SUBTITLE
FILM BERBAHASA PRANCIS
“
COMME UN CHEF
“ DALAM BAHASA INDONESIA
TESIS
Oleh:
WAHYUNI SA’DAH
127009021
PROGRAM STUDI LINGUISTIK
FAKULTAS ILMU BUDAYA
UNIVERSITAS SUMATERA UTARA
MEDAN
2014
SUBTITLE
FILM BERBAHASA PRANCIS
“
COMME UN CHEF
“ DALAM BAHASA INDONESIA
TESIS
Diajukan Sebagai Salah Satu Syarat untuk Memperoleh Gelar Magister Sains dalam Program Studi Ilmu Linguistik Pada Sekolah Pascasarjana
Universitas Sumatera Utara
OLEH
WAHYUNI SA’DAH
127009021
PROGRAM STUDI LINGUISTIK
FAKULTAS ILMU BUDAYA
UNIVERSITAS SUMATERA UTARA
Judul Tesis : SUBTITLE FILM BERBAHASA PRANCIS “COMME UN CHEF”DALAM BAHASA INDONESIA
Nama Mahasiswa : Wahyuni Sa’dah Nomor Pokok : 127009021 Program Studi : Ilmu Linguistik
Menyetujui, Komisi Pembimbing
(Dr. Roswita Silalahi, M. Hum.) (Dr. Mahriyuni. M. Hum. Ketua Anggota
)
Ketua Program Studi, Dekan,
(Prof. T. Silvana Sinar, M.A., Ph. D) (Dr. Syahron Lubis, M. A.)
Tanggal lulus : 21 Agustus 2014
Telah diuji pada
Tanggal : 21 Agustus 2014
PANITIA PENGUJI TESIS
Ketua : Dr. Roswita Silalahi, M. Hum.
Anggota : 1. Dr. Mahriyuni, M. Hum.
2. Dr. Syahron Lubis, M. A.
3. Dr. Nurlela, M. Hum.
PERNYATAAN
Judul Tesis
SUBTITLE FILM BERBAHASA PRANCIS “COMME UN CHEF” DALAM BAHASA INDONESIA
Dengan ini penulis menyatakan bahwa tesis ini disusun sebagai syarat
untuk memperoleh gelar Magister Linguistik pada Program Studi Linguistik
Sekolah Pascasarjana Universitas Sumatera Utara adalah benar merupakan hasil
karya penulis sendiri.
Adapun pengutipan-pengutipan yang penulis lakukan pada bagian tertentu
dari hasil karya orang lain dalam penulisan tesis ini, telah penulis cantumkan
sumbernya secara jelas sesuai dengan norma, kaidah, dan etika penulisan ilmiah.
Apabila di kemudian hari ternyata ditemukan seluruh atau sebagian
disertasi ini bukan hasil karya penulis sendiri atau adanya plagiat dalam
bagian-bagian tertentu, penulis bersedia menerima sanksi pencabutan gelar akademik
yang penulis sandang dan sanksi-sanksi lainnya sesuai dengan peraturan
perundangan yang berlaku.
