• Tidak ada hasil yang ditemukan

Boti ma raja ni anakhon! Terjemahan:

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2021

Membagikan "Boti ma raja ni anakhon! Terjemahan:"

Copied!
34
0
0

Teks penuh

(1)

Lampiran 1 : Terjamahan Umpasa Hulahula, Dongan Sabutuha, Boru, Dongan Sahuta, Raja ni Hulahula/Tulang, dan Raja ni Hulahula ni Boru/Tulang pada Acara Rapat Adat (Marhata Sinamot) Masyarakat Batak Toba

Raja Parhata Hulahula ’raja pembicara pihak pemberi istri’: Manghatai ma hita, amang raja ni parboruon nami ! Sai jolo ninangnang do ninna asa ninungnung Sai jolo pinangan do asa sinungkun

Ba nungga hupangan hami antong sipanganon na binoan muna i. Jagar do hami bosur manganhon indahan na las i, jagar hami sagat manganhon juhut na tabo i, huhut sombu minum tuak tangkasan na tinahu muna i, jadi ba:

Dia ma nuaeng langkatna dia ma unokna Dia ma hatana dia nidokna

Boti ma raja ni anakhon!

Terjemahan:

Baiklah kita mulai pembicaraan, raja pihak laki-laki: Terlebih dahulu baik-baiklah bertanya supaya dibisikkan Terlebih dahulu dimakanlah supaya ditanyakan

Ya sudah kami makan yang kalian bawa itu. Sudah enak kami memakan nasi dan lauk pauk yang kalian suguhkan serta minum tuak segar yang kalian tuangkan kepada kami, jadi:

Manalah kulitnya, manalah isinya

Manalah perkataannya, manalah maksudnya Demikianlah raja kami!

Raja Parhata Boru ’raja pembicara pihak penerima istri’: Gabe ma jala horas raja nami. Taringot sipanganon i: Sititi ma sihompa golang-golang pangarahutna

Tung so sadia pe i nuaeng na hupatupa hami i sai godang ma pinasuna Sai manumpah tondi muna raja nami, marhite-hite tangiang muna di hami

parboruon muna on, sai lam tamba sinadongan di hami, asa tarpatupa hami do pe nian na tumabo sian on laho pasangaphon hamu Hulahula nami. Jadi ianggo taringot dilapatan ni sipanganon na sinunghun muna i raja nami, ba panggabean parhorasan do nidokna. Boti ma raja nami.

(2)

Terjemahan:

Jadilah dan selamat raja kami! Teringat dari makanan yang kami suguhkan itu:

Titi kecil tempat menyeberang, diikat gelang-gelang

Walaupun tidak seberapa yang kami suguhkan, semoga banyaklah berkatnya. Semoga memberkati jiwa kalian raja kami, bersama doa yang kalian berikan kepada kami, supaya dapat kami berikan yang lebih baik/enak untuk menghormati raja Hulahula kami. Jadi kalau teringat dari makanan yang ditanyakan raja kami, ya kebahagiaan keselamatanlah maksudnya. Demikianlah raja kami.

Raja Parhata Hulahula ’raja pembicara pihak pemberi istri’:

Gabe ma tutu jala horas raja ni parboruon ! Sai sahat ma hata na uli, hata na denggan na nidok muna i tumpahon ni Amanta Debata. Sai dapot nian songon hata ni umpasa:

Bona ni aek Puli dolok ni Sitapongan

Sai tubu ma di hamu angka na uli, jala sai lam tamba ma pansamotan

Alai ale amang raja ni ianakhon, sai marangkup do na uli, sai mardongan do na denggan. Jadi tung tangkas ma paboa laeku hinarohon muna tu bagasta on.

Ranting ni bulu jait masijaotan

Siangkup ni hata na uli, dia ma nuaeng sitaringotan

Boti ma da, raja ni boru.

Terjemahan:

Jadi kebahagian keselamatan raja pihak laki-laki. Semoga sampailah kata yang bagus dan baik yang kalian sampaikan itu diberkati Tuhan yang Maha Esa. Semoga dapatlah seperti apa yang dimaksud dari umpasa:

Sumber air enau di gunung Sitapongan

Semoga lahirlah kepada kalian yang bagus dan bertambah penghasilan Tetapi bapak raja anak kami, semoga berkawanlah yang cantik, berkawanlah yang baik. Jadi lebih jelaslah beritahukan iparku kedatangan kalian ke rumah kita ini:

Ranting bambu saling berkaitan

Kemudian dari perkataan yang baik, apakah sekarang kita teringati (bicarakan). Demikianlah raja pihak laki-laki.

(3)

Raja Parhata Boru ’raja pembicara pihak penerima istri’:

Olo raja nami, toho do na nidok muna i, sai marangkup do na uli, sai madongan do na denggan. Nuaeng pe, pabuaon ma tutu siangkupna songon na hundul, sidonganna songon na mardalan. Jumolo ma hami raja nami marsomba simajujung dohot jari-jari sampulu tu tua muna dohot sahala muna. Mauliate godang dohonon nami tu hamu Hulahula nami na ria manjanghon hami di bagasta na marampang na marjual on, bagas sibaganding tua panjaloan sangap dohot tua. Taringot din a huharohon hami raja nami, na adong do na solot di ate-ate nami jala na gompang di pusu-pusu na naeng sombahon nami tu hamu raja nami, alai molo tung adong annon hata na hurang manang na lobi, ba anju hamu hami raja nami, nanget hami ajari hamu.

Ampapaga dolok

Tu ampapaga ni Humbang Ba hita do marsogot Laos hita do nang haduan

Jadi songon on do raja nami: na ro do alu-alu ni anak nami tu hami songon on: Di uahon patna, ninna tu hutanta na uli on, huhut ma huroha jinoujou dohot hiniaphiap ni rupa na uli dohot parulaon na denggan ni boru ni na gabe, boru ni na nauli bulung Hulahula nami di huta on. Longang do huhut roha nami umbege hatana, ai ianggo didok roha nami, ndatung leak adong boru ni halak na olo pangkulinganna. Hape raja nami didok ibana ma tu hami, disi mulak ibana sian hutanta on, jolma na martua do ibana.

Pitu ninna lilina paualu jugiana

Na uli do ninna nipina ai dijanghon boru muna do ibana

Ba las roha antong huhut ma lambok pusu umbege i songon nidok umpasa: Tinapu bulung siarum bahen uram ni pora-pora

Na hansit gabe malum molo dapot sinangkap ni roha

Nuaeng pe raja nami, ba nunga dipasiat boru muna i anak nami i manaek tu bagas, huhut denggan diangkupi manghatai ni adopan ni angka donganna naposo, ba tung asi roha muna, raja nami, janghon hamu ma i anak nami gabe anak muna. Nian ianggo alani sibahenon do, raja nami ndada na barani hami mandapothon hamu, ai tung so adong do na boi pangasahonon nami, jala pos do antong roha nami di hamu, ndada ampehonon muna tu hami na so tarusung hami. Angkup ni i naung boru muna hian do hami, jadi ndada huling-huling nilangkophon be hami tu hamu manang imbulu sinuanhon. Ba songon i ma jolo hata nami raja nami. Boti ma.

Terjemahan:

Iya raja kami, benar yang kalian katakana itu semoga berkawankan yang cantik, semoga berkawankan juga yang baik. Sekarangpun; diberitahukanlah

(4)

kebenaran seperti yang duduk, seperti bertemankan yang berjalan. Terlebih dahulu kami menyembah kepala dengan jari-jari sepuluh kepada kalian roh jiwa raja kami. Terima kasih banyak kami katakana kepada Hulahula kami yang gembira menerima kedatangan kami ke rumah kita yang terhormat ini, rumah megah penerimaan kehormatan dan bertuah. Teringat kedatangan kami raja kami yang ada tersembunyi di hati kami dan tersimpan di jantung yang kami sembahkan kepada raja kami, tetapi kalau ada kataku yang kurang lebih mohon bujuk dan pelan ajari kami:

Rumput di gunung Ke rumput di Humbang Kita sekarang kita pula besok Lantas kita pula dikemudian hari.

Jadi sekarang beginilah raja kami, ya adanya keluhan anak kami seperti: Dilangkahkan kakinya ke kampung kita yang indah ini katanya, rupanya terpanggil-panggil dia melihat kecantikan dan kebaikan putri dari Hulahula kami di kampung ini. Heran kami mendengar perkataannya, kalau menurut kami, kiranya tidak ada putri orang lain yang mau menghampirinya. Rupanya dikatakannya kepada kami raja kami, setelah pulang dia dari kampung kita ini orang yang beruntunglah dia.

Tujuh katanya lidinya kedelapan manik-maniknya.

Yang indahlah mimpinya sebab diterima putri kalianlah dia.

Ya senanglah hati kami mendengarkannya itu, seperti yang dikatakan (dimaksudkan) umpasa:

Dipetik daun bayam dibuat sayur untuk ikan kepras

Yang sakit jadi sembuh jikalau dapat apa yang diinginkan dihati.

