i
YANG SUDAH DISUNTING PADA NOVEL AFTER YOU
TESIS
Disusun untuk memenuhi sebagian persyaratan mencapai derajat Magister Program Studi Linguistik
Minat Utama Linguistik Penerjemahan
Oleh
Irma Fitriana Azti S131608004
PROGRAM MAGISTER LINGUISTIK PASCASARJANA
UNIVERSITAS SEBELAS MARET SURAKARTA
2020
ii
iii
iv
v
PERSEMBAHAN
Tesis ini penulis persembahkan untuk:
Ibu tercinta penulis, Endang Siswati.
Irvan Syaifuddin Azti dan Eldina Sabila Azti.
Andry Suharwadi, Faisal Setiyadi, Andita Yanu, dan Eprika Aditya.
Serta teman-teman S2 Linguistik tahun 2016.
vi MOTTO
A fresh start isn’t a new place, it’s a new mindset.
vii DAFTAR ISI
HALAMAN JUDUL ... i
PENGESAHAN ... ii
PENGESAHAN PENGUJI TESIS ... iii
PERNYATAAN KEASLIAN DAN PERSYARATAN PUBLIKASI ... iv
PERSEMBAHAN ... v
MOTTO ... vi
DAFTAR ISI ... vii
ABSTRAK ... x
ABSTRACT ... xi
KATA PENGANTAR ... xii
DAFTAR TABEL ... xiv
DAFTAR GAMBAR ... xv
DAFTAR LAMPIRAN ... xvi
DAFTAR SINGKATAN ... xvii
BAB I: PENDAHULUAN ... 1
A. Latar Belakang Masalah ... 1
B. Pertanyaan Penelitian ... 8
C. Tujuan Penelitian ... 9
D. Manfaat Penelitian ... 9
E. Batasan Penelitian ... 9
BAB II: KAJIAN TEORI DAN KERANGKA PIKIR ... 11
A. Kajian Teori ... 11
1. Definisi Penerjemahan... 11
2. Sintaksis ... 12
a. Kata ... 12
b. Frasa ... 13
c. Klausa ... 14
3. Teknik Penerjemahan ... 14
viii
4. Kualitas Terjemahan ... 20
5. Pengertian Penyuntingan ... 22
6. Pengertian Penyunting/Editor ... 23
7. Teknik-teknik Penyuntingan ... 25
B. Kerangka Pikir ... 25
BAB III: METODOLOGI PENELITIAN ... 27
A. Jenis Penelitian ... 27
B. Lokasi Penelitian ... 28
C. Sumber Data dan Data ... 28
D. Sampling ... 29
E. Teknik Pengumpulan Data ... 30
1. Analisis Dokumen ... 30
2. Focus Group Discussion (FGD) ... 31
F. Validitas Data ... 33
G. Teknik Analisis Data ... 34
1. Analisis Domain ... 35
2. Analisis Taksonomi ... 36
3. Analisis Komponensial ... 38
4. Tema Budaya ... 39
BAB IV: HASIL PENELITIAN DAN PEMBAHASAN ... 40
A. Hasil Penelitian ... 40
1. Satuan Sintaksis ... 40
2. Teknik Penerjemahan ... 43
3. Kualitas Terjemahan. ... 56
a. Keakuratan ... 57
b. Keberterimaan ... 59
4. Teknik Editing ... 61
a. Pengabaian ... 62
b. Perbaikan ... 63
c. Pengubahan ... 64
d. Pengurangan ... 65
e. Penambahan ... 65
ix
sudah disunting oleh editor dalam novel terjemahan “After
You” ... 67
a. Perbandingan tingkat keakuratan hasil terjemahan yang belum disunting dan yang sudah disunting ... 68
b. Perbandingan tingkat keberterimaan hasil terjemahan yang belum disunting dan yang sudah disunting ... 69
6. Pembahasan ... 83
BAB V: SIMPULAN DAN SARAN ... 87
A. Simpulan ... 87
B. Saran ... 88
DAFTAR PUSTAKA ... 90
LAMPIRAN ... 93
x ABSTRAK
IRMA FITRIANA AZTI. S131608004. 2019. Analisis Terjemahan Yang Belum Disunting dan Yang Sudah Disunting Pada Novel After You. Pembimbing: (1) Prof. Drs. M.R. Nababan, M.Ed., M.A., Ph.D. (2) Prof. Djatmika, M.A. Tesis. Pascasarjana Program Magister Linguistik Minat Utama Penerjemahan, Universitas Sebelas Maret. Surakarta.
