• Tidak ada hasil yang ditemukan

S ING 102729 Abstract

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2017

Membagikan "S ING 102729 Abstract"

Copied!
2
0
0

Teks penuh

(1)

Agnia Restu Amalia Mufti, 2014

An Analysis Of Translation Procedures In Translating Figurative Words And Cultural Expressions In A

Narrative Story Entitled “The Wizard Of Oz” By Brown Watson

Universitas Pendidikan Indonesia | repository.upi.edu | perpustakaan.upi.edu

AN ANALYSIS OF TRANSLATION PROCEDURES IN TRANSLATING

FIGURATIVE WORDS AND CULTURAL EXPRESSIONS IN A

NARRATIVE STORY ENTITLED “THE WIZARD OF OZ”

BY BROWN

WATSON

Abstrak:Penelitian ini bertujuan untuk menganalisis prosedur penerjemahan

siswa dari sepuluh kata-kata kiasan dan ungkapan-ungkapan budaya dalam sebuah cerita naratif berjudul “The Wizard of Oz” karya Brown Watson, dan mengidentifikasi masalah-masalah yang paling umum ditemui dalam proses penerjemahan oleh 20 mahasiswa semester 8 di jurusan Pendidikan Bahasa Inggris yang mengambil kelas penerjemahan. Penelitian ini menggunakan metode kualitatif deskriptif. Peneliti menganalisis data sesuai dengan teori penerjemahan Newmark (1988). Temuan dari penelitian ini menunjukkan bahwa prosedur penerjemahan yang digunakan para responden yaitu couplets (143 buah), triplets (16 buah), transference (11 buah), reduction (9 buah), literal (7 buah), quadruplets (7 buah), expansion (5 buah), dan paraphrase (2 buah). Masalah yang paling umum dihadapi para mahasiswa selama proses penerjemahan yaitu keberadaan kosakata yang tidak umum,kata ganti orang, kata-kata polisemi dan antropomorfisme di dalam cerita.

Kata kunci : Penerjemahan, prosedur penerjemahan, teks naratif, kata-kata kiasan, ungkapan-ungkapan budaya.

Abstract: The study was aimed at analyzing students’ translation procedures of

ten figurative words and cultural expressions in a narrative story entitled “The Wizard of Oz” by Brown Watson, and identifying the most common problems

found during the translation process by 20 eighth-semester students of English Education Department majoring translating. This study employed a qualitative descriptive method. The data were analyzed based on the translation theory by Newmark (1988). The result revealed the translation procedures used by students

were couplets (143 items), triplets (16 items), transference (11 items), reduction (9

items), literal (7 items), quadruplets (7 items), expansion (5 items), and paraphrase (2 items). Couplets were dominantly used because as Newmark (1988, p. 91) stated that couplets are particularly common for cultural words especially the combination of transference and cultural equivalent. Meanwhile, the most common problems faced by the students during the translation process were the

existence of uncommon vocabulary, personal pronouns, polysemy and

(2)

Agnia Restu Amalia Mufti, 2014

An Analysis Of Translation Procedures In Translating Figurative Words And Cultural Expressions In A

Narrative Story Entitled “The Wizard Of Oz” By Brown Watson

Universitas Pendidikan Indonesia | repository.upi.edu | perpustakaan.upi.edu

Referensi

Dokumen terkait

Harsini, dr., Sp.P (K), FISR, selaku staf pengajar di bagian Pulmonologi dan Ilmu Kedokteran Respirasi Fakultas Kedokteran Universitas Sebelas Maret Surakarta,

Hasil uji chi-square memperlihatkan bahwa pada table contingency 2x2, tidak ada yang memiliki nilai harapan (expected value E ) kurang dari 5, sehingga nilai p-value

Tujuan yang ingin dicapai dalam mata kuliah ini adalah agar mahasiswa memiliki konsep interaksi social dan komunikasi secara umum dan konsep interaksi dan

menggunakan metode cadangan dalam menyusun laporan keuangan perusa- haan yang sesuai dengan SAK untuk memprediksi besarnya jumlah piutang yang tak tertagih yang akan

pembagian tugas dengan suami dan sepengetahuan suami.Ketika pra-observasi, penulis melihat bahwa perempuan yang bergelut dalam pengambilan peran sebagai ibu rumah tangga dan

diakses pada tanggal 12 Oktober 2013 pukul 21.00 WIB. Try

[r]

Kantor BCA Tanjung Rejo yang diambil tepat dari bagian depan. Kantor BNI Cabang USU yang diambil tepat