THE STUDY ON CULTURAL UNTRANSLATABILITY:
THE ACCURACY, THE ACCEPTABILITY, AND
THE TRANSLATION STRATEGIES IN TRANSLATING
THE JOY LUCK CLUB
INTO
PERKUMPULAN KEBAHAGIAAN DAN KEBERUNTUNGAN
AN UNDERGRADUATE THESIS
Presented as Partial Fulfillment of the Requirements for the degree of Sarjana Sastra
in English Letters
By Nur Indah
Student Number: 044214130
ENGLISH LETTERS STUDY PROGRAMME DEPARTMENT OF ENGLISH LETTERS
FACULTY OF LETTERS SANATA DHARMA UNIVERSITY
i
THE STUDY ON CULTURAL UNTRANSLATABILITY:
THE ACCURACY, THE ACCEPTABILITY, AND
THE TRANSLATION STRATEGIES IN TRANSLATING
THE JOY LUCK CLUB
INTO
PERKUMPULAN KEBAHAGIAAN DAN KEBERUNTUNGAN
AN UNDERGRADUATE THESIS
Presented as Partial Fulfillment of the Requirements for the degree of Sarjana Sastra
in English Letters
By
Nur Indah
Student Number: 044214130
ENGLISH LETTERS STUDY PROGRAMME DEPARTMENT OF ENGLISH LETTERS
FACULTY OF LETTERS SANATA DHARMA UNIVERSITY
iv
Newton and the apple,
Freud and anxiety,
Jung and dreams,
Piaget and his children,
Darwin and Galapagos tortoises,
Marx and England factories,
Whyne and street corners,
What are you obsessed with?
vi
I dedicated
vii
ACKNOWLEDGEMENTS
First and foremost, I would like to start by thanking Heavenly and Gracious Father for this day and the blessings He has bestowed upon me. Secondly, I would like to thank my wonderful family. Mom and Dad, thank you so much for your constant love and support. Dad, you are right I can make it, Mom I can never repay what you have done for me, and my dear Li sisters, it has been a pleasure to growing up with you.
Thirdly, I am very grateful to have Harris Hermasyah S., S.S., M.Hum. as my advisor for helping this possible with the advice, guidance, and invaluable counsel. Fourthly, I would like to sincerely thank Dra. Bernardine Ria Lestari, M.S., my co-advisor, for her corrections and suggestion on the stage of this thesis writing. I also wish to express my appreciation and special thanks to all of English Letters lecturers and the staff in all these years.
Fifthly, a special thanks must be given to Nopi (thank you for being so understand and remaining such a true friend, I hope our friendship will remain the same), my wonderful and helpful friends Hilda, Reena, Ayu, Lucia, Vina, and Nita (thanks for being my best friend), and students of English Letters 2004, especially D class. Finally, to anyone I can not mention here, sorry and thank you.
viii
TABLE OF CONTENTS
TITLE PAGE ... I APPROVAL PAGE ...II ACCEPTANCE PAGE... III MOTTO PAGE... IV
CHAPTER I INTRODUCTION... 1
A. BACKGROUND OF THE STUDY... 1
B. PROBLEM FORMULATION... 4
C. OBJECTIVES OF THE STUDY... 4
D. DEFINITION OF TERMS... 5
CHAPTER II THEORETICAL REVIEW... 7
A. REVIEW OF RELATED STUDIES... 7
B. REVIEW OF RELATED THEORIES... 9
1. Definition of Translation... 9
2. Criteria of a Good Translation ... 10
3. Problems in Translation ... 11
4. Cultural Translation ... 14
5. Translation Strategies... 17
a. Borrowing ... 18
b. Cultural Equivalent ... 18
c. Descriptive Equivalent ... 18
d. Synonym ... 19
e. Official Translation ... 19
f. Reduction and Expansion... 19
g. Addition ... 19
h. Omission ... 20
i. Modulation ... 20
C. THEORETICAL FRAMEWORK... 20
D. RESEARCH FRAMEWORK... 21
CHAPTER III METHODOLOGY... 22
A. OBJECT OF THE STUDY... 22
B. METHOD OF THE STUDY... 22
C. RESEARCH PROCEDURE... 23
1. Data Sources... 23
a. Objective ... 23
viii
2. Data Collection ... 25
3. Data Analysis ... 25
CHAPTER IV ANALYSIS... 28
A. THE TRANSLATION ACCURACY... 29
B. THE TRANSLATION ACCEPTABILITY AND CULTURAL BACKGROUND INFLUENCE... 38
1. The Joy Luck Club Translation Acceptability... 38
2. Cultural Background Influence ... 45
C. THE TRANSLATION STRATEGIES AND ITS POSSIBLE INFLUENCE TO THE TRANSLATION ACCEPTABILITY... 47
1. The Joy Luck Club Translation Strategies ... 47
a. Borrowing... 47
i. Transliteration ... 48
ii. Naturalization... 50
b. Cultural Equivalent ... 50
c. The Combination of Descriptive Equivalent and Transliteration Strategy ... 51
d. Synonym ... 52
e. Addition... 53
2. The Possible Influence of Translation Strategy on the Translation Acceptability ... 55
CHAPTER V CONCLUSION... 58
BIBLIOGRAPHY... 61
APPENDICES... 64
APPENDIX 1: LIST OF SENTENCES WHICH HOLD CHINESE CULTURAL CONCEPT 64 APPENDIX 2: ACCURACY QUESTIONAIRE... 66
APPENDIX 3: ACCEPTABILITY QUESTIONAIRE... 71
APPENDIX 5: DATA OF TABULATION (ACCEPTABILITY) ... 75
APPENDIX 6: DATA OF TABULATION (RESPONDENTS WITH CHINESE CULTURAL BACKGROUND’S ACCEPTABILITY) ... 76
x
ABSTRACT
Nur Indah. The Study on Cultural Untranslatability: The Accuracy, the Acceptability, and the Translation Strategies in Translating The Joy Luck Club into Perkumpulan Kebahagiaan dan Keberuntungan. Yogyakarta: Department of English Letters, Sanata Dharma University, 2008.
This undergraduate thesis is about cultural untranslatability found in Amy Tan’s The Joy Luck Club and its translation version, Perkumpulan Kebahagiaan dan Keberuntungan. In this literary work, there are many expressions which hold Chinese cultural concept and they need to be translated to allow the target readers who have totally different culture understand the whole context in the story. In this case, the translation quality in terms of the accuracy and the acceptability is an important factor to identify how these Chinese terms are translated. In dealing with the problem of cultural untranslatability, the translation strategies are other important aspects for a translation to be accepted without difficulties by the target readers with the minimum loss of meaning implied in the SL.
There are three problems analyzed in this undergraduate thesis. The first problem is how accurate the Chinese expressions in The Joy Luck Club are translated in Perkumpulan Kebahagiaan dan Keberuntungan. The second problem is how the readers’ cultural background affects the acceptability of the Chinese expressions in Perkumpulan Kebahagiaan dan Keberuntungan. The last problem is how the translation strategy applied influences the acceptability of the Chinese expressions in Perkumpulan Kebahagiaan dan Keberuntungan.