Sekarang pun raja kami, yang sudah diterima putri kalian anak kami masuk ke rumah dan bagus diterima berbincang-bincang di kalangan muda-mudi, kasihanilah raja kami terimalah anak kami menjadi menantu kalian. Sebenarnya kalau karena uanglah, raja kami tidak berani kami menjumpai kalian, karena tidak ada yang dapat kami banggakan lagi pula percaya kami kepada kalian tidak mungkin kami bawa yang tidak terbawa kami. Selain dari itu sudah boru (putri) kalian ya kami sebelumnya. Jadi bukannya kami kulit ditutup lagi kepada kalian maupun rambut yang ditanamkan. Ya begitulah perkataan kami raja kami. Demikianlah.

Raja Parhata Hulahula ’raja pembicara pihak pemberi istri’:

Olo amang, raja ni parboruon, las do roha nami umbege hata muna i. Hami pe antong, dipangido roha nami do, asa sai domu na marrongkap, sai sirang na so marrongkap i. Jadi taringot dibere nami, ba nunga na ulinon i. On pe, lae, sai rongkap ni boru nami i ma bere nami i, rongkapna gabe, rongkapna mamora, rongkapna sarimatua. Ianggo taringot di siboanon muna, lae, laho palashon roha nami, on do dohonon nami:

(5)

Ndang tuktuhon batu, dakdahan simbora Ndang tuturan datu, ajaran na marroha

Na malo do hamu, jala sigodang boto-botoan, raja na bisuk ompung ni parbinotoan. Jadi nang didok hamu na so adong be di hamu, bangkona do i di uhum di hata sidohonon. Tangkas do tinanda hamu, ai tutu do na nidok muna i, boru nami hian do hamu, jadi binoto do ndada na paidua hamu di sinadongan, ai:

Pat ni gaja do tu pat ni hora

Anak ni raja do hamu, pahompu ni na mora

Asa hami pe, lae, suang do dohonon nami songon nidok ni bere nami i: Pitu lili nami paualu jugia nami

Na uli do nipi nami ai gohan muna ma hajut nami

On pe las, raja ni parboruon goar laeku ma sian i, piga horbo asa pintor sinuru mamboan tu huta on. Piga lombu asa pintor pinamasuk tu bara. Piga hoda asa pintor sinuru manangkup bahen hundulan ni angka amanta raja on. Piga rantiti mas asa pintor dipasanngkothon angka inanta on tu parsibonganna. Sadia godang ringgit asa pintor pinamasuk tu rumbi na di pangumbari an. Boti ma da, lae raja ni boru!

Terjemahan:

Ya bapak raja boru kami, gembira kami mendengarkan penyampaian kalian itu. Kami pun, ada permintaan hati kami, supaya bersatulah yang berjodoh, semoga berpisah, yang tidak berjodoh. Jadi teringat keponakan kami baguslah itu. Ini pun ipar, semoga jodoh putri kamilah keponakan kami itu. Jodohnya mempunyai keturunan, jodohnya menjadi kaya, temannya di hari tua. Ada pun yang kalian bawa ipar, menyenangkan hati kami, inilah yang kami katakan: Jangan memecahi batu jangan meleburkan timah

Jangan mengguru yang pandai jangan diukur kekayaan yang kaya

Yang pandailah kalian dan banyak pengetahuan, raja yang cerdik, kakek yang mempunyai keahlian. Jadi kalian katakan yang tak punya, sudah hukumnya dan wataknya kalau kita berbicara. Jelas kalian sudah kami kenal, benar kalian katakana itu putri kami kiannya kalian. Jadi jelas tidak kami duakan kalian dari yang lain, sebab:

Kaki gajah ke kaki musang

Anak rajalah kalian dan cucunya orang kaya

Maka kami pun ipar, seperti yang dikatakan keponakan kami: Tujuh lidi kami, kedelapan manik-manik kami

(6)

Ini pun, raja dari pihak laki-laki, katakanlah dari situ ipar berapa kerbau supaya dibawa ke kampung ini. Berupa lembu supaya langsung dimasukkan ke dalam kandang. Berapa banyak kuda supaya ditangkap untuk dipergunakan para raja yang ada di sini. Berapa banyak rantai emas supaya dipakai ibu-ibu di sini. Berapa banyak uang supaya dimasukkan ke peti yang telah disediakan. Demikianlah ipar, raja dari pihak laki-laki kami.

Raja Parhata Boru ’raja pembicara pihak penerima istri’:

Raja nami, raja ni Hulahula. Marsomba ujung hami, marsomba huhuasi tu tua dohot tu sahala muna. Tutu do raja nami, ianggo ala sangap muna dohot balga ni partubu muna, na patut doha muna manjalo angka na ginoaran muna ondeng. Jala tutu do nang na nidok muna taringot tu hamoraan ni ompungnta na jolo. Torop hian do tutu pinahan ni ompungnta na jolo, alai habis do i sudena tingki masuk Jepang tu huta on. Tung adong pe pasi-pasina nuaeng, ndada na tarhatahon be i, ai mampar do nuaeng sude i di Padangbolak. Alai ala huboto hami ndada pola guru sinamot hamu Hulahula nami, ido raja nami umbahen na barani hami mandapothon hamu. On pe raja nami, sai unang paurak hamu hami di pogos nami on. Nungga jolo i huroha pangidoan ni sibaran niba ai:

Sai tu ginjang ninna porda sai tu toru do pambarbaran

Sai naeng mamora ninna roha hape ingkon pogos do ninna sibaran

Ai hami pe nian raja nami, sai naeng do nian mangalehon na godang, asa iang iba berengon ni dongan, ai iang do nialap, iang na tinaruhon songon nidok Silindung na uli. Alai hansit do raja nami tangan mandanggurhon na soada. On pe raja nami, tung padauk hamu ma sian i. Buhul hamu ma siboanon nami, alai ingot hamu raja nami hata umpasa:

Madekdek ansosoit tongon tu tarumbara Unang dok hamu parholit silehonon do soada

Boti ma da raja nami.

Terjemahan:

Raja kami, raja Hulahula. Bersujudlah kami, bersujud kemulian dari roh dan jiwa kalian. Benar yang dikatakan raja kami, kalau dilihat dari lahir dan batin yang pantaslah sebenarnya kalian menerima yang kalian sebutkan satu persatu tadi. Dan benar yang kalian katakana teringat kekayaan dari kakek kami dulu. Benar memang banyak sekali ternak kakek kami dulu, tetapi karena masuk Jepang ke kampung kami habislah semua. Kalaupun ada sisa-sisanya tidak terkatakan lagi itu, karena sudah berserakan (lari) semua itu ke Padangbolak. Karena kami ketahui bukannya disebabkan uang emas kawin maka kami berani menghadap ke raja Hulahula kami. Ini pun raja kami, betapa pun kami miskin janganlah kami ditolak. Sudah rupanya suratan tangan kami, karena:

(7)

Terus menerus ke atas dikampak terus menerus ke bawah ditetak

Berharap berkeinginan menjadi kaya rupaya nasiblah yang membuat miskin Tetapi kami pun raja kami, berkeinginan memberikan yang banyak supaya hormat dipandang orang lain, supaya hormat dijemput, supaya hormat dihantar seperti dikatakan Silindung yang cantik. Tetapi sangat sakit memberikan yang tidak ada raja kami. Ini pun raja kami, kami bermohon kurangilah dari situ. Tentukanlah kalianlah yang kami, sampaikan, tetapi ingat raja kami penyampaian umpasa.

Jatuh burung pipit tepat ke kolong rumah

Jangan dikatakan kalian kami pelit pemberian kamilah yang tidak ada Demikianlah raja kami.

Raja Parhata Hulahula ’raja pembicara pihak pemberi istri’:

Tangihon hamu ma, asa hugoar hami siboannon muna. Sada-sada ma tahatai. Jadi tapungka ma sian sinamot. Pasahat hamu ma tolu pulu juta rupiah (Rp 30.000.000) sinamot. Boti ma!

Terjemahan:

Kalian dengarlah, biar kami beritahukan satu-satulah kita bicarakan. Jadi kita mulailah dari hak-hak yang kalian penuhi. Kalian sampaikanlah Rp. 30.000.000,- (Tiga puluh juta rupiah) banyaknya uang emas kawin itu Demikianlah.

Raja Parhata Boru ’raja pembicara pihak penerima istri’:

Dago raja nami. Pintor tarsonggot do iba dibahen hamu, ba sian dia ma adopan nami na sai godang. Alai hudok pe songon i torop do dison angka hahaanggi dohot boru nami. Hamu angka hahadoli dohot anggi doli, nunga dibege hamu hata ni Hulahulanta na mangido Rp. 30.0000.000,- (tolu pulu juta rupiah sinamot), beha pandokta taringot tusi? Haha doli ma jolo mangalusi.