Medan, Agustus 2014 Penulis,
Wahyuni Sa’dah
SUBTITLE FILM BERBAHASA PRANCIS “COMME UN CHEF” DALAM BAHASA INDONESIA
ABSTRAK
Penelitian ini bertujuan untuk mengkaji tentang metode dan pergeseran (Shifts) yang terjadi dalam penerjemahan ujaran pada film berbahasa Prancis "Comme un Chef” dalam bahasa Indonesia dengan sumber data berupa film Prancis "Comme un Chef" yang berdurasi 1 jam 25 menit dengan jumlah 1555 ujaran dan 7387 kata. Seluruh ujaran tersebut dijadikan sebagai data dan diolah dengan menggunakan metode deskriptif. Hasil penelitian ini menunjukkan bahwa, ke delapan jenis metode penerjemahan yang dikemukakan Newmark, digunakan pada subtitle film tersebut, dengan rincian sebagai berikut, metode penerjemahan harafiah (literal translation) sebanyak 487 kali pemunculan (31,321%), selanjutnya metode penerjemahan bebas (free translation) dengan frekuensi 260 kali (16,72%), kemudian penerjemahan komunikaitf (communicative translation) yakni dengan frekuensi 347 kali (32,21%), kemudian metode penerjemahan kata demi kata (word-for-word translation) 183 kali (11,76%), metode penerjemahan penerjemahan semantik (semantic translation) sebanyak 127 kali (8,16%), metode penerjemahan adaptasi (adaptation translation) sebanyak 41 kali (2,63%), metode penerjemahan setia (faithful translation) sebanyak 37 (2,37%) dan metode penerjemahan idiomatik (idiomatic translation) dengan 1 kali pemunculan (0,06%), dapat diketahui juga bahwa terdapat 72 ujaran (4,63%) yang tidak diterjemahkan. Penggunaan metode penerjemahan yang seluruhnya efektif adalah metode penerjemahan kata demi kata (word-for-word translation) dan metode penerjemahan idiomatik (idiomatic translation). Pada penerjemahan ujaran pada
subtitle film tersebut ditemukan 13 jenis pergeseran kelas kata (category shifts), yang terdiri dari, pergeseran kata kerja menjadi kata benda (KB) sebanyak 17 kali, pergeseran kata sifat menjadi kata benda (SB) berjumlah 7 kali, pergeseran kata sifat menjadi kata kerja (SK) 6 kali, pergeseran kata benda menjadi preposisi (BP) 2 kali, pergeseran kata benda menjadi kata keterangan (BKet) 5 kali, pergeseran kata sifat menjadi kata keterangan (SKet), pergeseran kata keterangan menjadi kata kerja (KetK), pergeseran kata keterangan menjadi kata benda (KetB), pergeseran kata penghubung menjadi kata keterangan (CnjKet), pergeseran preposisi menjadi kata benda (PB) masing- masing 1 kali, pergeseran kata benda menjadi kata kerja (BK) sebanyak 13 kali, pergeseran kata benda menjadi kata sifat (BS) 2 kali, dan pergeseran kata kerja menjadi kata sifat (KS) 12 kali. Pergeseran tingkatan (level shift) yang terjadi pada film sebanyak 11 jenis yakni, pergeseran kata kerja dari kala kini menjadi akan datang (KN) 8 kali, pergeseran kata benda tunggal menjadi kata benda jamak (TJ) 1 kali, pergesaran kala nanti menjadi kala kini (NK) 5 kali, pergeseran kalimat yang bermodalitas menjadi kalimat tidak modalitas (MN) 3 kali, pergeseran pola kalimat pasif menjadi kalimat aktif (AP) 9 kali, pergeseran kala kini menjadi kala lampau (KL) 1 kali, pergeseran dari kata benda jamak menjadi kata benda tunggal (JT) 19 kali, pergeseran modus kata kerja (M) 26 kali, pergeseran bentuk ujaran (U) 6 kali, pergeseran kala lampau menjadi kala kini (LK) sebanyak 43 kali, dan pergeseran kalimat aktif menjadi kalimat pasif (PA) 1 kali.
Kata kunci: subtitle, film, metode, pergeseran, dan penerjemahan.
FRENCH FILM SUBTITLE “COMME UN CHEF” IN INDONESIAN ABSTRACT
This study aims to assess and to explain the methods and the shifts in translation that occur in French film subtitle "Comme un Chef". The source of data is the French film "Comme un Chef" which lasted for 1 hour and 25 minutes with 1555 utterances. Entire utterance is used as the data. Data were processed by using the descriptive methods.