The method used in this study is the combination of library and field research. The method of library research is used to find out the applied translation strategies by collecting theories and concept to support the study, while the field research is used to find out the accuracy and the acceptability of the translation by spreading questionnaires to find the readers’ response toward the translation.
xi
ABSTRAK
Nur Indah. The Study on Cultural Untranslatability: The Accuracy, the Acceptability, and the Translation Strategies in Translating The Joy Luck Club into Perkumpulan Kebahagiaan dan Keberuntungan. Yogyakarta: Jurusan Sastra Inggris, Fakultas Sastra, University Sanata Dharma, 2008.
Skripsi ini membahas tentang cultural untranlatability yang ditemukan dalam The Joy Luck Club karya Amy Tan dan versi terjemahannya, Perkumpulan Kebahagiaan dan Keberuntungan. Dalam karya sastra ini, terdapat banyak ungkapan yang bermuatan konsep budaya Cina dan ungkapan-ungkapan ini perlu diterjemahkan supaya pembaca sasaran yang latar budayanya yang berbeda sama sekali memahami keseluruhan konteks di dalam cerita. Dalam hal ini, kualitas terjemahan dalam hal keakuratan dan keberterimaan adalah faktor penting untuk mengetahui bagaimana istilah-istilah bahasa Cina ini diterjemahkan. Dalam menangani masalah cultural untranlatability, strategi-strategi penterjemahan merupakan aspek penting lain dari terjemahan agar bisa diterima tanpa kesulitan oleh pembaca sasaran dengan kehilangan makna yang minimal pada Bsu.
Terdapat 3 masalah yang dibahas dalam skripsi ini. Masalah pertama adalah seberapa akurat ungkapan-ungkapan bahasa Cina dalam The Joy Luck Club diterjemahkan dalam Perkumpulan Kebahagiaan dan Keberuntungan. Masalah kedua adalah bagaimana latar budaya pembaca mempengaruhi keberterimaan ungkapan-ungkapan bahasa Cina dalam Perkumpulan Kebahagiaan dan Keberuntungan. Masalah terakhir adalah bagaimana strategi penterjemahn yang diterapkan mempengaruhi keberterimaan ungkapan-ungkapan bahasa Cina dalam Perkumpulan Kebahagiaan dan Keberuntungan.
Metode yang digunakan dalam penelitian ini adalah gabungan dari penelitian perpustakaan dan penelitian lapangan. Metode penelitian perpustakaan digunakan untuk mengetahui strategi penterjemahan yang diterapkan dengan mengumpulkan teori dan konsep untuk mendukung penelitian, sedangkan penelitian lapangan digunakan untuk mengetahui keakuratan dan keberterimaan dengan menyebarkan kuesioner untuk mencari respon pembaca terhadap terjemahan.
xii
1
CHAPTER I
INTRODUCTION
A. Background of the study
In many book stores or libraries, it is easy to find novels, popular books,
scientific books, comics, magazines and other types of readings, which have been
translated from English into Indonesian as the result of the need of learning about
technology, economics, politics, culture and other subjects from foreign countries.
In this case, translation holds an important role for communication.
However, some problems start to arise in the practice of translation. One
of them is cultural differences (Larson, 1984:137). Each language is influenced by
the culture in the place where it is spoken. Therefore, there will be some words in
the source language (SL), especially words related to cultural differences that
have no equivalence to the target language (TL). The Chinese word, Tao for
example, can not be translated easily even by using a long explanation. This is
called cultural untranslatability.
On the other hand, a text’s job is to communicate all information including
the culture values that may appear in order to allow people exchange information
with other societies who have different cultures and languages. This can be a big
deal if some terms in the SL can not be easily translated into the TL. The target
readers will misunderstand with the given information, especially about cultural
values. This can be seen from Pepsi’s slogan “ Pepsi Adds Life” that met some
2
back from the grave”. Marketers quickly launched a new translation, Baishi Kele,
literally meaning “One Hundred Things to be Happy About”. (Robinson, 1997:
223)
In dealing with the problem on cultural untranslatability, some strategies
may be applied so the translation can be accepted without difficulties by the TL
readers with the minimum loss of meaning implied in the SL. Some terms related
to cultural differences, although have been translated into the TL using some
translation strategies, may be confusing for those who have different culture
because of the low accuracy in a translation. Related to the accuracy of a
translation, then there comes a question, is the translation acceptable in the TL? A
text may be accurate in its meanings but at the same time it may not be accepted
by readers because the text is hard to be understood by the readers. These three
aspects (the accuracy, the acceptability, and strategies applied by the translator)
are very important in the practice of translation considering the fact that the
misunderstanding of certain cultural values may give a bad impression of certain
culture to the target readers.
From many literary works, Amy Tan’s The Joy Luck Club is chosen in
particular because this novel is a work of popular literature which is produced by
the society. It communicates many values in it, especially cultural values. Its story
is dominated by Chinese culture because it explores the clash between Chinese
culture and American culture. Many expressions uttered in the novel may be
difficult to translate because they hold cultural concepts that can only be
3
aspect of the plot. This can be a big deal for a translator to transfer the messages
from the SL into the TL, in this case Indonesian, as many Chinese terms used to
present the story may be confusing for target readers who have different culture,
although those terms have been translated into Indonesia.
Here, the translation strategies applied, the accuracy and acceptability in
translating the cultural untranslatability are chosen as the focus of the study
because analyzing these three aspects can be a worthwhile challenge considering
the fact that one of the most difficult problem found in translation is cultural
difference.
The Joy Luck Club is an interesting book. This novel offers a unique story
of old world versus modern American visions. It describes the lives of four
Chinese mothers and their daughters. The barriers that exist between the mothers
and the daughters are often due to their inability to communicate with one
another. Although the daughters know some Chinese words and the mothers speak
some English, communication often becomes a matter of translation which often
leads them to misunderstandings. Here, translation is not only holding important
role of communication in tranferring meanings, but it is also becoming the power
of the story. Consequently, translator should be careful in translating both Chinese
concepts and American concepts brought by characters throughout the book.
There are a lot of similar books which are still written in English. The
translation of such books will be useful for more Indonesian people because such
books would deliver many other values that are important to be learnt. The
4
consideration in cultural translation and it can be a reference for other translators
who are interested in translating similar books.
Due to the facts above, the researcher is interested to discuss the Chinese
expressions found in the work The Joy Luck Club written by Amy Tan and how
they are translated in Perkumpulan Kebahagiaan dan Keberuntungan.
B. Problem Formulation
1. How accurate are the Chinese expressions in The Joy Luck Club translated in
Perkumpulan Kebahagiaan dan Keberuntungan?
2. How does the readers’ cultural background affect the acceptability of the
Chinese expressions in Perkumpulan Kebahagiaan dan Keberuntungan?
3. How does the translation strategy applied influence the acceptability of the
Chinese expressions in Perkumpulan Kebahagiaan dan Keberuntungan?
