Subtitle Film Berbahasa Prancis “Comme Un Chef” Dalam Bahasa Indonesia
Teks penuh
Gambar
Dokumen terkait
Skripsi ini menganalisis pergeseran kata (word-shifts) yang terjadi pada teks film Sherlock Holmes dari bahasa Inggris ke dalam bahasa Indonesia.. Analisis ini bertujuan
Manfaat teoretis yang dapat diperoleh dari penelitian ini adalah untuk memberikan pemahaman bagi seorang penerjemah mengenai teknik penerjemahan yang digunakan pada ujaran
Berdasarkan hasil temuan dalam analisis di atas, kesimpulan yang dapat diambil adalah: Pergeseran bentuk yang terjadi pada penerjemahan subtitle film BANBOH
Objek yang akan dikaji dalam penelitian ini adalah metode penerjemahan menurut teori Newmark (1988), serta pergeseran (shifts) yang terdapat pada subtitle film berbahasa
Bentuk unit shift yang paling dominan pada subtitle film adalah bentuk tinggi ke rendah yakni frasa ke kata (down rank shift) sebanyak 13 data. Pergeseran itu terjadi
Penelitian ini berfokus pada pergeseran kategori yang terdapat pada takarir (subtitle) film Marlina si Pembunuh dalam Empat Babak dari bahasa Indonesia ke bahasa Perancis
Tujuan penelitian ini untuk mengidentifikasi jenis wordplay yang ada dalam film Spongebob Squarepants “Sponge Out Of Water”, teknik penerjemahan yang digunakan pembuat subtitle
Data untuk penelitian ini adalah kata, frasa, klausa dan kalimat yang mengalami pergeseran kategori yang terdapat pada subtitle film Black Swan dengan bahasa Inggris sebagai TSu teks