• Tidak ada hasil yang ditemukan

MEMORANDUM SALING PENGERTIAN ANT ARA KEMENTERIAN PENDAYAGUNAAN APARATUR NEGARA DAN REFORMASI BIROKRASI REPUBLIK INDONESIA DAN

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2021

Membagikan "MEMORANDUM SALING PENGERTIAN ANT ARA KEMENTERIAN PENDAYAGUNAAN APARATUR NEGARA DAN REFORMASI BIROKRASI REPUBLIK INDONESIA DAN"

Copied!
11
0
0

Teks penuh

(1)

( I

•. ~

"· '

. ,. " -I ···,,

·~~~-1)

REPUBLIK INDONESIA

MEMORANDUM SALING PENGERTIAN ANT ARA

KEMENTERIAN PENDAYAGUNAAN APARATUR NEGARA DAN REFORMASI BIROKRASI

REPUBLIK INDONESIA DAN

KEMENTERIAN KOMUNIKASI DAN INFORMATIKA REPUBLIK SINGAPURA

DALAM

KERJA SAMA ELECTRONIC GOVERNMENT

MEMORANDUM SALING PENGERTIAN ini dibuat oleh dan antara

KEMENTERIAN PENOAYAGUNAAN APARATUR NEGARA DAN

REFORMASI BIROKRASI REPUBLIK INDONESIA (selanjutnya disebut sebagai "KEMENPAN-RB") dan KEMENTERIAN KOMUNIKASI DAN INFORMA TIKA REPUBUK SINGAPURA (selanjutnya disebut sebagai

"MCI"),

selanjutnya masing-masing disebut sebagai

"Plhak"

dan

secara

bersama-sama disebut sebagai

"Para Pihak".

MENGINGAT bahwa salah satu misi dari KEMENPAN-RB adalah untuk meningkatkan kualitas penyetenggaraan administrasi pemerintahan dan 11 pelayanan publik melalui pengaturan sistem electronic government yang

efektif dan efisien.

MENGINGAT bahwa misi MCI adalah untuk mengawasi perkembangan sektor informasi dan komunikasi yang dinamis untuk membangun bangsa dengan masyarakat yang sating terhubung serta meraih kualitas hidup yang lebih baik.

·---

--Ii It

(2)

MERWUK kepada Persetujuan Dasar mengenai Kerjasama Ekonomi dan T eknik antara Pemerintah Republik Indonesia dan Pemerintah Republik

Singapura yang ditandatangani pada tanggal 29 Agustus 1974.

MENGAKUI bahwa kedua Pihak memiliki kepentingan strategis yang sama dan menyepakati kerangka kerja yang luas untuk kerja sama di bidang electronic Government (selanjutnya disebut "e-Govemmenf'), atas dasar kesetaraan dan saling menguntungkan, serta untuk mempromosikan

kemajuan lebih lanjut dalam pengembangan

e-Govemment

dan layanan

digital untuk Republik Indonesia dan Republik Singapura.

KEDUA PIHAK TELAH MENCAPAI KESEPAHAMAN SEBAGAI BERIKUT:

PASAL 1

TUJUAN KERJASAMA

1. Kedua Pihak akan berusaha untuk bekerjasama di bidang

e-Govemment sesuai dengan Memorandum Saling Pengertian ini (selanjutnya disebut "MSP"). Untuk tujuan tersebut, Para Pihak dapat

bersama-sama mengidentifikasi

satu atau lebih proyek

e-Govemment

untuk dikerjasamakan.

2. Untuk setiap proyek e-Govemment sebagaimana dimaksud dalam

Pasal 1, kedua Pihak dapat menentukan ruang lingkup kerja sama

yang terdiri dari:

(a) berbagi pengalaman dan pengetahuan dalam kegiatan terkait

e-Govemment yang diselenggarakan o&eh masing-masing Pihak

untuk memperkuat kerja sama bilateral; dan

(b) bidang lain yang menjadi kepentingan bersama mengenai

e-Govemment yang disepakati bersama oleh Para Pihak.

3. Untuk tujuan melaksanakan kegiatan-kegiatan dibawah MSP ini,

lembaga pelaksana untuk Singapura adalah Info-Communications

Development Authority of Singapo19 (sebuah badan yang dibentuk

dibawah the Info-Communications Development Authority of Singapore

(3)

PASAL.2

PERJANJIAN KHUSUS

Untuk pelaksanaan MSP ini, Para Pihak dapat, sesuai dengan ketentuan

hukum di masing-masing negara Para Pihak, dapat menandatangani

perjanjian terpisah untuk pelaksanaan proyek yang ditentukan bersama atau aktivitas sesuai dengan ruang lingkup MSP ini. Perjanjian-perjanjian

tersebut akan merinci tugas dan tanggung jawab Para Pihak, keter1ibatan

pihak ketiga, dan pengaturan administrasi dan keuangan sesuai

kesepakatan bersama.