Based on the analysis, it is concluded that eight translation methods proposed by Newmark were found in French film subtitle "Comme un Chef". The distribution of the eight translation methods types is: the literal translation with 487 times appearances (31.321%), the free translation with 260 times (16.72%), the communicative translation with 347 times (32.21%), then the word-for-word translation with 183 times (11.76%), the semantic translation with 127 times (8.16%), the adaptation translation with 41 times (2.63%), the faithful translation with 3 times (2.37%) and the idiomatic translation with 1 time (0.06%). The effective translation methods are the word-for-word translation and the idiomatic translation. Based on the analysis, the researcher found 13 category shifts and 11 level shifts. The category shifts are: the Shifting of the verb to the noun (KB) 17 times, the shifting of the adjective to the noun (SB) 7 times, the shifting of the adjective to the verb (SK) 6 times, the shifting of the noun to the preposition (BP) 2 times, the shifting of the nouns to the adverbs (BKet) 5 times, the shifting of the adjectives to the adverbs (sketch), the shifting of the adverb to the verb (KetK), the shifting of the noun to the adverb (KetB), the shifting of the conjunctive to the adverb (CnjKet), the shifting of the preposition to the noun (PB) with 1 times, the shifting of the noun to the verb (LB) 13 times, the shifting of noun to the adjective (BS) 2 times, and the
Keywords: subtitle, film, methods, effective, shifts, and translation.
shifting of verb to the adjective (KS) 12 times. The level shifts are: the shifting the verb in present tense to the future tense (KN) 8 times, the shifting of the singular noun to the plural noun (TJ) 1 time, the shifting of the future tense the present tense (NK ) 5 times, the shifting of the modality sentences to a non-modality sentence (MN) 3 times, the shifting of the passive voice to active voice (AP) 9 times, the shifting of the present tense to the past tense (KL) 27 times, the shifting of the plural nouns to the singular noun (JT) 19 times, the shifting of the verbal mode (M) 26 times, the shifting of speech function (U) 7 times, the shifting of the past tense to present tense (LK)43 times, and the shifting of the active to the passive voice (PA) with 1 times.
ii
KATA PENGANTAR
Penulis Mengucapkan puji dan syukur kehadirat Allah SWT yang telah memberikan berkah-NYA kepada penulis sehingga penulis dapat menyelesaikan penulisan tesis ini.
Selama menulis tesis ini, penulis banyak memperolah bantuan moril dan materil dari berbagai pihak. Oleh karena itu, pada kesempatan ini penulis menyampaikan ucapan terima kasih yang tulus kepada:
1. Bapak Prof. Dr. dr. Syahril Pasaribu, DTM&H, M.Sc, (CTM), Sp.A(K), selaku Rektor Universitas Sumatera Utara.
2. Bapak Prof. Dr. Erman Munir, M.Sc., selaku Direktur Sekolah Pascasarjana Universitas Sumatera Utara.
3. Bapak Dr. Syahron Lubis, M. A., selaku Dekan Fakultas Ilmu Budaya Universitas Sumatera Utara dan Dosen Penguji.
4. Ibu Prof. Dr. T. Silvana Sinar, M.A., Ph.D., selaku Ketua Program Studi Linguistik Sekolah Pascasarjana Univesitas Sumatera Utara.
5. Ibu Dr. Nurlela,M. Hum., selaku Sekretaris Program Studi Linguistik Sekolah Pascasarjana Univesitas Sumatera Utara dan Penguji.
6. Ibu Dra. Hayati Chalil, M. Hum. Selaku Koordinator Konsentrasi Terjemahan Program Studi Linguistik Sekolah Pascasarjana Univesitas Sumatera Utara. 7. Ibu Dr. Roswita Silalahi, M. Hum., selaku Ketua Komisi Pembimbingan. 8. Ibu Dr. Mahriyuni, M. Hum., selaku Anggota Komisi Pembimbing. 9. Ibu Dr. Evi Eviyanti, M. Pd. selaku Penguji.
10.Seluruh dosen yang mengajar di Program Studi Linguistik Sekolah Pascasarjana Univesitas Sumatera Utara.