Terjemahan:

Wah raja kami, terkejut kami mendengarkannya, ya bagaimana kami dapat memberikan begitu banyak. Tetapi begitupun saya katakan masih banyak kami di sini yang berabang-adik dan boru kami. Kalian semua abang dan adik kami, sudah kalian dengar permintaan dari Hulahula kita banyak Rp. 30.000.000,- (tiga puluh juta rupiah) uang emas kawin, bagaimana jawaban kita teringat ke situ. Abang kamilah dulu yang menjawab.

(8)

Hata ni Haha doli ni Boru/Dongan Sabutuha ‘penyampaian kata dari abang/ pihak kerabat penerima istri’:

Hamu raja nami, raja ni Hulahula. Na patut do nian na pinangidomuna i, ai tutu do na mora hian do hami nahinan. Alai anggo nuaeng ndang na tarpangasahon be i. Nungga songon ni dok ni umpasa:

Ndang tardanggur be na gantung di dolok ni Sipakpahi Ndang taringot be na dung songon bongka siapari

Ndada na so malo hami huhut raja nami mandok na godang, alai ndang tartupa songon nidok umpasa:

Niluluan tandok hape dapot parindahanan

Tolap pamangan do nian mandok alai ndang tuk jamaon ni tangan

Alai tung beha pe pogos nami raja nami, sai na bahenon nami do somba ni uhum tu hamu. Ba nunga digoarhon hamu nangkining sinamot. Ba dohonon nami pe patut do i nian, alai raja nami:

Duru ni harangan hatutubuan ni tada-tada

Hansit do tangan raja nami mandanggurhon na so ada

Ba tung so huboto hami do nuaeng manang tudia luluan nami na sagodang ni na pinangido muna i. On pe raja nami, taorui ma i saotik. Ta ganti ma angka tolu pulu nai gabe angka ualu juta. Jadi tabahen ma ualu juta rupiah (Rp 8.000.000). Boti ma raja nami.

Terjemahan:

Raja kami, raja Hulahula. Yang pantas memang permintaan kalian itu, memang benar kaya kami dulu. Tetapi sekarang tidak seperti dahulu lagi. Sudah seperti kata umpasa:

Tidak terlempar lagi yang tergantung di gunung Sipakpahi

Tidak diteringati lagi seperti hal yang baru dibicarakan hal yang dulu.

Bukannya tidak pandai kami mengatakan yang banyak raja kami, tetapi tidak dapat berbuat seperti ibarat kata umpasa:

Dicari karung tempat nasi rupanya dapat bakul

Mampunya mulut mengatakan tetapi tangan tidak sampai memberi

Tetapi bagaimanapun miskinya kami raja kami, namun kami memberi sembah peraturan kepada kalian. Ya sudah kalian sebutkan tadi uang emas kawin. Ya kami katakan pun itu pantaslah, tetapi raja kami:

Di tepi hutan tempatnya tumbuh pohon tada-tada

Sakit memang tangan raja kami melemparkan yang tidak ada

Ya tidak tahu lagi kami sekarang mencari sebanyak yang dikatakan/diminta kalian itu. Ini pun raja kami kita kurangilah sedikit. Kita gantilah angka tiga puluh itu jadi angka delapan. Jadi kita buatlah itu menjadi banyaknya Rp. 8.000.000,- (delapan juta rupiah) uang emas kawinnya. Demikianlah.

(9)

Raja Parhata Hulahula ‘raja pembicara pihak pemberi istri’:

Hamu angka hahaanggi raja ni Hulahula, raja ni dongan sahuta, ale-ale, angka pariban dohot angka boru nami, nunga dibege hamu nangkining hupaido tolu pulu juta sinamot, hape holan ualu juta do ninna nasida. Jadi tadok be ma pingkiranta taringot tusi. Ninna rohangku sian hahadoli ma jolo mandok hata tu parboruonta. Dok hamu ma.

Terjemahan:

Memberikan kesempatan kepada temannya, adik Hulahula, borunya, dan kawan sekampung:

Kalian abang dari raja Hulahula, raja dari kawan sekampung, kerabat, semua pariban (saudara sepengambilan) dan boru kami, sudah kalian dengar tadi kuminta Rp. 30.000.000,- (tiga puluh juta rupiah) dari mereka uang emas kawin, namun hanya Rp. 8.000.000,- (delapan juta rupiah) kesanggupan mereka. Jadi kita pertimbangkanlah itu. Jadi menurutku dari abanglah dulu mengatakan kepada pihak laki-laki itu. Sampaikanlah katamu.

Hata sian Haha Doli ni Hulahula/Dongan Sabutuha ‘penyampaian kata dari abang pihak pemberi istri’:

Hamu raja ni boru nami ! Tung longang do rohangku umbege hata muna. Tolu pulu juta hupangido hami, hape tung so alang do roha muna mandok ualu juta. Aut na so adong di hamu, ba dada pola dia dohonon. Anggo on tangkas do binoto, godang do di hamu, ai:

Barita ni Lampedang mardangka bulung bira Barita ni hamoraon muna tarbege do ro di dia

Angkup ni i, aut na dua pulu pitu juta rupiah (Rp 27.000.000), rupani didok hamu ummermer dope begeon. Ianggo on tung dilongsut hamu do sian punsu ni dolok Martimbang mandabu tu rura ni aek Batangtoru. Alai on do: ndada na mohop di hepeng hami. Uli ni lagu do na huparsinta hami. Jadi ba ndang pola sai gogohonon nami si tolu pulu juta i. Ginotap pe i satonga. Jadi bahen hamu ma dua pulu lima juta (Rp 25.000.000) sinamot. Nda tung so naung dampor i da, raja ni boru,. Oloi hamu ma i. Boti ma!

Terjemahan:

Kalian dari raja pihak laki-laki kami. Sangatlah terkejut kami mendengar perkataan kalian. Tiga puluh juta rupiah yang kami minta, namun tidak kepalang tanggung kalian mengatakan Rp. 8.000.000,- (delapan juta rupiah). Kalau tidak ada sama kalian, tidak demikian kami katakan. Jelaslah kami ketahui, beradanya kalian, sebab:

Harum dari bunga Lampedang bercabang ke dalam talas Kekayaan kalian terkabar sampai ke mana-mana

(10)

Jikalau seandainya sebanyak Rp. 27.000.000,- (dua puluh juta rupiah) kalian katakan lebih ringan kedengaran. Adapun kalian katakan mengibaratkan menjatuhkan batu dari gunung Martimbang ke jurang Batangtoru. Tetapi beginilah: bukannya kami tamak dengan uang. Kebaikanlah yang kami harapkan. Tidak kami minta kalian penuhi lagi sampai banyaknya Rp. 30.000.000,- (tiga puluh juta rupiah). Dikurangilah itu setengah, Jadi berikan kalianlah Rp. 25.000.000,- (dua puluh lima juta rupiah) uang emas kawinnya. Tidak begitu besar itu raja dari pihak laki-laki. Iyakan kalianlah itu. Demikianlah.

Raja Parhata Boru ’raja pembicara pihak penerima istri’: Mangandehon hata tu angka donganna.

Hamu angka hahaanggi, nunga dibege hamu hata ni Hulahulanta. Nangkining nuanga haha doli mandok hata, jadi nuaeng ba anggi doli ma jolo mandok hata elek-elek tu raja ni Hulahulannta. Dok ma.

Terjemahan:

Menyampaikan kesempatan kepada kerabat semarganya.

Kalian semua adik kami, sudah kita dengar sama-sama perkataan dari Hulahula kita. Tadi sudah disampaikan abang kita, jadi sekarang adiklah memohon kepada raja Hulahula kita. Katakanlah.

Hata sian Anggi doli Boru/Dongan Sabutuha ‘penyampaian kata dari adik pihak penerima istri’:

Raja nami raja Hulahula. Tung toho do raja nami hata muna taringot tu pardabu ni pinangido muna tu na nidok ni haha doli nami.Alai raja nami, manomba ma hami dohot jari-jari sampulu tu sangap muna. Ndada tois manang leas ni roha nami na mambahen hata na songoni. Tung alani tarpaksa do hinorhon ni pogas nami. Ai boha ma raja nami so tarsonggot iba umbege tolu pulu juta rupiah na pinangido muna i. Sian dia ma alapon, sian dia ma i uhalon. Jadi tung songon pardabu ni batu na dokdok tu aek na bagas pe pangorui nami dina pinangido muna i, ndada ala ni lea ni roha nami di hamu raja nami, tongka, tung pogos nami do na mambahen i songon nidok ni umpasa:

Madabu ansosoit tu toru ni pansapansa

So tung didok hamu hami na tois hapogoson do na mamaksa

Alai songon i pe i raja nami, arga do hata muna di hami, ba nunga sai dipangido hamu tambana, ba ndada juaon nami i:

Mangula ma pangula di rura Pangaloan Molo mangido Hulahula, dae do so oloan

(11)

Ba tinambaan ma na nidok ni haha doli nami si ualu juta rupiah i (Rp 8.000.000). Tinambaan ma i gabe ualu juta lima ratus ribu rupiah (Rp 8.500.000), asa tamba parsaulian, tamba panggabean di hita saluhutna. Boti ma da, raja nami.