PASAL3

HAK KEKA Y AAN INTELEKTUAL

1. Hak terhadap kekayaan intelektual, ataupun yang menyangkut, setiap dokumen atau bahan yang diberikan oleh satu Pihak kepada Pihak lain dibawah MSP akan tetap menjadi milik Pihak yang memberikan

dokumen atau bahan. Hak-hak tersebut akan diatur dan dilindungi oleh

Pihak yang menerima dokumen atau bahan.

2. Masing-masing Pihak akan mengupayakan untuk melindungi, dalam

wilayahnya, hak kekayaan intelektual Pihak lainnya sesuai dengan

hukum nasional yang berlaku di negara Pihak pertama.

3. Bila terdapat kekayaan intelektual baru yang merupakan hasil dari

pengaturan, program ataupun proyek yang dilaksanakan dibawah MSP

ini, Para Pihak akan mendiskusikan dan menyepakati mengenai

kepemilikan hak kekayaan intelektual dalam seluruh kekayaan

intelektual baru sebelum dimulainya pengaturan, program atau proyek

dan akan membentuk perjanjian terpisah untuk pengaturan, program atau proyek tersebut.

PASAL.4

BIAY A, PENGELUARAN DAN SUMBER DAYA

1. Kecuali ditentukan sebaliknya secara tertulis oleh kedua Pihak,

masing-masing Pihak akan menanggung biaya dan pengetuarannya masing-masing, dan menyediakan sumber daya masing-masing untuk

(4)

2. Semua kegiatan atau proyek

yang

diatur dibawah MSP ini akan tergantung ketersediaan dana dan sumber daya lain dari masing-masing pada saat itu.

PASAL5 KERAHASIAAN

1

.

Setiap Pihak wajib menjaga kerahasiaan dokumen

, informasi dan data

lainnya yang diterima untuk pelaksanaan MSP ini dan wajib menggunakan dokumen tersebut, informasi, dan data lainnya hanya untuk maksud dan tujuan dari MSP ini.

2. Dalam hal berakhimya MSP ini, ketentuan Pasal ini wajib tetap bertaku ter1epas dari pengakhiran MSP ini.

PASAL6

PENYELESAIAN SENGKETA

Setiap perbedaan yang timbul dari penafsiran, pelaksanaan dan/atau penerapan MSP ini akan diselesaikan secara damai melalui konsultasi dan negosiasi antara Para Pihak tanpa melibatkan Pihak ketiga atau pengadilan internasional.

PASAL 7

KERANGKA HUKUM

Kegiatan kerjasama yang akan dilakukan di bawah MSP ini akan dilakukan sesuai dengan hukum dan peraturan masing-masing negara yang bertaku. MSP ini tidak menciptakan atau dimaksudkan untuk menimbulkan hak yang dapat diberiakukan ataupun menimbulkan kewajiban hukum yang mengikat terhadap salah satu Pihak.

(5)

PASAL8

PENANGGUHAN

1. Setiap Pihak berhak untuk alasan keamanan nasional, kepentingan

nasional, ketertiban umum atau kesehatan masyarakat, untuk

menghentikan sementara, baik seluruhnya atau sebagian,

pelaksanaan Mou ini.

2. Penangguhan akan ber1aku segera setelah pemberitahuan tertulis

diberikan kepada Pihak lain mefalui saluran diplomatik.

PASAL9

AMANDEMEN

Mou ini dapat ditinjau kembali atau diubah setiap saat dengan persetujuan

tertulis dari Para Pihak. Setiap perubahan akan mulai bertaku pads

tanggal yang dapat ditentukan bersama oleh Para Pihak dan merupakan bagian yang tidak terpisahkan dari MoU ini.

PASAL 10

MULAI BERLAKU, JANGKA WAKTU DAN PENGAKHIRAN

1. MoU ini akan mulai ber1aku pada tanggal penandatanganannya.

2. MoU ini wajib tetap ber1aku untuk jangka waktu 3 (tiga) tahun dari

tanggal penandatanganan, dan dapat diperbaharui untuk periode 3

(tiga) tahun berturut-turut masing-masing dengan persetujuan tertulis dari Para Pihak.

3. Setiap Pihak dapat mengakhiri MoU ini setiap saat dengan

memberikan pemberitahuan tertulis ke Pihak lain setidaknya 6 (enam) bulan sebelumnya.