C. Objectives of the Study
This study aims at exploring the translation problem on untranslatabilty
because of cultural differences between the source language and the target
language. By using Tan’s The Joy Luck Club, which has been translated into
Perkumpulan Kebahagiaan dan Keberuntungan, as the example of English to
Indonesian translation product, this study tries firstly to find out how accurate the
Chinese expressions in The Joy Luck Club, which are culturally problematic to
translate are translated in Perkumpulan Kebahagiaan dan Keberuntungan.
5
Chinese expressions in Perkumpulan Kebahagiaan dan Keberuntungan. Thirdly,
how the translation strategy applied influences the acceptability of the Chinese
expressions in Perkumpulan Kebahagiaan dan Keberuntungan.
D. Definition of Terms
The following exaplanations might help readers to get into the discussion.
Cultural Untranslatability
J.C. Catford in A Linguistic Theory of Translation mentions the term
‘cultural untranslatability’ to describe translation failure which is due to the
absence of the SL situational feature which is relevant in the TL culture. In other
words cultural untranslatability is cultural terms or expressions that are difficult to
be translated without something missing from the original message and addition
to the target text.
Accuracy
Accuracy refers to preserving the meaning of the original text. The term
accuracy is essentially synonymous with the term faithfulness, A translation
which is accurate is faithful to the intended meaning of the original author. A
translation can be accurate, at least in a commonly used sense of the term.
Acceptability
Hatim in his book Teaching and Researching Translation defines
acceptability in a simplest way as text receiver’s response (2001:117). In the same
6
function of the adherence to those norms and conventions (both linguistic-textual
and literary-aesthetic) which operate in the target system (2007:147).
Translation Strategies
Strategies are also known as shifts or procedures or techniques.
Suryawinata and Hariyanto in their book “Translation” define translation strategy
7
CHAPTER II
THEORETICAL REVIEW
A. Review of Related Studies
A study comes from Nababan who tries to explore translation as a process
in relation to exploitation of given strategies and how those strategies have impact
on the quality of the resulting translation (2007: 202). In his research, Nababan
finds out that there is interplay between the process, the strategies and the product.
Strategies to increase readability are used consistently by producing more
paragraphs and less complex sentences. He also finds out that readability and
accuracy of translation are two distinct outcomes and may not be balanced (2007:
213-214).
A similar study about translation strategies is also done by Wulandari and
Setiajid. They discuss the translation strategies used in translating Burung-burung
Manyar into the Weaverbirds, a novel by Y.B. Mangunwijaya, where there are
many Javanese expressions having no English equivalent (2007: 57). As the
result, they find out that the strategies used by the translator to translate
Burung-burung Manyar into English are translation by a more general word, by cultural
substitution, by using a loan-word plus explanation, by paraphrase using
unrelated/related words, and by omission (2007:67).
According to Angela Loo Siang Yen, human translator may be armed with
some grammatical knowledge of the target language, but may not be able to
8
provided with a dictionary. In her study English to Japanese—to What Extent Can
Translation Be Accurate? She discusses the simulation of a computer by a
translator who is "pre-programmed" with standard Japanese grammatical rules and
structures, notwithstanding the fact that she does not possess the proficiency to
deal with exceptional cases or idiomatic phrases. Her conclusions demonstrate
that the intricacies of languages do not allow for perfect translation. The translated
sentences would have to be as close in meaning to the English idiom as possible.
Such is perhaps one of the best forms of translation that translators could hope to
achieve for MT or machine translation (www.accurapid.com).
Another study focuses on criterion for assessing the acceptability or even
the quality of a translation done by the native speaker of the TL (Pokorn, 2005:
ix). As the findings, it is stated that native English speakers are not always able to
identify inverse translations. The assumption that every native speaker is able to
rapidly detect any non-member of his/her linguistic community, when confronted
only with a written document, has no solid foundation. On the other hand,
translations into a non-mother tongue are often regarded as acceptable by the
target readership, with the degree of acceptability depending on the individual
capacities of the translator'' (2005: 117).
Meanwhile, Jordi Mas López, who studies on how Japanese humor can be
expressed within the context of Catalan culture in translating Japanese Anime into
Catalan, finds out that in the dubbing process, the priority is given to acceptability
in the target language, rather than to faithfulness to the original text. This is done
9
entertainment: they expect to sit in front of the TV and enjoy a coherent, realistic
story with easy-flowing dialogue (www.translationdirectory.com).
Based on the explanation previously, it can be classified that this study
will develop other studies that have been studied before. If other studies merely
focus on one problem translation, whether it is the strategies used in translating or
the accuracy of a translation or the acceptability of a translation, on the other
hand, this study will focus on those three problems with different perspective.
Different perspective here means this study tries to discuss another side of the
translation problems, for example if a study previously explores the acceptability
of a translation from the quality of the translator as the native speaker, this study
will focus on how acceptable the translation can be gained by the readers and how
the translation strategies can affect it.
B. Review of Related Theories
1. Definition of Translation
According to Larson (1984: 3), translation is transferring the meaning of
the source language into the receptor language by going from the form of the first
language to the form of a second language by way of semantic structure.
A similar definition comes from Mauritus D.S. Simatupang, in his book,
Pengantar Teori Terjemahan, he stated that translating is transferring the meaning
existing in the SL (source language) to the TL (target language), and make it as
10
Nida and Taber (1974: 12) define translation as the reproduction in a
receptor language of the closest natural equivalent of the source message, first in
terms of meaning, and secondly in terms of style.
As quoted in Nababan’s study, Astika said that regardless of the various
ways the scholar define translation differently, they agree on the basic principles
of which focus on meaning as the most important consideration (1993:66).
2. Criteria of a Good Translation
As said by Larson, it is meaning which is being transferred and must be
held constant. A good translation is the one which a) uses the normal language
forms of the target language, b) communicates, as much as possible, to target
language speaker the same meaning that was understood by the speaker of the
source language, and c) maintains the dynamics of the original source language
text (1984:6).
From a different perspective, El Touny, in Antar S.Abdellah’s study,
focused on differentiating between different types of translation. He indicated that
there are eight types of translation: word-for-word translation, literal translation,
faithful translation, semantic translation, adaptive translation, free translation,
idiomatic translation, and communicative translation. He advocated the last type
as the one which transmits the meaning from the context, respecting the form and
structure of the original and which is easily comprehensible by the readers of the
target language (www.accurapid.com). It can be said that a good translation is one
that carries all the ideas of the original as well as its structural and cultural
11
3. Problems in Translation
Making an ideal translation, which fulfills the requirements, is not easy. In
doing translation process, a translator may be faced with terms or concept in the
SL that do not exist in the TL. When “there is no lexical or syntactical substitute
in the TL for an SL item” (Bassnett, 1991), it means the translator is dealing with
the untranslatability.
Here, the untranslatability must not be understood as “impossible to be
translated”. The translation of words with the untranslatability is possible. The
one which is untranslatable is the concept that follows the word. This is because
in the untranslatbility the “same” meaning is usually imposibble.