Penulis menyadari tesis ini masih banyak memiliki kekurangan dan jauh dari sempurna. Meskipun demikian, harapan penulis semoga tesis ini bermanfaat kepada seluruh pembaca. Semoga kiranya Allah memberkahi. Amin.
Medan, Agustus 2014
Wahyuni Sa’dah 127009021
RIWAYAT HIDUP
1. Nama Lengkap : Wahyuni Sa’dah
DATA PRIBADI
2. Umur : 29 Tahun 3. Agama : Islam 4. Kewarganegaraan : Indonesia
5. KTP Nomor : 1271186812843334
6. Alamat : Jl. Gurilla Gang Pairan No. 2 B Medan 7. Kelurahan : Sei Kera Hilir I
8. Kecamatan : Medan Perjuangan
1. Tamatan : SD 1996 IJAZAH TAHUN 1996 PENDIDIKAN FORMAL
2. Tamatan : SMP 1999 IJAZAH TAHUN 1999 3. Tamatan : SMA 2002 IJAZAH TAHUN 2002 4. Tamatan : S1 2007 IJAZAH TAHUN 2007 5. Tamatan : S2 2012 IJAZAH TAHUN …….
PENGALAMAN BEKERJA
Dari Tahun : 2007 s/d Sekarang di UNIMED
Dari Tahun : 2007 s/d Sekarang di SMK CIPTA KARYA
Dari Tahun : 2013 s/d Sekarang di AF MEDAN
iv
DAFTAR ISI
BAB II TINJAUAN PUSTAKA DAN KERANGKA TEORETIS ... 16
DAFTAR TABEL
No. Judul Hal.
3.1 Analisis Metode dan Pergeseran Penerjemahan pada Subtitle
Film Berbahasa Prancis “Comme un Chef” dalam bahasa Indonesia ... 57 4.1 Sebaran penggunaan Metode Penerjemahan pada Subtitle Film Prancis
“Comme un Chef dalam Bahasa Indonesia ... 62 4.2 Sebaran Penggunaan Metode Penerjemahan yang Efektif pada Subtitle
Film Prancis “Comme un Chef dalam Bahasa Indonesia ... 65 4.3 Sebaran Penggunaan Metode Penerjemahan Kata demi Kata (word-for
Word Translation) yang Efektif dalam Subtitle Film Berbahasa Prancis “Comme un Chef” dalam Bahasa Indonesia ... 68 4.4 Sebaran Penggunaan Metode Penerjemahan Harafiah (Literal
Translation) yang Efektif dalam Subtitle Film Berbahasa Prancis
“Comme un Chef” dalam Bahasa Indonesia ... 82 4.5 Sebaran Penggunaan Metode Penerjemahan Setia (Faithful
Translation) yang Efektif dalam Subtitle Film Berbahasa Prancis
“Comme un Chef” dalam Bahasa Indonesia ... 92 4.6 Sebaran Penggunaan Metode Penerjemahan Semantik (Semantic
Translation) yang Efektif dalam Subtitle Film Berbahasa Prancis
“Comme un Chef” dalam Bahasa Indonesia ... 99 4.7 Sebaran Penggunaan Metode Penerjemahan Adaptasi (Adaptation
Translation) yang Efektif dalam Subtitle Film Berbahasa Prancis
“Comme un Chef” dalam Bahasa Indonesia ... 104 4.8 Sebaran Penggunaan Metode Penerjemahan Bebas (Free
Translation) yang Efektif dalam Subtitle Film Berbahasa Prancis
“Comme un Chef” dalam Bahasa Indonesia ... 106 4.9 Sebaran Penggunaan Metode Penerjemahan Idiomatik (Idiomatic
Translation) yang Efektif dalam Subtitle Film Berbahasa Prancis
“Comme un Chef” dalam Bahasa Indonesia ... 112 4.10 Sebaran Penggunaan Metode Penerjemahan Komunikatif (Communicative Translation) yang Efektif dalam Subtitle Film Berbahasa Prancis