4. Pengakhiran MoU ini tidak mempengaruhi keabsahan dan bertakunya

setiap proyek, program dan kegiatan yang sedang ber1angsung dan

(6)

SEBAGAI BUKTI, yang

bertanda

tangan di bawah ini, telah menandatangani

MoUini.

Dibuat datam rangkap dua di Singapura pada tanggal dua puluh delapan

bulan Juli tahun dua ribu lima belas dalam bahasa lnggris dan Indonesia,

semua naskah memitiki kekuatan hukum yang sama. Dalam hal perbedaan

penafsiran atas Mou ini, maka naskah bahasa lnggris yang berlaku.

UNTUK PEMERINTAH REPUBLIK INDONESIA

YUDDY CHRISNANDI

Menteri Pendayagunaan Aparatur Negara

UNTUK PEMERINTAH REPUBLIK SINGAPURA

Y AACOB IBRAHIM Menteri Komunikasi dan

(7)

MEMORANDUM OF UNDERSTANDING BETWEEN

THE MINISTRY OF ADMINISTRATIVE AND BUREAUCRATIC REFORM OF THE REPUBLIC OF INDONESIA

AND

THE MINISTRY OF COMMUNICATIONS AND INFORMATION OF THE

II

r

REPUBLIC OF SINGAPORE 11.

ON

ELECTRONIC GOVERNMENT COOPERATION

THIS MEMORANDUM OF UNDERSTANDING is made by and between the

MINISTRY OF ADMINISTRATIVE AND BUREAUCRATIC REFORM OF THE REPUBLIC OF INDONESIA (hereinafter referred to as ·KEMENPAN-RB"), and

the MINISTRY OF COMMUNICATIONS AND INFORMATION OF THE

REPUBLIC OF SINGAPORE (hereinafter referred to as "MCr), collectively

referred to as

"both

Parties" and individually as "Party".

NOTING that one

of

the missions

of

KEMENPAN-RB is to improve the quality

of

government administration and public services through the setting up of

effective and efficient electronic Government systems.

NOTING that the mission

of

MCI is to oversee the development

of

a vibrant

Ii 11.

infocomm sector so as to build a nation

of

connected people and achieve a 11

better quality

of

life.

REFERRINGto the Basic Agreement on Economic and Technical Cooperation

between the Government

of

the Republic

of

Indonesia and the Government of

the Republic

of

Singapore signed in Singapore on 29th

of

August 1974.

RECOGNISING that both Parties share similar strategic interests and agree on

a broad framework for cooperation in the area of electronic Government

(hereinafter referred to as "a-Government"), on the basis

of

equality and mutual l1

(8)

benefit, to promote further advancements

in

the development

of

a-Government and digital services to the Republic of Indonesia and the Republic

of

Singapore.

Both parties have reached the following understandings:

ARTICLE 1

PURPOSE OF COOPERATION

1. Both Parties will endeavour to collaborate in the field of e-Govemment in

accordance with this Memorandum

of

Understanding (hereinafter referred

to as this •MolJ•). For this purpose, both Parties may jointly identify one or

more e-Govemment projects

for

collaboration.

2. For each e-Govemment project identified under Article 1, both Parties may

detennine their scope

of

collaboration which may indude:

(a) the sharing

of

their respective experiences and knowledge on the

development

of

E-Govemment, with the purpose of strengthening

bilateral cooperation between the parties; and

(b) Other areas that become mutual interest between the Parties and

mutually agreed by the Parties.

3. For the purposes

of

carrying out

of

activities under this MoU, the

implementing agency for Singapore will be the Info-Communications

Development

Authority of

Singapore (a statutory board fonned under the

Info-Communications Development Authority

of

Singapore Act).

ARTICLE2

SPECIFIC AGREEMENTS

For the implementation of this MoU, the Parties may, within

the

limits of the respective laws

of

each Party, enter into separate agreements for

the

execution

of

mutually identified projects or activities within the scope

of

this MoU. These agreements will detail the respective roles and responsibilities of the Parties,

involvement

of

third Parties and other financial and administrative arrangements

(9)

AR11CLE3

INTELLECTUAL PROPERTY RIGHTS

1. The title to, and intellectual property rights in, or in relation to, any

document or material supplied by one Party or the other Party under this

Mou will remain

with

the Party supplying the document or material. Such

titte and rights will be respected and protected by the Party receiving the document or material.

2. Eadl Party will use reasonable endeavour to protect within its territory, the intellectual property rights of the other Party in accordance with the domestic laws in force in the first-mentioned Party's country.

