubahan Rasa TSu : Teks Sumber TSa : Teks Sasaran

Referensi

Dokumen terkait

Pada bagian Awal karya ini menggambarkan pendidikan di surau pada masa lalu dengan melihat pada aspek kuatnya sosok guru tuo (guru tua) yang mengajarkan anak-anak belajar

Berdasarkan tujuan-tujuan tersebut, maka dapat disimpulkan bahwa tujuan dari sistem informasi akuntansi adalah untuk menyediakan informasi keuangan yang tepat guna terpercaya

[r]

EVALUASI MODEL PEMBELAJARAN PROBLEM BASED LEARNING PADA MATA PELAJARAN GAMBAR KONSTRUKSI BANGUNAN DI SMK NEGERI 9 GARUT.. Universitas Pendidikan Indonesia | repository.upi.edu

Penelitian ini diharapkan berguna untuk masyarakat umum, dan khususnya bagi mereka yang berprofesi dengan tuntutan konsentrasi atau perhatian penuh dalam

Untuk menghadapi masyarakat ekonomi asean tahun 2015, setiap guru matematika sebaiknya memahami isyu-isyu strategis tahun 2015-2019, kemudian melakukan belajar sepanjang

[r]

1) Untuk memahami dan mengerti filosofi pembelajaran kooperatif memang butuh waktu. Sangat tidak rasional kalau kita mengharapkan secara otomatis siswa dapat mengerti dan memahami