Catford in A linguistic Theory of Translation distinguished
untranslatability into two categories, namely linguistic and cultural
untranslatabilty. Linguistic untranslatability is due to differences in the SL and the
TL, whereas cultural untranslatability is due to the absence in the TL culture of a
relevant situational feature for the SL (1974:98-99).
Untranslatability problems are often originated by cultural differences. In
cultures where there is snow six months of the year, there are many verbs to
express "to snow" and many nouns to express "snow", depending on the quality of
the snow: icy, wet, friable, etc. Translating into a language/culture where snow is
seldom seen, a word-for-word translation is obviously impossible. In countries
like Italy or France, there are qualities and varieties of cheese and wine that,
12
Culture constitutes another major problem that faces translators. A bad
model of translated pieces of literature may give misconceptions about the
original. The problem on cultural lies on cultural concepts, and it mostly deals
with the difficulties at word level. Most cultural concepts which are often specific
are untranslatable. In the Indonesian translation of Amy Tan’s the Joy Luck Club,
the translator keeps the word popo because the literal translation nenek
(grandmother) cannot match the concept.
When a translator deals with the difficulties in translating untranslatable
concepts, then accuracy is the most important parameter for an adequate
translation. If a translation is offered with its clarity or its rhetoric flourishes, but
is not accurate, then it is not worth using, since we cannot trust what it says. The
level of accuracy of translation demanded by Brophy-Phillips is mainly achieved
by a combination of the use of translators of the highest quality and the systematic
application of methodical checking system. To maintain a high standard of
translation, a translator must translate into their native language to ensure that the
resulting translation is both clear and succinct. The translator must also have a
sufficient knowledge of the field being translated to have a full understanding of
the subject matter. Only by having a full and clear understanding of the concepts
involved in the subject matter can a translator produce a translation which is both
accurate and easy to read.
The following categories that have been proposed by Nababan as cited in
Setaijid’s study could be used to find out the accuracy of a translation. In these
13
Scale Indicator 1 The content of the SL sentence is accurately conveyed in the TL
sentence. The sentence as the result of translation is felt clear by assessor and there is no need of rewriting.
2 The content of the SL sentence is accurately conveyed in the TL sentence. The sentence as the result of translation is felt clear by assessor but there are needs of rewriting and word rearranging. 3 The content of the SL sentence is not accurately conveyed in the
TL sentence. There are some problems in choosing words and its relation with phrase, clause, and sentence elements.
4 The SL sentence is not completely translated in the TL sentence, omitted in purpose.
Table 1. Accuracy Rating Instrument (In Setiajid, 2007: 10; my translation)
A translation that is “accurate” but does not communicate the proper
message is not really accurate at all. If the term “accuracy” is to mean anything,
its definition must include reference to reader comprehension. If a translation is
truly clear, accurate, naturally worded, it will be powerful and full of impact.
Since translations are meant to communicate (and not just reproduce the form of
the source text), the question of audience comprehension – the reader’s
understanding – is of utmost importance (Munger, 1999: 20-22).
A translation can communicate its messages and a measure of that is the
acceptability of the text. Acceptability is text receiver’s response (Hatim,
2001:117). As cited in Hatim, Toury states that what should be addressed instead
in a translation is whether and to what extent the translation is ‘acceptable’. The
translations which tend towards the ‘acceptability’ pole may be thought of as
14
4. Cultural Translation
Cultural knowledge and cultural differences have been a major focus of
translator training and translation theory for long. The main concern has
traditionally been with words and phrases that are so heavily and exclusively
grounded in one culture that they are almost impossible to translate into the terms
– verbal or otherwise – of another (Robinson, 1997: 223).
One example of this issue can be seen in the case of translating Japanese
anime (Crayon Shinchan) into Catalan. There are some uniquely Japanese
expressions in order to produce humor for which there is no exact equivalent in
European languages. Shinchan, the cheeky 5 years old main character, always
uses the set expression okaeri when he returns home – literally meaning It’s good
you’re back – an expression normally uttered by the people who are at the
receiving end of returning family members. People returning home should
normally say tadaima – I’m back. Furthermore, okaeri is an honorific expression
used to show respect to the returning party, thus one should not use it for oneself.
This deliberate misuse of okaeri by Shinchan is translated into Catalan simply as
adéu (goodbye), so part of its humor is inevitably lost. Worse still, when Shinchan
feels like expanding his okaeri into a pun – okaeringosarada (okaeri + apple
salad), for example – the translator must come up with something equally
ridiculous. In this particular case, it is hola, hola, escarola (hello, hello, endive),
which does not make sense, but rhymes and sounds funny
15
Nida discussed the importance to both linguistic and cultural differences
between the SL and the TL and concluded that differences between cultures may
cause more severe complications for the translator than do differences in language
structure. It is further explained that parallels in culture often provide a common
understanding despite significant formal shifts in the translation. According to
him cultural implications for translation are thus of significant importance as well
as lexical concerns (1964: 153).
Mona Baker stated that S.L word might express a concept that is totally
unknown in the target culture. It can be abstract or concrete. It may be a religious
belief, a social custom or even a type of food. In her book, In Other Words, she
argued about the common non-equivalents to which a translator come across
while translating from SL into TL, while both languages have their distinguished
specific culture. She put them in the following order (Baker, 1992: 21-25):
a) Culture specific concepts
b) The SL concept which is not lexicalized in TL
c) The SL word which is semantically complex
d) The source and target languages make different distinction in meaning
e) The TL lacks a super ordinate
f) The TL lacks a specific term (hyponym)
g) Differences in physical or interpersonal perspective
h) Differences in expressive meaning
16
j) Differences in frequency and purpose of using specific forms
k) The use of loan words in the source text
Coulthard as cited in Kate James’s study believed that once the ideal ST
readership has been determined, considerations must be made concerning the TT.
He said that the translator's first and major difficulty is the construction of a new
ideal reader who, even if he has the same academic, professional and intellectual
level as the original reader, will have significantly different textual expectations
and cultural knowledge (www.accurapid.com).
In the case of translating Shakespeare’s works that are full with classical
and Renaissance cultures and literatures into Arabic where Islamic culture
predominates for example, the religious considerations are an important aspect
since there are differences in belief between Islam and Christianity. Some of the
oaths that are used by the Shakespearean characters might sound particularly
blasphemous to a Muslim audience. The translators in most cases, when faced
with such problems, change the oath to make it suit Islamic beliefs or omit it
entirely. To be sure, successful translation Shakespeare’s works into Arabic can
only be accomplished as the translators become more and more familiar with
Shakespearean culture. At the same time, however, translator must also maintain
balance in their understanding of the two cultures they represent because the point
of successful translation is to bridge two cultures; it is not to eviscerate the
translations’ own culture (Amin-zaki, 1995:223-240).
In his essay “globalization and translation” Nico Wiersema
17
something that he believed translators need to take into account. According to him
translator has three options for the translation of cultural elements:
1- Adopting the foreign word without any explanation.
2- Adopting the foreign word with extensive explanations.
3- Rewriting the text to make it more comprehensible to the target-language
audience.
