A TRANSLATION ANALYSIS OF ENGLISH PHRASAL VERB IN ENDLESS NIGHT NOVEL AND ITS TRANSLATION
RESEARCH PAPER
Submitted as a Partial Fulfillment of the Requirements for Getting Bachelor Degree of Education
in English Department
by
BURHAN ELROSYID JAMIL A320090002
SCHOOL OF TEACHER TRAINING AND EDUCATION
MUHAMMADIYAH UNIVERSITY OF SURAKARTA
APPROVAL
A TRANSLATION ANALYSIS OF ENGLISH PHRASAL VERB IN ENDLESS NIGHT NOVEL AND ITS TRANSLATION
RESEARCH PAPER
by
BURHAN ELROSYID JAMIL A320090002
Approved to be Examined by Consultants
Consultant I Consultant II
ACCEPTANCE
A TRANSLATION ANALYSIS OF ENGLISH PHRASAL VERB IN ENDLESS NIGHT NOVEL AND ITS TRANSLATION
by
BURHAN ELROSYID JAMIL A320090002
Accepted and Approved by the Board of Examiners School of Teacher Training and Education
Muhammadiyah University of Surakarta on May, 2013
Team of Examiners:
1. Dra. Dwi Haryanti, M.Hum. ( )
(Chairperson)
2. Siti Fatimah S.Pd., M.Hum. ( )
(Member I)
3. Dr. Anam Sutopo, M.Hum. ( )
(Member II)
Dean,
SUMMARY
Burhan Elrosyid Jamil. A320090002. A TRANSLATION ANALYSIS OF ENGLISH PHRASAL VERB IN ENDLESS NIGHT NOVEL AND ITS TRANSLATION. Research Paper. Muhammadiyah University of Surakarta, 2013.
This research studies about the translation analysis of English phrasal verb in
Endless Night novel. The objectives of the study are to classify the translation shift of phrasal verb and to describe the equivalence of phrasal verb and its translation. This research applies descriptive qualitative research. By applying this method, the objects used to be analyzed are phrasal verbs on both novels. The are in the forms of sentences and clauses containing phrasal verbs. The writer takes the data from Endless Night and its translation Malam Tanpa Akhir. In collecting the data, the writer uses documentation method and technique of coding which can be found in both of novel Endless Night novel and its translation. The research is describing the shifts of translation and equivalence translation of phrasal verb. To achieve these objectives, he compares two languages based on the level and category shift and the equivalence of translation. The theories are taken from Catford, Newmark, and Nida Eugene.
The results of the research show that first, from 185 data, the writer finds 153 data or 82, 70% belong level shift that consists of phrasal verb into verb are 142 data or 76, 75%, phrasal verb into adjective are 3 data or 1, 62%, phrasal verb into adverb is 1 datum or 0, 54%, and phrasal verb into clause is 4 data or 2, 16%. Second, he finds 33 data or 17, 83% belong to structure shift consists of phrasal verb into verb phrase are 25 or 13, 51%, and untranslated phrasal verbs are in 8 data or 4, 32%. Third, from 185 data, there are equivalence and non equivalence. The researcher find 178 data or 96, 21% belong to equivalence translation that consists of formal equivalence are 102 data or 55, 13% and dynamic equivalence are in 76 data or 41, 08%. And 7 data or 3, 78% are nonequivalence.
Key words: translation. phrasal verb. translation shift. equivalent.
First Consultant Second Consultant
Dra. Dwi Haryanti, M.Hum. Siti Fatimah, S.Pd., M.hum
NIK. 477 NIK. 850
Dean,
TESTIMONY
I hereby assert that there is no plagiarism in this research paper. There is no other work, which has been raised to obtain bachelor degree of a university, nor there opinions or masterpieces which has been written or published by others, except those in which the writing are referred in the manuscript and mentioned in literary review and bibliography. If any incorrectness is proved in the future dealing with my statement above, I will be fully responsibility.
Surakarta, 23 May 2013
The Writer
MOTTO
Dengan menyebut nama Allah yang Maha Pengasih lagi Maha
Penyayang
Dan bahwasanya seorang manusia tiada memperoleh selain apa yang
telah diusahakannya, Dan bahwasanya usaha itu kelak akan
diperlihatkan (kepadanya)
(An-Najm 39-40)
Perbanyak Do’a, T
ahajjud, dan Dhuha dimanapun dan kapanpun
kamu berada, Semoga SUKSES Dunia Akhirat
(Ayah dan Ibuku sayang)
Jadilah manusia yang wajar namun berjiwa besar,
besar jasamu, besar amalanmu, besar cita-citamu dan
kuat imanmu. Amin.