Penelitian ini bertujuan untuk (1) menemukan kata, frasa, klausa yang mengalami proses editing, (2) menganalisis teknik-teknik penerjemahan, (3) menganalisis keakuratan dan keberterimaan terjemahan yang dihasilkan penerjemah, (4) menganalisis teknik-teknik editing, serta (5) menganalisis dampak keakuratan dan keberterimaan setelah mengalami proses editing. Penelitian ini menggunakan metode penelitian deskriptif kualitatif dengan bentuk studi kasus terpancang.
Sumber data dalam penelitian ini terdiri dari dokumen yang berupa naskah novel yang belum disunting dan yang sudah disunting novel After You dan informan yang merupakan 3 rater yang membantu menilai kualitas terjemahan. Data primer dalam penelitian ini adalah kata, frasa, klausa dan kalimat yang mengalami proses editing pada novel After You, teknik-teknik penerjemahan, teknik editing, serta hasil kuosioner dan diskusi kelompok dengan rater mengenai keakuratan dan keberterimaan, terjemahan yang belum disunting dan yang sudah disunting pada novel After You.
Dalam penelitian ini ditemukan 231 data yang mengalami pergeseran atau proses editing. Terdapat 23 teknik penerjemahan yang digunakan oleh penerjemah dalam menerjemahkan novel After You.
Terdapat 5 teknik editing yang digunakan oleh editor yaitu pengabaian, pengubahan, perbaikan, pengurangan dan penambahan. Dampak kualitas terjemahan yang dihasilkan penerjemah adalah akurat dan berterima.
Setelah melalui penyuntingan oleh editor, keakuratan mengalami kenaikan, sedangkan untuk keberterimaan mengalami penurunan.
Kata Kunci: teknik penerjemahan, teknik editing, kualitas terjemahan
xi ABSTRACT
IRMA FITRIANA AZTI. S131608004. 2019. Analysis of Translation:
Unedited version and Edited version in the novel After You.
Supervisior: (1) Prof. Drs. M.R. Nababan, M.Ed., M.A., Ph.D. (2) Prof. Djatmika, M.A. Thesis. Postgraduate Program in Linguistics, Majoring in Translation Studies, Universitas Sebelas Maret.
Surakarta.
This research aims to analyze (1) words, phrases, clauses and sentences that meet the editing process, (2) analyze translation techniques, (3) analyze the accuracy and acceptability of the translations, (4) analyze editing techniques, and (5) analyzing the impact of accuracy and acceptability after the editing process. The research method of this research was descriptive qualitative. The source of the data consists of novel scripts that have not been edited and those that have been edited in the novel “After You” and three raters who analyze the translation's quality. The primary data of this research are words, phrases, and clauses that meet an editing process in the novel "After You", translation techniques, editing techniques, the result of focus group discussion with raters about accuracy and acceptability.
The result of this research shows that there are 231 data that meet an editing process. There are 23 translation techniques used by translators in translating the novel "After You". There are 5 editing techniques that are used by editors, namely desertion, changes, improvement, reduction and addition. The quality impact of the translations result by the translator is accurate and acceptable. After editing by the editor, the accuracy increases, while the acceptability decreases.
Keywords: translation techniques, editing techniques, translation quality
xii
KATA PENGANTAR Alhamdulillahirabbil’aalamiin
Puji dan syukur penulis panjatkan rasa syukur atas limpahan barokah dan segala karunia Allah SWT, sehingga tesis yang berjudul “Analisis Terjemahan Yang Belum Disunting dan Yang Sudah Disunting Pada Novel After You” dapat diselesaikan.