Terjemahan:

Raja Hulahula kami. Benar yang raja kami katakan abang kami tadi. Benar yang raja katakan jatuhnya permintaan raja yang disampaikan abang kami tadi. Namun raja kami sembah sujud kami dengan jari-jari sepuluh kepada kehormatan raja. Bukannya kami tidak tahu kepada kehormatan raja. Bukannya kami tidak tahu adat mengatakan demikian. Disebabkan terpaksanya kami dikarena miskinnya kami. Kami pun terkejut mendengarnya banyak sampai Rp. 30.000.000,- (tiga puluh juta) yang diminta raja kami. Dari manalah dicari dari manalah diambil. Jadi diibaratkan jatuhnya batu ke air yang dalam, kami memohon mengurangi permintaan dari raja itu, bukan karena hina memandang terhadap Hulahula kami, pantang itu. Jadi disebabkan karena tidak keberadaan kamilah yang membuat seperti kata umpasa.

Jatuhnya burung kecil ke bawah tempat penghalau burung.

Jangan dikatakan kami yang tidak tahu adat, kemiskinanlah yang membuat. Namun itu pun raja kami, kami hargai perkataan kalian,

sudah kalian minta tambahnya, ia tidak kami tolak raja kami. Berjalan pekerja dilembah pangaloan

Bila meminta Hulahula patutlah harus diberi

Ya kami tambalah yang dikatakan abang kami tadi yang Rp. 8.000.000,- (delapan juta rupiah) itu. Kami tambahlah itu menjadi Rp. 8.500.000,- (delapan juta lima ratus ribu rupiah) supaya tambah kebaikan, tambah keturunan kepada kita semua. Demikianlah raja kami.

Raja Parhata Hulahula ‘raja pembicara pihak pemberi istri’: Mangandehon hata tu anggi dolina.

Hamu angka dongan sabutuha, nunga dibege hamu angka hata i, sai songon na mangholit dope parboruonta sian bariba an. Jadi nuaeng hamu anggi doli nami ma jolo mandok hata, do ma!

Terjemahan:

Menyampaikan kesempatan kepada adik dari Hulahula

Semua kalian semarga kami, sudah kalian dengar semua perkataan itu, sepertinya masih pelit mereka dari sana pihak laki-laki kita. Jadi adiklah dulu sekarang mengatakannya, katakanlah.

(12)

Hata sian Anggi Doli ni Hulahula/Dongan Sabutuha ‘penyampaian kata dari adik pihak pemberi istri’:

Hamu raja ni parboruon nami! Ahu pe tung longang do rohangku umbege hata muna, ai tung songon penetek ni tuak ni bagot di ari logo do dibahen hamu sian na manambai i. Aha salana pintor sajuta-sajuta tabai hamu. Anak ni raja do hamu pinompar ni na mora

Molo na manambai hamu ba naeng ma umpola

Ingot hamu huhut hata ni umpasa:

Sapala na mardalani unang holan sahat tu Sigalangan Sapala na manambai ba unang ma diparalang-alangan

Alai hami pe ndada na so olo padaukhon. Ba sapulu lima juta rupiah (Rp 15.000.000) nangkin didok haha doli nami, ba niulahan ma i muse saparopat. Bahen hamu ma sapulu dua juta lima ratus ribu rupiah (Rp 12.500.000) sinamot. Ndang tung so naung nilongsut i tu toru da, raja ni boru! Oloi hamu ma i. On pe, hamu ma jolo mandok hata. Dok hamu ma!

Terjemahan:

Kalian raja pihak dari laki-laki kami. Akupun sangat terkejut mendengarkan perkataan kalian, seperti ibaratkan menetesnya air tuak yang dideres di hari kemarau yang kalian sampaikan untuk menambahi. Apa salahnya lantas satu juta-satu juta kalian menambahi.

Anak raja kalianlah, keturunan orang yang kaya.

Kalaulah harus kalian menambahi, ya hendaklah lebih lumayan banyaknya. Ingat kalian juga perkataan dari umpasa:

Kalau harus menjalani, jangan hanya sampai ke Sigalangan Kalau harus menambahi, ya janganlah setengah-tengah

Tetapi kamipun bukan tidak mau mengurangi. Iya Rp. 15.000.000,- (lima belas juta rupiah) tadi dikatakan abang kami tadi, iya diulang lagi itu kemudian dipotong seperempat jadi berikan kalianlah uang emas kawinnya sebanyak Rp. 12.500.000,- (dua belas juta lima ratus ribu rupiah). Bukanlah sudah sampai ke bawah sekali itu raja pihak laki-laki kami. Ya kan kalianlah itu. Demikianlah.

Raja Parhata Boru ‘raja pembicara pihak penerima istri’:

Hamu dongan sahuta nami, naung dibege hamu angka pangkataion i sai tong dope maol elek-elek on angka Hulahulanta i. On pe, hamu ma jolo mandok hata. Dok hamu ma.

(13)

Terjemahan:

Memberi kesempatan kepada kawan sekampungnya:

Semua kalian kawan sekampung kami, sudah kalian dengar semua perkataan itu, sepertinya masih sulit membujuk semua Hulahula kita. Jadi adiklah dulu sekarang mengatakannya, katakanlah.

Hata sian Dongan Sahuta Boru ‘penyampaian kata dari kawan sekampung pihak penerima istri’:

Mauliate ala diandehon hamu hata i tu hami dongan sahuta muna. Ba on do dohonon nami, sai masipaolo-oloan ma hamu na dua bola pihak jala masipaune-unean, jala unang antong masipaujatan. Ingot hamu nidok ni umpasa:

Sambil na tartondong dapot sa papaluan Asa denggan martondong unang masipailaan

Ba ala sai mangigil dope hamu raja ni Hulahula sian bariba i, ba olat ni na tarbahen sai na oloan nami do sian bariba on songon hata umpasa:

Lubuk Siguragura denggan do panjalaan

Molo sai mangigil Hulahula olat ni na boi tinambaan

Alai on ma debanari dohonon nami tu hamu raja ni Hulahula: Sinuan bulu, sibahen nalas

Sinuan partuturan sibahen na horas

Asa parhorasan do na umporlu, ndada sinamot. Ba asa dapot parhorasan ba taingot ma poda ni ompungta:

Dolok ni Pangaloan, hatubuan ni hau toras Halak na masipaolo-oloan, ido na saut horas

On pe raja ni Hulahula, padauk hamu ma sian i mangoloi elek-elek nami. Jadi songon na manonga-nongai di hata i, ba dohononhu ma, tabahen ma upa sinamo.

i gok sia juta rupiah (Rp 9.000.000), asa gok parsaulian dohot parhorasan di hita luhutna. Boti ma.

Terjemahan:

Terima kasihlah diberikan kalian kesempatan kepada kami. Ya inilah kami katakan, semoga saling seiya sekatalah kalian kedua belah pihak saling berbaikkan dan jangan saling mencari-cari kekurangan. Ingatlah kalianlah seperti kata umpasa:

Jerat yang tertendang, dapatlah dilepaskan Supaya bagus berfamili, jangan saling memalukan

(14)

Ya kami tambahilah semampu kami dari sini seperti kata umpasa: Lubuk Siguragura, baik tempat menjala,

Jikalau masih terus-menerus memohon Hulahula, dapat diberi sesuai dengan kesanggupan.

Tetapi kami sampaikan kepada raja Hulahula kami: Ditanam bambu, untuk penghangat

Diciptakan kekeluargaan untuk keselamatan

Supaya keselamatanlah yang diutamakan, bukan hanya uang emas kawin. Supaya kita selamat-selamat kita ingatlah ajaran dari kakek moyang kita: Gunung Pangaloan, tempat tumbuhnya kayu keras

Orang yang saling seiya sekata, itulah yang memperoleh keselamatan.

Ini pun raja Hulahula, lembutkanlah hati kalian dari situ menyetujui permohonan kami. Jadi menengahi diperkataan itu, ya kutakanlah kita buatlah uang emas kawin itu penuh menjadi Rp. 9.000.000,- (sembilan juta rupiah), supaya penuh kebaikan dan keselamatan kepada kita semuanya. Demikianlah.

Raja Parhata Boru ‘raja pembicara pihak penerima istri’:

Ba nunga dibege hamu raja ni Hulahula na nidok ni dongan sahuta nami. Ndang tung so naung ulinon i hata nasida i.

Ndang adong be i na sili ndang adong be na longa Nunga be i tung sirsir nunga be i tung hona

On pe raja nami, jalo hamu ma i si sia juta rupiah (Rp 9.000.000) i. Boti ma.

Terjemahan:

Sudah didengar raja Hulahula yang disampaikan kawan-kawan sekampung. Bukanlah sangat baik perkataan dari mereka itu.