3. If any new intellectual property is created as a result of any arrangement.

programme or project carried out under this MoU, the Parties will discuss and agree on the ownership of the intellectual property rights in all such

new intellectual property prior to the commencement of the arrangement,

programme or project and have this agreement documented in a separate

agreement for that arrangement, programme or project.

ARTICLE4

COSTS. EXPENSES

AND

RESOURCES

1. Unless otherwise decided in writing by both Parties, each Party will bear its

own costs and expenses, and provide its own resources for the

implementation of this Mou and any matter related thereto.

2. Any activity or project organised under this MoU will always be subject to

the availability of funds and other resources of each Party at the material time.

ARTICLES CONFIDENTIALITY

1. Each Party shall maintain the confidentiality of documents, information, and other data received for the implementation

of

this MoU and shall use such documents, information and other data only for the purpose and objectives of this MoU.

2. In the event of the termination of this MoU, the provisions of this paragraph shall remain in effect notwithstanding the termination of this MoU.

(10)

ARTICLE&

DISPUTE SETI'L.EMENT

Any differences arising from the interpretation, implementation and/or application of this MoU shall be settled amicably through consultations and negotiations between the Parties without reference to any third Party or international tribunal.

ARTICLE7 LEGAL FRAMEWORK

Cooperative activities to be carried out under this MoU will be conducted in accordance with the applicable laws and regulations of each country. This MoU neither creates nor is intended to create any enforceable rights or impose any legally binding obligations on either Party.

ARTICLES SUSPENSION

1. Each Party reserves the right for reasons of national security, national interest, public order or public health to suspend temporarily, either in whole or in part, the implementation of this MoU;

2. The suspension shall be effective immediately after written notification has

been given to the other Party through diplomatic channels.

ART1CLE9 AMENDMENTS

This MoU may be reviewed or amended at any time by mutual written consent

of the Parties. Any amendments will come into effect on such date as may be

(11)

ARTICLE 10

ENTRY INTO FORCE, DURATION AND TERMINATION

1. This. MoU shall come into force on the date of its signing;

2. This MoU shall remain in force for a period of 3 (three) years from the date of its signing, and may be renewed for a successive periods of 3 (three) years each by mutual written consent of the Parties;

3. Either Party may terminate this MoU at any time by giving to the other Party written notification at least 6 (six) months in advance;

4. The Tennination of this Mou will not affect the validity and duration of any ongoing projects, programs and activities made under this MoU.

IN WITNESS WHEREOF.

the

undersigned duly authorised representatives of the Parties have signed this MoU.

Done in duplicate in Singapore on this twenty eighth day of July, in the year of

two

thousand and fifteen in English and Indonesian languages, all text being equally authentic. In the event of any divergences of interpretation, the English text will prevail.

FOR THE GOVERNMENT OF THE REPUBLIC OF INDONESIA

YUDOY CHRISNANDI Minister for Administrative

and Bureaucratic Reform

FOR THE GOVERNMENT OF THE REPUBLIC OF SINGAPORE

YAACOB IBRAHIM Minister for Communications

Referensi

Dokumen terkait

Dengan adanya tugas akhir ini, penulis ingin memberikan informasi kepada masyarakat, bahwa hal-hal yang kami informasikan tersebut tidak baik untuk dilakukan dan

Sumber cerita lisan yang turun temurun baik yang terdapat di masyarakat Jawa Barat (Sunda) maupun masyarakat Jawa Timur tentang terjadinya Perang Bubat atau Palagan Bubat yakni

Dalam penelitian ini yang menjadi objek penelitian adalah pengaruh pajak, tunneling incentive, dan mekanise bonus sebagai variabel X terhadap keputusan perusahaan

Waktu respons yang sangat singkat dan kehandalan tinggi terhadap alarm palsu adalah keunggulan Dräger Flame 2570. Tiga detektor api inframerah ultra cepat mendeteksi api

Berdasarkan pemutakhiran kawasan kumuh di Kabupaten Ogan Komering Ilir yang tertuang dalam dokumen RP2KPKP, lokasi kawasan kumuh perkotaan di Kabupaten Ogan

Berdasarkan data yang diperoleh dari pihak pengelola BAZDASU, dapat diketahui bahwa perkembangan pengumpulan zakat, infaq, dan sedekah (ZIS), ditinjau dari jumlah muzakki,

Bangunan ini banyak mempunyai inercourt untuk sirkulasi udara dan taman sebagai pembatas antar ruang, bangunan ini seperti bangunan lain pada jamannya dilihat dari bentuk

Pada penelitian ini menggunakan analisis stastik deskriptif inferensial ini untuk mengetahui karakteristik responden terhadap komunikasi terapeutik terhadap