“Comme un Chef” dalam Bahasa Indonesia ... 113
4.11 Jumlah Kata yang Dijadikan Objek Kajian Penelitian pada Ujaran
Pemeran Film Prancis “Comme un Chef dalam Bahasa Indonesia ... 124 4.4 Sebaran Pergeseran Kelas Kata (ClassShifts) pada Subtitle Film
Berbahasa Prancis “Comme un Chef dalam Bahasa Indonesia ... 125 4.5 Sebaran Pergeseran Kata Benda pada Subtitle Film
Berbahasa Prancis “Comme un Chef dalam Bahasa Indonesia ... 127 4.6 Sebaran Pergeseran Kata Kerja pada Subtitle Film
Berbahasa Prancis “Comme un Chef dalam Bahasa Indonesia ... 130 4.7 Sebaran Pergeseran Kata Keterangan pada Subtitle Film
Berbahasa Prancis “Comme un Chef dalam Bahasa Indonesia ... 133 4.8 Sebaran Pergeseran Kata Sifat pada Subtitle Film
Berbahasa Prancis “Comme un Chef dalam Bahasa Indonesia ... 134
4.9 Sebaran Pergeseran Preposisi pada Subtitle Film
Berbahasa Prancis “Comme un Chef dalam Bahasa Indonesia ... 135 4.10 Sebaran Pergeseran Kata Penghubung pada Subtitle Film
Berbahasa Prancis “Comme un Chef dalam Bahasa Indonesia ... 136 4.11 Sebaran Pergeseran Tingkatan (LevelShifts) pada Subtitle Film
Berbahasa Prancis “Comme un Chef dalam Bahasa Indonesia ... 137 5.1 Sebaran Pendidikan Karakter yang terdapat pada Ujaran Film
Berbahasa Prancis “Comme un Chef” ... 200
DAFTAR SINGKATAN
Adj. : Adjectif (Adjektiva) Adv. : Adverbe (Adverbia) Art. : Article (Kata sandang) Cnj. : Conjonction (Konjungsi)
COD. : Complément d’Objet Indirect (Pronomina) Nom : Nom (Kata Benda)
Pré. : Préposition (Kata depan)
DAFTAR SIMBOL
BK : Pergeseran kata benda ke kata kerja. KB : Pergeseran kata kerja ke kata benda. SB : Pergeseran kata sifat ke kata benda. BS : Pergeseran kata benda ke kata sifat. SK : Pergeseran kata sifat ke kata kerja. KS : Pergeseran kata kerja ke kata sifat. KKet : Pergeseran kata kerja ke kata keterangan. KetK : Pergeseran kata keterangan ke kata kerja.
TJ : Pergeseran kata benda tunggal ke kata benda jamak. LK : Pergeseran kala verba dari waktu lampau ke kini. KL : Pergeseran kala verba dari waktu kini ke lampau. M : Pergeseran modus verba.
KketB : Pergeseram Kata keterangan ke kata benda. PA : Pergeseran kalimat pasif ke kalimat aktif AP : Pergeseran kalimat aktif ke kalimat pasif U : Fungsi Ujar
(E) : Metode Penerjemahan yang Efektif
ix
DAFTAR BAGAN
No. Judul Hal
2.1 Kerangka Berpikir dalam Analisis Metode Penerjemahan 49 2.2 Kerangka Berpikir dalam Analisis Pergeseran Penerjemahan 49 3.1 Komponen Analisis Data 56
DAFTAR LAMPIRAN
No. Judul Hal
1. Sinopsis film "Comme un Chef" dalam bahasa Prancis 1 2. Sinopsis film "Comme un Chef" dalam bahasa Indonesia 2 3. Contoh tabel analisis metode dan pergeseran penerjemahan 3
xi