Tidak ada yang selisih, tidak ada yang tidak penuh Sudah demikian sesuai, sudah sangat tepat.

Inipun raja kami, terimalah yang Rp. 9.000.000,- (sembilan juta rupiah) itu. Demikianlah

Raja Parhata Hulahula ‘raja pembicara pihak pemberi istri’:

Hamu dongan sahuta nami, nunga dibege hamu hata ni dongan huta ni parboruonta sian bariba an, ba hamu ma jolo mandok sa. Tung dapor jolo bahen hamu, asa dapot songon na tapaido i. Dok hamu ma!

(15)

Terjemahan:

Memberi Kesempatan kepada Kerabat Sekampung mereka:

Kalian kawan sekampung kami, sudah kalian dengan perkataan dari kawan sekampung dari pihak laki-laki kita dari sebelah sana, ya kalian dululah mengatakannya. Kiranya keras dulu buat kalian, supaya dapat sesuai dengan permintaan kita itu. Katakan kalianlah.

Hata ni Dongan Sahuta Hulahula “penyampaian kata dari kawan sekampung pihak pemberi istri”:

Mauliate, gabe ma hita jala horas, hami pe ba dohonon nami do hata saotik. Tutu do songon nidok ni dongan sahutani parboruon hata sian bariba an, ingkon masipolo-oloan da na martondong jala masipaune-unean.

Aek godang, aek laut

Dos ni roha do sibahen na saut Ba angkup ni i:

Sihingkit sinalenggam

Ba sai tapaune-une, asa dapot na dumenggan.

On do dohonon nami tu hamu parboruon ni dongan nami sahuta on. Sapulu dua juta lima ratus ribu rupiah (Rp 12.500.000) do nian hupaido hami sian on, hape holan sia juta rupiah (Rp 9.000.000) do didok hamu sinamot i, ingkon dos do bahenonta tuatna dohot nangkokna din a masialusan hita. Ia hami sian on, sai sasatonga hupatuat hami na hupaido hami, hape ianggo hamu songon i, sai maneteknetek do dibahen hamu songon nidok ni anggi doli ni sahuta nami nangkin. Ba tiru hamu ma hami antong sian i. Jadi molo huorui hami sasatonga sian on, ba ingkon lipat ma nian bahenon muna manambai sian i. Ba nuaeng dohononku do tu suhut nami dison, ba niulahan ma ginotap muse satonga nari sian sapulu lima juta rupiah nangkin. Jadi tabehen ma i sapulu dua juta lima ratus ribu rupiah sinamot i. Ima hata sian hami dongan sahuta. Boti ma.

Terjemahan:

Terima kasih, menjadilah kita semua dan selamat, kami pun menyampaikan kata sedikit. Benar apa yang dikatakan kawan sekampung pihak laki-laki dari sebelah sana, harus saling seia sekata yang berfamili dan saling baik-baikan. Air sungai, air laut

Kesamaan hatilah membuat jadi/bersatu Ya kemudian itu:

Sedikit menjadi penuh

(16)

Inilah yang kami katakan kepada kalian pihak perempuan dari kawan kami sekampung. Dua belas juta lima ratus (Rp. 12.500.000,-) yang kami minta dari sini, namun hanya Rp. 9.000.000,- (sembilan juta rupiah) saja yang kalian berikan sebagai uang emas kawinnya, harusnya samalah kita buat turun dan naiknya yang di mana kita saling tanya jawab, ya kami pun dari sini, selalu setengah-setengah kami turunkan untuk meminta, namun kalian selalu sedikit-sedikit kalian buat seperti yang dikatakan adik kami tadi. Iya tiru kalian kami buat dari sini. Jadi bila kami kurangi setengah dari sini haruslah kalian lipat duakan seharusnya kalian berikan dari situ. Ya sekarang kami katakan kepada tuan rumah di sini, ya lakukan pemotongan lagi dari Rp. 15.500.000,- (lima belas juta lima ratus) tadi. Jadi kita buatlah itu banyak uang emas kawin itu Rp. 12.500.000,- (dua belas juta lima ratus ribu rupiah) Itulah yang dapat kami sampaikan dari kerabat sekampung. Demikianlah.

Raja Parhata Hulahula ‘raja pembicara pihak pemberi istri’:

Beha do amang, raja ni boru nda tung so naung dauk i, da hata ni dongan nami sahutai. Nda tung so nung dompar i jala tabo tu sipareon, ai:

Nunga disi talina, disi rompuna Nunga disi daina, disi holpuna

Jadi olo i hamu ma i. Boti ma!

Terjemahan:

Bagaimana bapak, raja dari pihak laki-laki bukankah itu sangat mudah, yang disampaikan kawan sekampung kami itu. Bukankah itu sangat baik dan sangat bagus didengar telinga, karena:

Sudah disitu talinya, disitu kumpulannya Sudah disitu rasanya, disitu pula nikmatnya Jadi setujui kalianlah itu. Demikianlah.

Raja Parhata Boru ‘raja pembicara pihak penerima istri’: Mangadehon hata tu raja hulahula nasida:

Alai nidok pe songon i, dison do Hulahula nami, nasida ma jolo mandok hata jala mangihuthon pingkiranku ba hata ni Hulahula nami on ma na songon hata panimpuli sian hami. Boti ma.

Terjemahan:

Memberikan kesempatan kepada paman mereka:

Walaupun dikatakan seperti itu, Hulahula kami di sini, mereka dahulu mengatakannya dan menunrut pikiranku kata dari Hulahula kamilah sepertinya yang menyimpulkan dari kami. Demikianlah.

(17)

Hata sian Raja ni Hulahula/Tulang ni Boru ‘penyampaian kata dari paman pihak penerima istri’:

Mauliate, ala diandehon hamu hata i tu hami Hulahula muna. Laos tu hamu parboruon nami sandiri jumolo hata dohonon nami. Tutu do songon nidok muna i, hansit do tangan mandanggurhon na so ada. Alai ingot poda ni ompungnta sijolo-jolo tubu:

Tuat raja martua, marabit tiga bolit

Anggo tu Hulahula, tung so boi do mangkolit

On pe saboina, ingkon oloan do pangidoan ni Hulahula. Ndang sala nang mangutang iba anggo di tingki na pangolihon anak do. Jala tu hamu dohononhu ma, ala nunga rap marboru hita nuaeng tu parboruonta na dison, ba gabe marampara na ma hita nuaeng. Jadi ampara, on ma dohononhu tu hamu:

Ndada ala ni godangna umbahen na nieahan Ndada ala ni otikna umbahen na tindingkon Poda ni ompungnta sijolo-jolo tubu:

Amporik marlipik, habang-habang tingki haleon Na godang do na otik, asal las roha mangalehon

Angkup ni i, songon naung binege muna nangkin hata ni parboruonta sian on, ba hatangkon ma songon panimpuli ni elek-elek nasida sian on. Jadi so tu dijua ampara niba be hatangkon. Sahat ma ginohan sinamot gabe sapulu juta rupiah (Rp10.000.000) godangna. Sai sahat ma panggabean, sahat parhorasan di hita luhut. Dihadengganhon amparangku ma i.

Bona ni aek Puli di dolok ni Sitapongan

Ingkon saut ma hita dapotan uli molo masipaolo-oloan Boti ma!

Terjemahan:

Terima kasih, karena diberikan kesempatan kepada kami Hulahula kalian. Kepada menantu kami sendiri juga kukatakan. Benar sepertiga apa yang kalian katakan itu, sakit memang memberi kalau memang tidak punya. Tetapi ingat kalian nasehat dari kakek nenek moyang kita;

Turun raja bertuah, berpakaian dan berikat kepala tiga warna. Kalau kepada Hulahula, tidak dapat memberi sedikit/menghemat

Ini pun harus diusahakan, harus dipenuhi permintaan dari Hulahula. Tidak salah kita berutang (rugi) bila menikahkan anak kota. Dan ku katakan kepada Hulahula menantu kami, karena sudah sama-sama kita bermantukan di sini, ya jadi berabang adiklah kita sekarang. Jadi abang, inilah kukatakan kepada kalian;

Bukan karena banyaknya, untuk jadi dipaksakan Bukan karena sedikitnya untuk jadi tidak diterima

Didikan kakek nenek moyang kita yang dahulu mengatakan: Burung pipit, terbang ke sana-sini sewaktu paca kelik

(18)

Banyak maupun sedikit, asal senang hati memberikannya.

Kemudian dari itu, seperti yang sudah kalian dengar tadi dari putri kita di sini, ya permintaanku inilah seperti merupakan kesimpulan dari permohonan dari mereka dari sini. Jadi jangan abang tolak permohonanku. Dipenuhilah uang emas kawin itu sampai bilangannya Rp. 10.000.000,- (sepuluh juta rupiah). Supaya sampailah mempunyai keturunan, sampai selamat kepada kita semua. Diterima abanglah itu.

Mata air puli (enau) dari gunung Sitapongan

Pasti dapat kita peroleh yang baik, jikalau kita saling seia sekata. Demikianlah.