(My beloved teacher’s advices, Dr. KH. Abdullah Syukri Zarkasyi, M.A)Berangkat dengan penuh keyakinan, Berjalan dengan
penuh keikhlasan, Istiqomah, dan sabar dalam
menghadapi cobaan“YAKIN, IKHLAS, ISTIQOMAH “
Dan berhati-hatilah, karena beberapa
kesenangan adalah cara gembira menuju
kegagalan
Kebaikan tidak bernilai selama diucapkan akan tetapi bernilai
sesudah dikerjakan
DEDICATION
Alhamdulillah,
This research paper is proudly dedicated to:
His beloved parents (Drs.Jumali and Lina halifah,S.Pd.)
His elder brother (Arif Rahmatullah Jamil)
His younger sister (Faradyna Mutiara Salsabyla)
All of his best Friends, and
ACKNOWLEDGEMENT
Assalamu’alaikum W
arohmatullahi Wabarokatuh
Alhamdulillahirobbil’alamin, praise to Allah SWT, the Most Glorious, the Most Merciful, and the lord of universe, with its blessing and guidance so the agreement of this work can be finished in time. Sholawat and salam is always given to our prophet Muhammad SAW that was bringing people from the darkness to the lightness. Some supports and helps for many sides also have big contributed in this success.
In conducting this research, the writer gets some helps from many people. In this occasion, the writer would like to express his deep gratitude and appreciation to the followings:
1. Dra. Nining Setyaningsih, M.Si, the dean of School of Teacher Training and Education, Muhammadiyah University of Surakarta for Approving the research,
2. Titis Setyabudi, S.S.,M.Hum, as the Chief of English Department Muhammadiyah University of Surakarta,
3. Dra. Dwi Haryanti, M.Hum, as the first consultant who has guided and helped him in preparing and finishing his work, thanks for guiding patiently,
5. All lecturers of English Department, thank you for the guidance during the study at this university,
6. His beloved boarding school “Darussalam Gontor Ponorogo” that built his character as good as possible and educated him Islam knowledge for the world and hereafter.
7. His beloved parents, his father” Drs.Jumali” and his mother “Lina
halifah, S.pd.” who gives moral, material, support, care, love and always
pray for his success.
8. His elder brother “Arif Rahmatullah Jamil” who always be best brother, friend and adviser.
9. His younger sister” Faradyna Mutiara Salsabyla” He hopes that she becomes Solihah younger sister for family.
10.His Best friends” Amir, Wahyu, Indra, Galih, Rio, Triyono,
kliwon and all of English Department students” wherever and
whenever may we will succeed as soon as possible.
11.His best friends” Bayu, Agung, Topik, Yasir, Ali, Yogi and all of
his friends in ZAHIRO boarding house” thanks for their jokes and
friendship every day.
13. And for all his friends that cannot be mentioned one by one.
The writer really wishes that this research paper would help the other researchers who are interested in studying translation and enrich the reader’s knowledge.
Wassalaamu’alaikum Warohmatullahi Wabarokatuh
Surakarta, 23 May 2013
LIST OF ABBREVIATION
SL : Source Language TL : Target Language ST : Source Text TT : Target Text EN : Endless Night PV : Phrasal Verb
TABLE OF CONTENT
TITLE………...i
APPROVAL………….………...ii
ACCEPTANCE………..iii
ABSTRACT………....iv
TESTIMONY………..v
MOTTO………...vi
DEDICATION………....vii
ACKNOWLEDGEMENT……….….viii
LIST OF ABBREVIATION...….………....xi
TABLE OF CONTENT………...xii
CHAPTER I INTRODUCTION A. Background of the Study………...1
B. Previous Study………...4
C. Problem Statements………..….7
D. Objective of the Study ………..7
E. Benefits of the Study………..……7
CHAPTER II UNDERLYING THEORY A. Translation
1. Notion of Translation………...10
2. Types of Translation………...11
3. Methods of Translation……….…….12
4. Procedures of Translation………...13
5. Process of Translation………....15
6. Technical Translation ………...15
B. Shift in Translation……….16
C. Translation Equivalence………...………..18
D. Part of Speech……….20
E. Phrasal Verb………...22
F. Phrases………....25
G. Clause...25
H. Sentence...26
I. The Endless Night Novel………....28
CHAPTER III RESEARCH METHOD A. Type of the Research ………..29 B. Object of the Study………..…29 C. Data and Data Source………….……….29
D. Method of Collecting Data………...……...30
CHAPTER IV RESEARCH FINDING AND DISCUSSION A. Research Finding
1.The Translation Shift of Phrasal Verb………33
2.The Equivalence of Translation………...………...…....43
B. Discussion………..50
CHAPTER V CONCLUSION AND SUGGESTION A. Conclusion……….…….55
B. Suggestion……….……..56
BIBIOGRAPHY……….….…..57
VIRTUAL REFERENCE...……….…...59