5. Translation Strategies
Language and culture may thus be seen as being closely related and both
aspects must be considered for translation. When considering the translation of
cultural words and notions, Newmark proposed two opposing methods:
transference and componential analysis. According to him transference gives
"local colour," keeping cultural names and concepts. Although placing the
emphasis on culture, meaningful to initiated readers, he claimed this method
might cause problems for the general readership and limit the comprehension of
certain aspects. The importance of the translation process in communication led
Newmark to propose componential analysis that he described as being "the most
accurate translation procedure, which excludes the culture and highlights the
message" (1988: 96). Newmark also stated the relevance of componential analysis
in translation as a flexible but orderly method of bridging the numerous lexical
gaps, both linguistic and cultural, between one language and another (1988:96).
Another perspective about translation strategies comes from Suryawinata
18
structural strategy, a strategy related with sentence structure, and semantic
structure, a strategy related with word meaning (2003: 67).
Semantic strategy consists of a number of strategies (Suryawinata,
2003:70-76). These include:
a. Borrowing
Borrowing is the simplest of all translation strategies. Borrowing is a
translation strategy whereby the translator uses a word or expression from the ST
in the TT. One reason of using foreign terms is to introduce the flavor of the SL
culture into a translation. There are two kinds of borrowing. The first one is
transliteration, a borrowing that keeps the SL word in its original form, either its
sound or spelling. The second one is naturalization. By naturalization, the SL
word’s sound and spelling are adapted into the TL.
b. Cultural Equivalent
In this strategy, the translator translates the SL cultural word with the TL
cultural word. As the example, the Indonesian word “jaksa agung” is translated as
Attorney general in English (not great attorney).
c. Descriptive Equivalent
This strategy is used when the SL word is expressed by its description and
function. For example, the word samurai is described as ‘the Japanese aristocracy
from the eleventh to nineteenth century’; its function was ‘to provide officers and
19
d. Synonym
This strategy is used when the translator uses the TL words that have more or
less the same meaning for the SL words. A synonym is only appropriate where
literal translation is not possible and because the word is not important in the text,
in particular for adjective or adverbs quality.
e. Official Translation
In this strategy, the translator uses the official translation that has been
standardized in translating the SL words. As the example, “read-only memory” is
translated as “memori simpan tetap” in “Pendoman Pengindonesiaan Nama dan
Kata Asing”.
f. Reduction and Expansion
Reduction means reducing the SL word component, for example, translating
the word “automobile” as “mobil” in Indonesia. Here, the word element “auto” is
omitted. The expansion is the opposite of reduction. Here, the word component is
expanded in the TL, for example, translating “whale as “ikan paus” in Indonesia
because if it is not added the word “ikan”, it may mean the pope.
g. Addition
In this strategy, the translator gives extra information to the TL readers.
He/she would explain this extra information in a footnote. It may come at the
20
h. Omission
Omission means deleting a word or a text part of the SL in the TL. This strategy is
used when the meaning carried by the words is not important enough to the
development of the text.
i. Modulation
Modulation is a variation of the form of the message, obtained by a change in
the point of view. This change can be justified when, literal translation results in a
grammatically correct utterance, it is considered unsuitable, unidiomatic or
awkward in the TL. Translating “I broke my leg” as “kakiku patah” in Indonesia
is an example of modulation. In this translation, the translator views the problem
from its object (“kaki”), not from its subject (“saya”). This is a must because
Indonesian grammar does not allow such structure like “saya mematahkan kaki
saya”.
D. Theoretical Framework
The theories applied in this study are the theories on definition of
translation, the criteria of good translation, problems in translation, cultural
translation and the strategies applied in translating the untranslatability. The
definition of translation helps the writer to get the basic understanding to the topic
being discussed, the criteria of good translation are included to give an idea what
is actually a good translation, the problems of translation are needed to give
description about translation difficulties, cultural translation gives an insight about
21
untranslatabilty are used to help analyzing how culturally problematic expressions
are translated. In other words, the theories on translation strategies itself are
important to help the writer answering the third problem formulation.
E. Research Framework
TT Perkumpulan Kebahagiaan dan
Keberuntungan
ST
The Joy Luck Club
Background
Cultural Untranslatability
Readers
Acceptability Accuracy Strategy
22
CHAPTER III
METHODOLOGY
A. Object of the Study
There are two works analyzed in this research. The first one is the Joy Luck Club by Amy Tan. It was published by Ballantine Books in 1989 in New
York. This book received the Commonwealth Club Gold award for fiction and the American Library Association’s best book for Young Adults award in 1989 and stayed on the New York Times’ bestseller list for nine months (www.amytan.net). The Joy Luck Club talks about mother-daughter relationships as well as
relationships between Chinese American women and their immigrant parents. There are many Chinese expressions used to present the story because it was written with most Chinese culture as the background. The second work is Pekumpulan Kebahagiaan dan Keberuntungan, the translated version of The Joy
Luck Club. It was translated from English by Joyce K. Isa and published by PT.
Gramedia Pustaka Utama Jakarta in May 1995.
B. Method of the Study
23
translating The Joy Luck Club, and the acceptability of the translation as a part of the study.
The library survey is held to find the theories of translation needed for the study. In doing the library research, the researcher reads through some books related with this study to gain information about concept and theories that can support this study. The library research is done to form a strong basic for conducting the survey. The library research is also used to construct the questionnaires as the research instrument and to support the result of the study.
After that it is followed by the field survey to find the response of the readers toward the translation version of The Joy Luck Club, in this case the accuracy and the acceptability. It is done by spreading questionaires to respondents with certain criteria.
C. Research Procedure
1. Data Sources
The data sources are divided into two, they are: a. Objective
The objective data used in this research are The Joy Luck Club and
24
her daughter. The daughters try to understand and appreciate their mothers' pasts, adapt to the American way of life, and win their mothers' acceptance. The interesting fact about this novel is that every chapter told each mother and their daughters’ life from their own perspective.
The Joy Luck Club was translated into Indonesian by Kathleen SW. The translation was entitled Perkumpulan Kebahagiaan dan Keberuntungan and published by PT. Gramedia Pustaka Utama Jakarta in May 1995. This English version consists of 487 pages.
b. Affective
The survey research is done in this study to collect the affective data from the respondents. It is done by developing a questionnaire of translation acceptability in which the respondents are asked to reflect on translation version of The Joy Luck Club.
This study only involves ten respondents because ten respondents are considered enough to become the representative of the data. Taking one or a hundred more respondents will take the same effect with taking ten respondents. Besides, having more than a hundred respondents for example will be time consuming and not practical enough. By having limited respondents, this study present an efficiency and quality of the research rather than the quantity of the data.
25
with no Chinese culture background, or vice versa. Thus this study takes five respondents with Chinese cultural background and five with other cultural backgrounds.
2. Data Collection
The data are Chinese expressions which are culturally problematic to translate. These expressions consist of phrases and terms which hold cultural concepts and are not available in the SL. The form of the data is quotations taken from The Joy Luck Club that contain Chinese expressions.