Raja Parhata Boru ‘raja pembicara pihak penerima istri’:

Hamu raja ni Hulahula nami na di baribai Nunga dibege hamu hata ni Hulahula nami, mandokhon gohan nami sinamot gabe sapulu juta rupiah (Rp 10.000.000). Ba oloan nami do i antong hata nasida i, ai na patut do i antong songon hata umpasa:

Hudali ni pangula peak diginjang parapian

Molo tinurut poda Hulahula sai na ro ma parsaulian

Jadi hamu raja nami, tung so gok pe i nuaeng songon na pinangidomuna, naung gok do i, molo dihadengganhon hamu. Tongtong do parutang boru tu Hulahulana. Sai manumpak ma tondi muna marhite tangiang muna jala sai mamasumasu ma Amanta Debata, sai lam tamba di hami pansamotan, asa adong bahenon nami manubutnubut roha ni hamu Hulahula nami. Jala songon naung nidok nangkin, songon hata panimpuli nama i hata ni Hulahula nami i. Jadi denggan ma roha muna raja nami manjalo i.

Pusuk ni jabi-jabi, tu bulung ni simarlasuna

Tung otik pe na husombahon hami, sai godang ma na pinasuna

Boti ma.

Terjemahan:

Raja Hulahula kami dari sebelah sana. Sudah sama-sama kita dengar penyampaian dari Hulahula kami dari sebelah sini, mengatakan kepada kami akan kami penuhilah uang emas kawin itu jadi Rp. 10.000.000,- (sepuluh juta rupiah). Ya kami setujuilah perkataan mereka itu, patutlah itu seperti umpasa: Cangkul pekerja terletak di atas perapian

Jikalau dipatuhi nasehat dari Hulahula, selalu mendapat kebaikan.

Jadi raja kami, walaupun tidak penuh itu yang dengan permintaan kalian, sudah dianggap penuhlah itu, jikalau dipergunakan kalian. Selakunya menantu berhutang kepada Hulahulanya. Semoga membantulah kalian berserta doa dan

(19)

semoga memberkatilah kalian berserta doa dan semoga memberkatilah Tuhan Allah, sehingga bertambah kepada kami pendapatan, supaya ada yang kami beri untuk membahagiakan hati Hulahula kami. Dan seperti yang dikatakan tadi, seperti yang disampaikan Hulahula kami itulah menjadi simpulannya. Jadi terima raja kamilah dengan senang hati.

Daun pucuk beringin, ke daun berambang

Walaupun sedikit yang kami berikan, semoga banyaklah berkatnya. Demikianlah

Raja parhata Hulahula ‘raja pembicara pihak pemberi istri’: Mangadehon hata tu Hulahula/Tulang.

Ia nunga dibahen Hulahula ni parboruonta sian bariba an na songon hata panimpuli sian nasida, ba hami pe hupangido hami sian hamu Hulahula nami, ba hamu ma nang mambahen alus panipuli sian hita. Boti ma da, raja nami. Dok hamu ma!

Terjemahan:

Memberikan kesempatan kepada Hulahulanya (Pamannya):

Ya Hulahula dari pihak laki-laki sudah dibuat dari sebelah sana sebagai kata kesimpulannya dari mereka, ya kami pun memohon kepada Hulahula yang membuat kesimpulan dari kita. Demikianlah raja kami. Sampaikan Hulahulalah.

Hata ni Raja ni Hulahula/Tulang ‘penyampaian kata dari paman pihak pemberi istri’:

Hamu raja ni parboruon ni boru nami on. Didok hamu nangkin ndang tarbahen hamu mangalehon na godang, ala nunga pogos hamu. Alai anggo dohononhu, tung apala pogos muna mangalehon tu Hulahula muna, songon nidok ni umpasa:

Nidurung situma laos dapot pora-pora

Molo buas iba tu Hulahula na pogos hian iba gabe mamora

Alai hudok pe songon i ndada pola hata mangigil be i, ai molo so sala iba, nunga dipatubegehon Hulahula muna sian bariba i na songon hata panimpuli muna. Tu hamu parboruan nami, on ma dohonon nami: Sude do angka na pamuli boru sai marsintahon asa dapot nian songon hata ni umpasa:

Marasar ma aili ditarui bulung singkoru

Sai naeng ma nian sihar panaili horhonon ni tuhor ni boru

I ma alana umbahen na sai godang nian pinangido tuhor ni boru niba. Alai ndada sai sinamot na godang mambahen togu ni partondongon. Tupa do

(20)

sipata ala ni balga ni sinamot gabe godang sipingkirhononhon tu pudi, songon nidok ni ompunta sijolo-jolo tubu:

Lam godang niula tano lam godang mapanganhononho Lam godang sinamot jinalo lam godang ma sisarihononhon

Jadi nunga tung dipatedek raja ni parboruonta tu hita parsisiraan nasida jala dipataridahon isi andora nasida, ba hamu pe boru nami patuduhon hamu hamu ma holong ni roha muna. Ianggo dohononhu ba hadenggahon hamu ma si sapulu juta rupiah (Rp 10.000.000) i, jalo hamu ma i:

Panggu marlatang amporik marlipik

Gabe do partuhor na godang laos gabe do partuhor na otik

Boti ma, da!

Terjemahan:

Kalian dari raja pihak laki-laki ini. Dikatakan kalian tadi dapat memberi banyak, karena kalian sudah miskin. Tetapi kukatakan, rupanya begitu miskinnya kalian kiranya mendorong kalian supaya menjamu Hulahula kalian, seperti kata umpasalah kusampaikan:

Ditangkap ikan situma, dapat juga ikan kepras.

Kalau kita dermawan kepada Hulahula, yang miskin kian tadinya kita menjadi kaya

Tetapi kukatakan pun seperti itu bukan pula permintaanku untuk menambah, kalau tidak salah kami sudah disampaikan Hulahula kalian dari sebelah situ sebagai kata kesimpulan kalian. Kepada kalian pihak laki-laki kami, inilah yang kami katakan. Semua yang mengawinkan putrinya selalu menanggung kerugian supaya dapat kiranya seperti kata umpasa:

Bersaranglah babi hutan, dihantarnya daun jelai

Semoga gembiralah hendaknya, disebabkan uang emas kawin puteri.

Itulah sebabnya supaya banyak kian diminta uang emas kawin dari putri kita. Tetapi bukan karena uang emas kawin yang banyak membuat teguh/kukuh yang berfamili: Terkadang karena tersedianya banyak dari uang emas kawin jadi banyak yang dipikirkan di belakang hari, seperti yang dikatakan leluhur kita dahulu kala:

Semakin banyak tanah yang dikerjakan semakin banyaklah diperoleh hasil Semakin banyak uang emas kawin diterima semakin banyaklah yang dipikirkan.

Jadi sudah dibukakan raja dari pihak laki-laki kita kepada kita rasa garam mereka dan ditunjukkan isi hati mereka, ya kalianpun putri kami tunjukkan

(21)

kalianlah sayang hati kalian. Adapun yang kusampaikan, ya pergunakanlah yang Rp. 10.000.000,- (sepuluh juta rupiah) itu, terima kalianlah itu:

Cangkul yang berdetang, burung emprit berciap

Jadilah pembeli yang banyak, jadi juga pembeli yang sedikit Demikianlah

Raja Parhata Hulahula/Dongan Sabutuha ‘raja pembicara pemberi istri/kerabat semarga menyampaikan kata kepada pihak pemberi istri’:

Raja parhata hata Hulahula mandok hata tu hasuhutonna.

Hamu suhut nami, ba nunga tabege hata sian Hulahulanta nunga dohot nasida manolopi pangidoan ni parboruonta sian bariba an. Ahu sandiri pe nunga huida ba olat ni i nama gogo ni parboruonta on. Jadi ninna rohanghu, ndang pola be sai datdatan mangido na gumodang, ai ndang marhasil be i, ai: Pir batu, piran do pe na soada. Alai ndada ahu sibahen putusan, ho do ampara songon nidok umpasa:

Asa dok ma sian i. Boti ma!

Terjemahan:

Kalian tuan rumah kami, yang sudah kita dengar dari Hulahula kita sudah ikut mereka menyetujui permintaan dari pihak laki-laki dari sebelah sana. Saya sendiri sebagai raja pembicara sudah kulihat hanya begitu kekuatan dari pihak laki-laki ini. Jadi saya pikir, tidak lagi kita ulang-ulangi lebih dari kemampuan dari mereka sebab tidakkan berkasih lagi itu, karena: kerasnya batu lebih keras lagi yang tidak punya. Tetapi bukan saya yang membuat kesimpulan, kaulah abang seperti dikatakan umpasa:

Cabai yang merah, dibuat kegilingan

Raja adalah raja, alangkah baiknya tuan rumah yang membuat keputusan. Supaya katakanlah dari situ. Demikianlah.