Sebagai ungkapan rasa syukur ini, penulis menyampaikan apresiasi dalam bentuk ucapan terima kasih atas arahan, saran, motivasi, dan penguatan spiritual kepada beberapa pihak terkait, yaitu:
1. Rektor Universitas Sebelas Maret Surakarta; Prof. Dr. Jamal Wiwoho, S.H, M.Hum.
2. Direktur Program Pasca Sarjana; Prof. Drs. Sutarno, M.Sc., Ph.D. yang telah memberikan kesempatan kepada penulis untuk menempuh dan menyelesaikan pendidikan di program pasca sarjana.
3. Dr. F.X. Sawardi, M. Hum, selaku Kepala Program Ilmu Linguistik, Pascasarjana, Universitas Sebelas Maret yang telah memberikan dukungan dan arahan-arahan yang bermanfaat dalam penulisan tesis ini.
4. Prof. Drs. M.R. Nababan, M.Ed, M.A., Ph.D. selaku dosen pembimbing I yang telah dengan sabar mencurahkan waktu, tenaga, motivasi dan dorongan yang sangat penulis butuhkan dalam penulisan tesis ini.
5. Prof. Dr. Djatmika, M.A., selaku Pembimbing II yang juga telah membimbing dan mengarahkan tesis ini.
6. Seluruh staf pendidik dan kependidikan Program Studi S2 Lingustik Universitas Sebelas Maret
7. Yoga Alfian Nugraha & Sumardiono, selaku rater yang telah membantu penulis dalam proses pengumpulan data.
8. Ibu penulis, Endang Siswati, serta kakak dan adik tercinta, Irvan Syaifuddin Azti dan Eldina Sabila Azti yang selalu memberikan dukungan baik secara spiritual maupun material.
9. Sahabat-sahabat seperjuangan S2 Linguistik 2016 yang senantiasa memberikan motivasi.
10. Sahabat-sahabat Andry Suharwadi, Faisal Setiyadi, Andita Yanu, Eprika Aditya, Dwi Adina Megawati, Nana Estiana, Trisakti Anggraeni, Tri
xiii mendoakan hingga akhir studi.
11. Anindya Damayanti yang membantu di saat-saat terakhir penulisan tesis ini.
12. Pihak-pihak lain, yang tidak penulis sebutkan secara langsung, yang telah membantu penulis dalam penulisan tesis ini.
Surakarta, Januari 2020
Irma Fitriana Azti
xiv
DAFTAR TABEL
Tabel 3.1 Instrumen Penilaian Keakuratan Terjemahan ... 31
Tabel 3.2 Instrumen Penilaian Keberterimaan ... 32
Tabel 3.3 Analisis Domain berdasarkan bukan data ... 35
Tabel 3.4 Analisis Domain berdasarkan data ... 36
Tabel 3.5 Analisis Taksonomi ... 36
Tabel 3.6 Tabulasi Skor Keakuratan ... 37
Tabel 3.7 Tabulasi Skor Keberterimaan ... 38
Tabel 3.8 Analisis Komponensial ... 38
Tabel 4.1 Daftar Teknik penerjemahan ... 56
Tabel 4.2 Daftar teknik editing ... 66
Tabel 4.3 Keakuratan dari hasil terjemahan penerjemah ... 68
Tabel 4.4 Keakuratan hasil terjemahan yang sudah disunting oleh editor ... 69
Tabel 4.5 Keberterimaan dari hasil terjemahan penerjemah ... 69
Tabel 4.6 Keberterimaan hasil terjemahan yang sudah disunting oleh editor... 70
Tabel 4.7 Tabel Komponensial Perbandingan Keakuratan dan Keberterimaan yang belum disunting dan yang sudah disunting ... 71
xv
DAFTAR GAMBAR
Gambar 2.1 Kerangka Pikir ... 24 Gambar 3.1 Triangulasi Sumber Data... 34 Gambar 3.2 Analisis Data ... 35
xvi DAFTAR LAMPIRAN
Lampiran 1 Artikel Jurnal Prosiding ... 94 Lampiran 2 Artikel Jurnal Publikasi ... 104 Lampiran 3 Hasil Analisis Data ... 121
xvii
DAFTAR SINGKATAN BSA1 : Bahasa Sasaran dari Penerjemah
BSA2 : Bahasa Sasaran Hasil Suntingan Editor BSU : Bahasa Sumber
KD : Kreasi Diskurtif PL : Padanan Lazim PM : Peminjaman Murni