The sentences and phrases which hold cultural concepts like in the sentences “…then the woman and the swan sailed across an ocean many thousands of li wide, stretching their necks toward America.” is underlined and given a tick. The page number of the original text is given, thus rechecking can be easier. This sentence in English version is on page 3, but in Indonesian version it can be found on page 15. After the data in the ST are collected, the next step is to note their translations in the TL.
3. Data Analysis
The analysis is done on the expressions in Amy Tan’s the Joy Luck Club
26
term of accuracy, the validity is considered. To meet the face validity, the assessment of the translation is done under Triangulation technique. There are three types of triangulation; there are Methods triangulation, Triangulation of sources, and Analyst triangulation. In this study, the Analyst Triangulation is chosen as the method. It is a method that is having two or more persons independently analyze the same qualitative data and compare their findings (Patton, 2002:556-560).
The data of translation accuracy are consulted to 3 respondents. By having other people examine the test, the absurdities and ambiguities are discovered, and the face validity of the assessment can be obtained. The Respondents with knowledge on Chinese culture are asked to judge the content of each item, and to scale each translation item using a 1-4 score scale. Their comments and corrections on the test items make the test much more valid.
The next step, the data collected from respondents are processed to find the acceptability of the translation in order to answer the second problem formulation. The scores given by each respondent are calculated by totaling the scores and dividing it by the number of respondents. The result would be the grade of acceptability. The grade of acceptability later relates to the readers’ cultural background as the factor that may influence the result of translation acceptability.
27
28
CHAPTER IV
ANALYSIS
This chapter consists of three main sections. The first section is the
accuracy of the translated version of The Joy Luck Club. This section concerns with the quality of translation, in the term of accuracy. The sentences with cultural
concept found in the TT would be assessed based on accuracy rating instrument
proposed by Nababan (Setiajid, 2007: 10). The second section is about the
acceptability of the TT sentences. In this section, based on the respondents’
answer on the questionnaires, the researcher would find out how acceptable the
TT sentences that hold cultural concepts are. The factor of readers’ cultural
background is included here in analyzing the Chinese expressions acceptability
because the ones with Chinese cultural background may assess the acceptability
higher than the ones with non Chinese cultural background, or vice versa. The
third section is about the strategies used in translating the literary work. Here, the
ST sentences which hold cultural concept would be compared to the TT sentences,
after that these sentences would be analyzed using document analysis based on the
theories in chapter two. Then, the revealed translation strategies as factors that
influence the grade of acceptability is analyzed related to the acceptability of the
translation by comparing some translation strategies applied to its acceptability
score. Through the analysis in this chapter, at the end it could be revealed the
29
translation strategy and its relation with the grade of acceptability from the
translation product.
A. The Translation Accuracy
One of the aspects that requires some attentions in the discussion of
translation is about assessment. Setting up the categories for assessing translation
may not be easy. The accuracy rating instrument that have been proposed by
Nababan as cited in Setiajid’s study (2007:10) are used to find out how accurate
the Chinese expressions are translated in Perkumpulan Kebahagiaan dan
Keberuntungan.
There are 1-4 scale options in the accuracy rating instrument. Each option
is indicated by some criteria and these indicators can be seen in chapter two. The
scale 1 is given to sentences with very accurate translation, the scale 2 is given to
sentences with accurate translation, the scale 3 is given to sentences with
inaccurate translation, and the scale 4 is given to sentences with very inaccurate
translation. To make an easier calculation, each scale option is given score, score
4 is given to sentences with scale 1, score 3 is given to sentences with scale 2,
score 2 is given to sentences with scale 3, and score 1 is given to sentence with
scale 4.
In assessing the Chinese expressions accuracy, each sentence which holds
Chinese cultural concept is read several times and examined carefully to place it
into group where it belongs to, whether it is a sentence with scale 1 or scale 2 or
30
illustration, if a sentence with Chinese cultural concept is translated accurately,
then it belongs to sentences with scale 2 and it means it has score 3.
To meet the face validity, there are questionnaires about the accuracy that
are consulted to two respondents. By having other people examine the accuracy,
the absurdities and ambiguities are discovered, and the face validity of the test
could be obtained. After the data about the translation accuracy are collected from
two other respondents, the next step is to calculate the average score given the
researcher and two other respondents by totaling scores from each sentence and
dividing it into three. For example, if the researcher gives score a sentence 3, and
two other respondent give score 4 and 2, then the average score would be the total
of 3, 4, and 2 divided into 3 and 3 as the result is the accuracy score of the
sentence.
Later, to find out the translation accuracy of The Joy Luck Club, the whole
score are calculated to find out the average as the number of translation accuracy.
The average score from each sentence are totaled and divided by the total
translation items.
To make an easier understanding about the assessment on the translation
accuracy, the average score from the whole sentences which Chinese cultural
concept is changed into percentage form. The followings are the accuracy score of
each sentence that has been calculated (the more detailed score given by the
researcher and the respondents can be seen in the appendix), and the average score
31
ST.1. Then the woman and the swan sailed across an ocean many thousands
of li wide, stretching their necks toward America. (p.3)
TT.1. Lalu wanita dan angsa berleher panjang ini mengarungi lautan yang beribu-ribu li* lebarnya, menjulurkan leher mereka ke arah Benua Amerika. (p.15)
(*1 li = 540 meter)
Score: 3.3 (accurate)
The explanation of li as the Chinese unit of distance which has length 540 meter is
accurate. However, the used of lebar in phrase “beribu-ribu li lebarnya” is felt
awkward. It would be better if the translator changes it into “beribu-ribu li
luasnya”. A respondent said that the exact number of one li is 500 metre not 540
metre.
ST.2. I am to replace my mother, whose seat at the mah jong table has been empty since she died two months ago. (p.5)
TT.2. Untuk mangantikan ibuku, yang kursinya di meja mahyong menjadi kosong sejak kematiaanya dua bulan yang lalu. (p.17)
Score: 3.3 (accurate)
Mahjong is a game from Chinese, and it is quite familiar in Indonesian culture.
Therefore, the translator keeps the word mahjong and transfers it into the SL as
mahyong.
ST.3. The hostess had to serve special dyansyin foods to bring good fortune of all kinds—dumplings shaped like silver money ingots, long rice noodles for long life, boiled peanuts for conceiving sons, and of course, many good-luck oranges for a plentiful, sweet life. (p.10)
TT.3. Si nyonya rumah harus menghidangkan dimsum khusus untuk mendatangkan segala jenis keberuntungan—bulatan-bulatan tepung isi yang dibentuk seperti uang perak, mi panjang dari beras sebagai simbol panjang umur, kacang rebus supaya mendapat anak laki-laki, dan tentu saja banyak jeruk keberuntungan untuk mendapatkan hidup yang manis dan berkelimpahan. (p.24-25)
32
Dimsum is the name for a Chinese cuisine which involves a wide range of light
dishes served alongside Chinese tea. Equivalent terms, such as dyansyin in
Mandarin, exist in other varieties of Chinese, as a generic term for any of a variety
of snacks or small food items.