Hata ni Suhut/Hulahula ’penyampaian kata orangtua/pemberi istri’: Olo, denggan do na nidokmi. Alai ulahi jolo sahali nari manangkasi

parboruonta, manang na olat ni i nama na tarlehon nasida atik beha na maruba dope roha nasida.

Terjemahan:

Ya, baik yang kau katakan itu, tetapi sekali lagi beritahu kepada pihak laki-laki, apakah hanya itu yang dapat diberikan mereka, apakah mereka masih berubah pikiran.

(22)

Raja Parhata Hulahula ‘raja pembicara pihak pemberi istri’:

Songon on do, da raja ni boru adong do pe pangidoan ni suhut nami sian on. Didok ompungta sijolo-jolo tubu:

Hauma na tardas dipaullusullus alogo Molo aek na bagas sai niulakulak do nidodo

On pe raja ni boru:

Marbunga ma lasuna dompak mata ni ari

Atik na maruba do pe roha muna sinungkun jo sahali nari

Beha boi do pe oloanmu manambai saotik nari ?

Terjemahan:

Beginilah, raja dari pihak laki-laki masih ada permintaan dari tuan rumah dari sini. Dikatakan leluhur kita pendahulu:

Sawah yang datar dihembus-hembus angin

Kalau air yang dalam terus menerus diukur dalamnya. Ini pun raja pihak laki-laki

Berbunga berambang, menghadap mata hari

Apakah masih berubah hati kalian, ditanyakan sekali lagi Bagaimana dapat kalian menambah sedikit lagi?

Raja Parhata Boru ‘raja pembicara pihak penerima istri’:

Raja nami na uli lagu, raja ni Hulahula nami. Marsomba ujung hami tu hamu, marsomba huhuasi. Unang jo hansit roha muna tung i do pe na dapot hami. Boti ma.

Terjemahan:

Raja kami yang baik hati, raja Hulahula kami, menyembah kami yang terakhir kali kepada kalian, menyembah permohonan akan pengertian kalian. Jangan sakit hati kalian, hanya itu yang dapat kami berikan. Demikianlah.

Raja Parhata Hulahula ‘raja pembicara pihak pemberi istri’:

Ba nunga dibege ho, suhut nami hata ni parboruonta. Nina rohahu, ba tajalo nama i.

Terjemahan:

Ya sudah didengar tuan rumah kami penyampaian dari mereka. Ya menurutku kita terimalah itu.

(23)

Suhut/Hulahula ‘orang tua pemberi istri’: Ba denggan paboa ma i tu nasida.

Terjemahan:

Ya baguslah sampaikan kepada mereka.

Raja Parhata Hulahula ’raja pembicara pihak pemberi istri’:

Hamu raja ni boru nami, ba nunga uli roha nami manjalo na nidok muna i. Sai gabe ma hita jala horas. Boti ma!.

Terjemahan:

Kalian raja pihak laki-laki kami, ya sudah senang hati, kami menerimanya yang kalian sampaikan. Semoga jadilah kita dan selama. Demikianlah.

Raja Parhata Boru ’raja pembicara pihak penerima istri’: Mauliate ma da raja nami, gabe ma hita jala horas.

Terjemahan:

Terima kasihlah raja kami, mempunyai banyak keturunan dan selamat.

Pasahat Bohi ni Sinamot (Menyampaikan Uang Muka Uang Emas Kawin) Raja Parhata Hulahula ‘raja pembicara pihak pemberi istri’:

Hamu raja ni parboruon nami, ba nunga sun tahatai sude nasa parjambaran na patut hataan di jabu ba nuaeng pe pasahat hamu ma bohi ni sinamot. Molo boi, pintor godang ma pasahat hamu ma asa pintor adong jamahononhon ni suhut nami. Boti ma.

Terjemahan:

Kalian dari raja pihak laki-laki kami, sudah selesai kita bicarakan uang emas kawin, ya sekarangpun sampaikan kalianlah uang muka emas kawinnya. Kalau bisa banyak sampaikan kalianlah supaya segera dipergunakan dari tuan rumah kami. Demikianlah.

Raja Parhata Boru ’raja pembicara pihak penerima istri’:

Boru nami pasahat hamu pinggan ni sinamot tu jolo parhata ni Hulahula i. Raja nami jalo hamu ma da, bohi ni sinamot na tahata i. Godang na sia juta lima ratus ribu rupiah (Rp 9.500.000). Las ma roha muna manjalosa. Boti ma.

(24)

Raja Parhata Hulahula ‘raja pembicara pihak pemberi istri’:

Hamu raja nami dongan sahuta jalo hamu ingot-ingot on, laos hatahon ma tu luat na lolo.

Terjemahan:

Saudara kami kawan sekampung kami terima kalianlah uang ingat-ingat ini, sekaligus katakanlah ke semua yang hadir di sini.

Dongan Sahuta Hulahula ‘kawan sekampung dari pihak pemberi istri’:

Gabe ma di hita jala horas! Parjolo ma tadok mauliate tu Amanta Parasiroha i na mandongani hita di ulaonnta sadari on.

Ai nungga jumpa tali apsa Bahen ihot ogung oloan

Nungga denggan marujung hata Jala masipaolooloan

Angkup ni i ba nungga hujalo dison ingot-ingot sian na dua hasuhuton sibagihononhon anon tu ganup hita sude, asa sude hita marningot di angka naung pinutushon, i ma: nungga mardomu pangkataion suhut paranak dohot suhut parboru. Nuaeng huujungi ma hatanghu. Hamu hasuhuton na dua, godang do pe siulaonta, jadi:

Sai masiamin-aminan ma hamu songon lampak gaol Jala masitungkol-tungkolan songon suhat di robean Boti ma.

Terjemahan:

Jadi dan selamatlah kepada kita semua. Terima kasih pertama sekali kita mengucapkan kepada Allah yang mengasih yang selalu menemani kita di pekerjaan kita pada hari ini:

Sudah jumpa tali lingkaran Untuk pengikat jadi gendang Sudah berakhir bagus pembicaraan Dan saling seia sekata

Kemudian di sini sudah kami terima sebagai ingat-ingat dari kedua belah pihak yang akan dibagikan nanti. Setelah selesai acara ini, supaya kita semua mengingat yang sudah diputuskan yaitu: sudah bertemu pembicaraan dari pihak laki-laki dengan perempuan. Sekarang kuakhirilah kataku. Kalian yang kedua belah pihak, masih banyak yang akan kita kerjakan; jadi:

Semoga saling mendukunglah kalian seperti kulit pisang Dan saling menyokong seperti keladi ditepi jurang Demikianlah.

(25)

Terjemahan:

Menantu kami sampaikan kalian piring yang berisi uang emas kawin ini ke depan pembicara pihak perempuan itu. Raja kami terimalah, sebagai uang muka emas kawin yang kita bicarakan itu, sebanyaknya Rp. 9.500.000,- (Sembilan juta lima ratus rupiah). Senanglah hati kalian menerimanya. Demikianlah.

Raja Parhata Hulahula ’raja pembicara pihak pemberi istri:

Nungnga be hujalo dison bohi ni sinamot i, godangna toho do songon naung pinaboa muna sia juta lima ratus ribu rupiah (Rp 9.500.000). Jadi sadihari ma muse pasahaton muna tambana?

Terjemahan:

Sudah kami terima di sini uang muka uang emas kawin itu, benar seperti yang kalian beritahukan banyaknya Rp. 9.500.000,- (sembilan juta lima ratus ribu rupiah). Jadi kapan lagi kalian sampaikan tambahannya?

Raja Parhata Boru ’raja pembicara pihak penerima istri’:

Ba pasahaton nami ma na hurang i, tolu ari andorang so mata ni ulaontai. Boti ma.

Terjemahan:

Ya kami sampaikan kekurangan uang emas kawinnya sebelum tiga hari pesta itu. Demikianlah.

Raja Parhata Hulahula ‘raja pembicara pihak pemberi istri’:

Raja nami nungnga hita hatai nangkin bohi ni sinamot, las ta uduti ma muse ingot-ingot. Ba bahen hamu ma sian i.

Terjemahan:

Raja kami sudah kita bicarakan uang muka uang emas kawin, lalu kita lanjutkanlah uang ingat-ingat. Berikanlah dari situ.

Raja Parhata Boru ‘raja pembicara pihak penerima istri’:

Olo raja nami, boru nami pasahat ingot-ingot i tu raja parhata Hulahula i.

Terjemahan:

Ia raja kami, menantu kami sampaikan uang ingat-ingat itu ke raja pembicara pihak perempuan itu.