ST.4. “Once we started to play, nobody could speak, except to say ‘Pung!’ or ‘Chr!’ when taking a tile. (p.11)
TT.4. “Begitu kami mulai bermain, tak ada yang berbicara, kecuali untuk mangatakan Pung!* Atau Chr!** saat mengambil sebuah kartu. (p.26) (*Bentur! <kartunya diambil dari orang yang mengatakan itu dengan membenturkan kartunya sendiri pada kartu yang dilemparkan.—istilah mahyong>)
(**Makan! <kartunya dimakan.—istilah mahyong>)
Score: 3.3 (accurate)
Both pung and chr are terms in mahjong game. They are not translated in the text
but there are footnotes as the explanation of the terms. The explanation is accurate
and there is no need of rewriting because the terms itself are hard to be translated
in the text. A respondent gives note that Pung is an exclamation when a player has
formed a row of tiles, while Chr is an exclamation when a player has formed a
row of tiles in order.
ST.5. I abandoned my beautiful mahjong table of hong mu. (p.13)
TT.5. Kutinggalkan meja mahyongku yng indah, yang terbuat dari kayu merah. (p.30)
Score: 4 (very accurate)
Kayu merah (red wood) is the literal translation of hong mu. Even though hong
33
mu from the characteristic given by its translation that is the red color of the
wood.
ST.6. She’s already made five rows of eight wonton each. (p.18)
TT.6. Dia sudah membuat lima deretan masing-masing delapan pangsit. (p.37)
Score: 3.3 (accurate)
Wonton is translated into pangsit, a type of food that is more common in the
target culture. A wonton is a type of dumpling commonly found in a number of
Chinese cuisines, A wonton is made with a thin ten centimeter square lye-water
pastry wrapper and filled with savory minced meat, while Pangsit is chopped
meat wrapped with flour eaten with noodles. Even though both wonton and
pangsit are foods which have different concept, they share the same
characteristics, they are a type of dumpling, served as snack, and they may be
served in soup or deep-fried. From their similar characteristics, pangsit can
substitute wonton.
ST.7. I’m drawn first to a large platter of chaswei, sweet barbecued pork cut into coin-sized slices. (p.20)
TT.7. Pertama-tama aku lebih tertarik kepada sepinggan chaswei, daging babi panggang manis yang diiris-iris setipis kepingan uang logam. (p.40)
Score: 3.3 (accurate)
Chaswei is a simple Chinese dish known as barbecued pork. It literally means
"fork burn/roast" the traditional cooking method for the dish. Long strips of
seasoned boneless pork are skewered with long forks and placed in a covered
34
(sweet barbecued pork cut into coin-sized slices). Thus, there is no need of
rewriting. In other words it is already accurate translation.
ST.8. So I knew Popo wanted me to forget my mother on purpose, and this is how I came to remember nothing of her. (p.33)
TT.8. Maka aku tahu, Popo sengaja ingin aku melupakan ibuku. (p.59) Score: 2 (inaccurate)
Popo literally can be translated as grandmother. However, the translator keeps it
in the SL form for some purpose. Consequently, the readers can not understand
because it is not clear except it is read with the whole context. A respondent gives
a suggestion that it would be better if popo is translated as “nenek”. In translating
this word, it is all right to keep the word popo because this word is used to explain
a character of a grandmother who lives in traditional way in China, not another
grandmother. To make readers understand the word popo, then it can be
paraphrased for the first time this word appears in the text without repeating
several times for another appearance in the text.
ST.9. “You are the son of a mother who has so little respect she has become ni, a traitor to our ancestors. (p.36)
TT.9. “Kau ini anak seorang ibu hina, yang telah mengkhianati nenek moyang kita. (p.63)
Score: 2.3 (inaccurate)
The translated version of ni should be durhaka not hina. Therefore, it is not
accurate enough. The meaning of the word ni is durhaka, and it should be
translated as durhaka not hina, because they totally have different level of
meaning.
ST.10. It is shou so deep it is in your bones (p.41)
TT.10. Itulah shou* yang begitu dalam sampai terasa ke tulang. (p.70) (*bakti seorang anak kepada orang tuanya)
35
Even though the translated version of shou is already clear and accurate, translated
version of the sentence is not accurate. It should be translated as “itulah shou yang
begitu dalam mengakar dalam tulang”.
ST.11. Huang Taitai whispered in her shrrhh-shrrhh voice that perhaps I had an unusually bad pichi, a bad temper. (p.44)
TT.11. Huang Taitai berbisik dengan suara shrrhh-shrrhh-nya, bahwa kemungkinan aku punya pichi—temperamen—yang sangat buruk, suka marah. (p.75)
Score: 3.7 (very accurate)
The translated version of pichi is already accurate and clear. There is no need of
rewriting.
ST.12. I remember it was once a lump of syaumei, a little dumpling I loved to eat. (p.47)
TT.12. Aku ingat suatu kali aku memberi Huang Taitai sebiji syaumei, kulit berisi daging yang kugemari. (p.79)
Score: 3 (accurate)
Syaumei is a type of dumpling with pork inside a thin wheat flour wrapper.
Although it is translated clearly, it is not accurate enough because there are some
missing information, like what kind of kulit used in making syaumei, it is just
simply said as kulit. It should be translated as “kulit tepung yang berisi daging”.
While a respondent said syaumei should be translated as siomai, a term which is
more familiar for TL readers and she also gives revision for the sentence as aku
ingat, suatu kali aku memberi Nyonya Huang sebiji siomai, adonan bulat berisi
daging yg kugemari.
ST.13. But he could not stop my mother from giving me her chang, a necklace made out of a table of red jade. (p.47-48)
TT.13. Tetapi dia tidak dapat mencegah ibuku memberiku chang*-nya, seuntai kalung terbuat dari lempengan batu kumala merah. (p.80) (*semacam jimat supaya selalu beruntung)
36
To the Chinese, the most precious and treasure on earth is jade. Since jade is the
most valued accessory of the Chinese, they often carved on jade the image of what
they regarded as important. Parents use to buy a donut-liked piece of jade pendant
to child to bring good luck. Chinese believe in wearing jade accessory with its
extreme hardness, is a way to drive away evil and bad luck. The jade would be
called chang. The explanation of chang in the footnote is accurate. However, it
would be better if the jade which is translated as “batu kumala” is translated as
“batu giok”, a more popular term for the readers.
ST.14. “What’s that stinky smell?” I asked my amah, who always managed to appear next to my bed the instant I was awake. (p.65)
TT.14. “Bau busuk apa itu?” tanyaku pada amah-ku*, yang selalu siap di samping tempat tidurku, begitu aku membuka mata. (p.106)
(*pembantu pribadi)
Score: 3 (accurate)
Amah is a nursemaid. Rather than translating amah as pembantu pribadi, which
has negative connotation, it would be better if it is translated as pengasuh.
According to a respondent, amah is not nursemaid. Amah is grandmother. She
also adds that it does not need to keep the word amah. It should be translated as
nenek.