(26)

Marhata Sigabe-gabe ‘Menyampaian Kata-Kata Petuah/Berkat’

Hata sigabe-gabe sian Tulang ni Boru ’kata-kata petuah/berkat dari paman pihak pemberi istri’:

Gabe ma hita jala horas. Tadok ma mauliate tu Amanta Debata na mandongani hita sadari on. Dilehon do roha dame dohot holong di hita saluhutna, gabe saut hamu na dua hasuhuton masipauneunean jala masipaandarandaran. Nungga masiunduhan hamu jala masioloan di angka na naeng patupaon muna, jadi nunga be adong na songon batangi dapotan, dohot na songon tuhe sigaton tu angka siulaon muna na naeng ro do pe. Sisada uli nama hamu na dua hasuhuton di ulaon on jala sisada gora. Dibahen i:

Sai masiaminan-aminan ma hamu di ulaon songon lampak gaol Jala masitungkol-tungkolan songon suhat di robean

Sisada urdot hamu, sisada tortoran Sisada tahi ma hamu sisada oloan

Ansimun sisada holbung tu pege na sangkarimpang

Rap manimbung ma hamu ia tu toru, rap mangangkat ia tu ginjang

Jadi tu hamu raja ni parboruon ni parboruon nami, on ma dohonon nami: Urat ni nangkat ma tu urat ni hotang

Ba tusi hami mangalangka, ba sai ma hamu dapotan Tubu simatagan di julu ni tapian

Sai horas hamu di pardalanan jala sai tiur ma pansarian

Taringot tu anak dohot boru na tahatai sadari on, ba on ma dohononhu: Ba sai marrongkap ma nasida songon bagot

Sai marsibar songon ambalang Sai saut ma nasida gabe ripe na uli

Ripe na denggan halomoan ni roha ni Tuhan dohot sipalas rohanta saluhutna

Songon i ma jolo hata sian hami. Boti ma.

Terjemahan:

Penyampaian kata berkat dari Raja Hulahula (Paman) pihak pemberi istri: Selamat dan jadilah kepada kita semua. Kita mengucapkan syukur kepada Allah Bapa yang menemani pada hari ini. Diberikan kepada kita damai serta kasih kepada kita semuanya, jadi bersatu dari kedua belah pihak dan saling terus terang. Sudah saling mengiyakan dan saling setuju dalam melaksanakan pesta, jadi sudah ada patokan untuk yang akan dilakukan di hari mendatang. Sepakatlah kalian berdua yang berpesta di dalam melaksanakan dan bersatulah dalam memanggil kedatangan tamu.

(27)

Untuk itu:

Saling dukung mendukunglah kalian dipekerjaan seperti kulit pisang Dan saling menyokong seperti keladi ditepi jurang.

Seirama kalian, bersatu dalam menari

Bersatulah kalian menuju tujuan, bersatu dalam menyepakati. Bergabung mentimun melengkung ke jahe yang sekerangjang

Bersama-samalah kalian melompat ke bawah, bersama-sama naik ke atas. Dan kepada kalian raja puteri dari menantu kami, inilah yang kami sampaikan:

Urat damaklah ke urat rotan

Ya kesana kami melangkah, ya semoga kalian berhasil.

Tumbuh pohon simatagan (untuk tambakau rokok) di hulu di tepi pancuran. Semoga selamat diperjalanan dan semoga berhasil mendapat nafkah.

Teringat kepada anak dan puteri yang kita bicarakan hari ini, ya inilah yang kukatakan:

Ya semoga jodoh mereka seperti pohon enau Semoga berbentuk ali-ali

Semoga jadi keluarga yang baik

Keluarga yang taat kepada Tuhan serta kebanggan kita semua. Seperti itulah dulu kata yang kami sampaikan

Demikianlah.

Hata sian Suhut/Hulahula ‘penyampaian kata dari orang tua pemberi istri’: Songon manambai hata ni Hulahulanta, ahu pe dohononku do hata saotik

tu hamu parboruon nami. Tapuji ma tutu jala tadok mauliate tu Amanta Debata na mangurupi jala na mammasu-masu hita di bagas ari on. Nungga marujung angka pangkationta dohot denggan. Jadi songon nidok ni angka ompungnta sijolo-jolo tubu:

Balintang ma pagabe tumandangkon sitadoan

Saut do hita horas jala gabe, ai nungga masipaolo-oloan

Jala ahu pe pangidoonhu do tu hamu, lae taihuthon ma poda ni Hulahulanta i, sai masiurupan ma hita jala masipaune-unean di sude sipatupaonta. Ai tutu do nanidok nasida i: sisada uli do hita diulaon on jala sisada gora. Sai dipargogoi Tuhanta ma hamu lae, dohot iboto niba mangalului dohot papunguhon na porlu tu ulaonta i.

Aek Sidurian marbona di Sitapongan

Tiur ma di hamu pansarian, jala dor nang pangomoan

Taringot tu angka ianakhonta i, ahu pe dohononku ma, sai rongkap ni boru nami ma bere niba anak muna i, rongkap sari matua tumpahon ni Amanta

(28)

Debata. Asi ma roha ni Tuhanta, dipasaut ma sangkapta na uli i, dipadao ma saluhut abat-abat jala dipasisi ma sude samban bingkolang. Boti ma.

Terjemahan:

Seperti menambahi kata Hulahula (paman) kita, aku pun menyampaikan kataku sedikit kepada pihak laki-laki kami. Kita pujilah dan kita mengucapkan terima kasih kepada Allah Bapa yang menolong dan memberkati kita pada hari ini. Sudah berakhir segala pembicaraan kita dengan baik. Jadi seperti segala kata yang disampaikan kakek nenek moyang yang terdahulu.

Kayu yang dijadikan mengapit tiang membelakangi alat bertenun Jadi kita selamat dan berketurunan, karena sudah saling seia sekata.

Jadi akupun meminta kepada kalian, nasehat dari Hulahula kita laksanakanlah itu ipar, supaya saling membantulah kita dan saling menyesuaikan pemikiran di semua yang akan kita sediakan. Benar dikatakan mereka itu, bersatulah kita dalam acara pesta nanti dan bersama-samalah kita memanggil famili kita masing-masing. Semoga diberkati Tuhanlah iparku dan adikku mencari dan mengumpulkan yang perlu untuk pesta kita itu.

Air Sidarian berasal dari Sitapongan

Tampa mengalami kesusahan kalian mencari nafkah dan mendapat untung besar dari berdagang.

Teringat kepada anak kita itu, aku pun kusampaikanlah kataku, semoga jadi jodoh puteri kamulah keponakan saya anak kalian itu, jodohnya sampai akhir hidupnya yang diberkati Allah Bapa. Kasih sayang dari Tuhan kita, dijadikan jodoh mereka yang baik itu, dijauhkan segala rintangan dan disisikan semua pemalang. Demikianlah.

Hata mangampu sian Suhut/Boru ‘penyampaian kata terima kasih dari orang tua penerima istri’:

Raja nami, raja ni Hulahula nami tarlobi-lobi di Hulahula Tulang ni na naeng parumaen nami, mauliate ma lambok pusu ma raja nami parjolo, dohonon nami siala sude hata na uli dohot hata pasu-pasu na nilehon muna tu hami. Hinorhon ni sude angka hata muna na uli jala nadenggan i nungga gabe lam umpos rohangku laho mandalani sidalananhu dohot mangalului siluluanhu tu angka haporluan ni siulaonta i. Sai asi ma roha ni Tuhanta sai dipasaut ma sude angka hata dohot pasu-pasu muna na uli i. Songon i ma dohot taringot diangka ianakhonta i sai dipasaut Tuhanta ma songon nidok muna i, raja nami sai saut ma tutu nasida gabe ripe na uli sibahen las ni rohanta jala sibahen hasangapon di Tuhanta. Jala, santabi raja nami molo tung hudok pe sada umpasa ndada na mangalehon pasu-pasu ahu tu hamu, ai hamu do silehon pasu-pasu di hami, alai na gabe songon tangiang do i tu Tuhanta. Jadi dohononhu ma:

Referensi

Dokumen terkait

Berhubungan dengan bentuk CAI Instructional games, diharapkan akan didapatkan proses pembelajaran menarik yang dikemas dalam bentuk permainan sehingga muncul minat

Memang kita yakin sebenarnya semua itu akan berada di tangan pimpinan Tuhan, namun sekali lagi tidak menutup kemungkinan bukan, Tuhan akan memakai para pendeta

[r]

yang mana atas segala rahmat dan hidayah-Nya kita dapat berkumpul di Auditorium Abdul Kahar Mudzakkir ini dalam keadaan sehat wal afiat, guna menghadiri prosesi

5-12 Tabel 5.27 Karakteristik Responden Menurut Sumber Mata Pencaharian di Kecamatan Silinda 5-12 Tabel 5.28 Karakteristik Responden Menurut Pendapatan di Kecamatan Silinda

Dalam rangka penguatan tugas dan fungsi Keimigrasian serta meningkatkan capaian target kinerja Direktorat Jenderal Imigrasi sebagai bagian dari urusan pemerintahan

Bersama ini kami sampaikan bahwa dalam rangka peningkatan pemahaman dan pengetahuan terhadap Ädanya Penyelesaian secara hukum perdata (kontrak) sebagai bukti

usul Tahun Cetak / Pem- belian HARGA Keterangan Nomor Register. Buku / Perpustakaan Barang Bercorak Kesenian