ST.15. The servant had already packed and loaded a rickshaw with the day’s basic provisions: a woven hamper filled with zong zi, the sticky rice wrapped in lotus leaves, some filled with roasted ham, some with sweet lotus seeds. (p.71)
TT.15. Para pembantu sudah berkemas dan mememenuhi sebuah becak dengan makanan untuk hari itu: keranjang yang dipenuhi dengan zong zi*--ketan yang dibungkus dalam daun teratai, ada yang diisi dengan babi panggang, ada yang diisi dengan biji teratai manis. (p.115)
37
Zong-zi is pyramid-shaped dumpling made of glutinous rice wrapped in bamboo
or reed leaves. It is translated as bakcang. It is accurate and clear. However, it will
be better if in the text zong zi is replaced by bakcang.
ST.16. “For woman is yin, “she cried sadly, “the darkness within, where untempered passions lie. (p.82)
TT.16. “Karena perempuan adalah yin,” ratapnya sedih, “kegelapan yang tersembnyi, tempat nafsu yang tak terkendalikan bersarang. (p.131)
Score: 3.7 ( very accurate)
ST.17. And man is yang, bright truth lighting our minds.” (p.82)
TT.17. Dan laki-laki adalah yang, kebenaran yang bersinar, menerangi pikiran kita.” (p.131)
Score: 3.7 (very accurate)
Both yin and yang is not translated in the TL. It is just simply transferred in their
original form. Even though the readers understand the concept of yin and yang
from the context, it would be better if the translator gives additional information
about yin and yang in the footnote.
ST.18. My mother placed my first trophy to a new plastic chess set that the neighborhood Tao society had given to me. (p.98)
TT.18. Ibu meletakan piala pertamaku di sebelah perangkat catur plastik yang baru, sumbangan dari perkumpulan Tao tetangga. (p.154)
Score: 3.2 (accurate)
Tao society is a civilization that goes by the Chinese philosophy that teaches its
believers to follow the path of life as it is; a way of life. Tao society is not
translated in the TL. It is just simply transferred as perkumpulan tao.
38
From accuracy score of each translation item, then it can be calculated the number
of translation accuracy in The Joy Luck Club:
∑ = total score Total sentences
∑ =
3.3+3.3+3.7+3.3+4.0+3.3+3.3+2.0+2.3+3.0+3.7+3.0+3.3+3.0+3.3+3.7+3.7+3.0
18
∑ = 3.2
In percentage it would be:
∑ = 3.2/4 × 100 %
∑ = 80 %
The translation accuracy in The Joy Luck Club is 80%. It means that most
of translations are done accurately. It is not easy for a translator translating ST
words with specific cultural concept into a TT. They may be translated with the
loss of meaning. In other words, it may be translated with low accuracy. However,
it does not occur in translating Chinese expression in The Joy Luck Club, because
as a literary work, its story is dominated with Chinese culture and it means it is
not familiar for audiences, even for its former readers in USA where this book is
produced for the first time. Thus, it is not awkward if most of the Chinese terms
have been described by its author, Amy Tan. This thing makes the translator’s job
39
B. The Translation Acceptability and Cultural Background Influence
1. The Joy Luck Club Translation Acceptability
Besides accuracy, acceptability is another important aspect in assessing the
quality of translation. Acceptability is a state where the translation do not offend
the cultural rules in the language, that is, they are acceptable culturally as well as
socially. A text should be acceptable for its readers, if not then the text could be
called as the failure of translation. The grade of acceptability differs from
respondent to respondent. There is a tendency to value a translation based on their
background.
In this research the respondents are divided into two groups; the
respondent with Chinese cultural background and the respondents with non
Chinese cultural background. As previously known that the focus of this research
is the sentences which hold Chinese cultural concept. Consequently, respondents
with Chinese cultural background may assess the translation acceptability higher
than respondents with non Chinese cultural background, or vice versa. By
separating the respondents into two groups, it can be seen later how the cultural
background may influnce the grade of acceptability in assessing a translation.
The ten respondents are asked to judge the content of each translation item
which contain certain Chinese cultural concept, and to scale options of each item
using a 1-4 score scale. Score 4 is given to sentences with very acceptable
translation, score 3 is given to sentences with acceptable translation, sore 2 is
given to sentences with unacceptable translation, and score 1 is given to sentences
40
questionaire are used to find out why some translations of cultural
untranslatability are acceptable and why others are not.
In interpreting the grade of translation acceptability, the score given by
each respondent are calculated then the total is divided by the number of the
repondents (ten). this result would be the grade of translation acceptabilty for each
Chinese expression found in the text. Later to find out the exact number of
translation acceptibility in The Joy Luck Club, the scores given by all respondents
are calculated. This grade of acceptibility are counted from the total score divided
by the the total sentences. The result of translation acceptability is changed into
percentage form in order to have an easier understanding on how many proportion
of Chinese expressions that can be accepted by the readers are.
The following are the score of each translation item and its reason and the
explanation:
TT.1. Lalu wanita dan angsa berleher panjang ini mengarungi lautan yang beribu-ribu li* lebarnya, menjulurkan leher mereka ke arah Benua Amerika. (p.15)
(*1 li = 540 meter)
Score: 2.9 (acceptable)
Most of respondents can accept the translation because of the footnote. However,
some other suggest that it would be better if li is translated into the TL distance
unit like metre or kilometre because li is not common in the TL.
TT.2. Untuk mangantikan ibuku, yang kursinya di meja mahyong menjadi kosong sejak kematiaanya dua bulan yang lalu. (p.17)
Score: 2.5 (unaccepatable)
Some respondents can accept the word mahyong because they are familiar with
41
they do not know the description of mahyong although they have heard the term
before.
TT.3. Si nyonya rumah harus menghidangkan dimsum khusus untuk mendatangkan segala jenis keberuntungan—bulatan-bulatan tepung isi yang dibentuk seperti uang perak, mi panjang dari beras sebagai simbol panjang umur, kacang rebus supaya mendapat anak laki-laki, dan tentu saja banyak jeruk keberuntungan untuk mendapatkan hidup yang manis dan berkelimpahan. (p.24-25)
Score: 3.1 (acceptable)
Most of respondents can accept the translation beacause the word dimsum is
already exists in the TL. Moreover, they may refer to the additional information
that follows the word dimsum khusus if they do not know the meaning of dimsum
khusus.
TT.4. “Begitu kami mulai bermain, tak ada yang berbicara, kecuali untuk mangatakan Pung!* Atau Chr!** saat mengambil sebuah kartu. (p.26) (*Bentur! <kartunya diambil dari orang yang mengatakan itu dengan membenturkan kartunya sendiri pada kartu yang dilemparkan.—istilah mahyong>)
(**Makan! <kartunya dimakan.—istilah mahyong>) Score: 2.9 (acceptable)
Although the explanation of the terms in the footnotes are quite helpful to
understand the translation, still the respondents can not imagine how to play the
mahjong game because they are not familiar with it.
TT.5. Kutinggalkan meja mahyongku yng indah, yang terbuat dari kayu merah. (p.30)
Score: 2.8 (acceptable)
Some respondents can accept easily the literal translation. Some others can not
simply understand the translation because the term kayu merah is not commonly
used in the TL. The meaning is also confusing whether it is wood which is red or