Belani Asmara Hadi, 2014
AN ANALYSIS OF THE TRANSLATION OF THE PHRASAL VERBS IN THE NOVEL “THE UNDOMESTIC GODDESS”
WRITTEN BY SOPHIE KINSELLA
Universitas Pendidikan Indonesia | repository.upi.edu | perpustakaan.upi.edu ABSTRAK
Penelitian yang berjudul “Analisis Penerjemahan Kata Kerja Berfrase di dalam Novel „The Undomestic Goddess‟ Karya Sophie Kinsella” ini mengkaji tata cara penerjemahan kata -kata kerja berfrase dari bahasa sumber (Inggris) ke bahasa target (Indonesia), mengkaji kesesuaian penerjemahan dari novel versi terjemah dan mengkaji manfaat penggunaan kata-kata kerja berfrase dalam komunikasi di dalam kelas Bahasa Inggris untuk pengajaran EFL di tingkat SMA kelas X.
Penelitian ini menggunakan metode kualitatif deskriptif untuk menyajikan data yang terdapat pada novel. Digunakan 120 kata kerja berfrase sebagai sampel dari novel. Proses pengumpulan data dilakukan dengan menggunakan metode sampel acak (random sampling method). Proses analisis data dikategorikan dengan merujuk pada Konstruksi Kata Kerja Berfrase yang digagas oleh Brown (2002) dan beberapa strategi penerjemahan yang merujuk pada Baker (1992, hal.85-92), Newmark (1988), Larson (1984), dan Vinay dan Darbelnet (1958) dalam Venuti (2000, hal.84-93).
Dari penelitian ditemukan bahwa strategi penerjemahan “paraphrase” dari Baker (1992, hal.85-92) memiliki frekuensi tertinggi yakni 81.67% yang diterapkan pada 98 sampel dari 120 kata kerja berfrase sedangkan frekuensi tertinggi dari strategi penerjemahan yang merujuk pada Newmark, Larson dan Vinay dan Darbelnet yakni strategi penerjemahan
“faithful” (Newmark, 1988), atau “inconsistent mixture” (Larson, 1984), atau “calque” (Vinay and Darbelnet (1958) dalam Venuti (2000, hal.84-93)) yang diterapkan pada 60 sampel dari 120 sampel kata kerja berfrase. Berdasarkan hasil penelitian, novel versi terjemahan sudah memenuhi kriteria dari sebuah terjemahan yang baik yang dikemukakan oleh Massoud (1988) dalam Barus (2010), serta memenuhi faktor-faktor pertimbangan dalam penerjemahan yang diungkapkan oleh Barnwell dalam Abdullah (1996) yang dikutip dari Barus (2010) dan juga memenuhi syarat dari karakteristik penerjemahan yang ideal berdasarkan Denoun (2004) dalam Barus (2010). Penelitian ini juga memberikan kontribusi yang positif terhadap pengajaran EFL, terutama penggunaan kata kerja berfrase transitive, inseparable dalam kegiatan komunikasi belajar yang informal antara guru dengan para siswa di kelas X dan penggunaannya da pat meningkatkan pembendaharaan kosakata kata kerja berfrase pada para siswa.
Belani Asmara Hadi, 2014
AN ANALYSIS OF THE TRANSLATION OF THE PHRASAL VERBS IN THE NOVEL “THE UNDOMESTIC GODDESS”
WRITTEN BY SOPHIE KINSELLA
Universitas Pendidikan Indonesia | repository.upi.edu | perpustakaan.upi.edu
ABSTRACT
The research paper entitled “An Analysis of the Translation of the Phrasal Verbs in the Novel „The Undomestic Goddess’ written by Sophie Kinsella” aims to find out the ways the phrasal verbs are translated from the source language (English) into the target language (Indonesian), the appropriateness of the translation version of the novel and the benefits of the phrasal verbs usage in English classroom communication for EFL teaching at the high school level grade X.
This research used descriptive qualitative method to present the data gained from the novel. Those are 120 phrasal verbs as the samples of the data from the novel. The data collection was conducted by using a random sampling method. The data was
categorized according to Brown‟s construction of phrasal verbs (2002) and several translation strategies in regard to Baker (1992, p.85-92), Newmark (1988), Larson (1984), and Vinay and Darbelnet (1958) in Venuti (2000, p.84-93).
From the research, it was found that paraphrase translation strategy from Baker (1992, p.85-92) has the highest frequent of all 81.67% which were applied in 98 items of 120 phrasal verbs while the highest frequency of the translation strategies of Newmark, Larson and Vinay and Darbelnet is faithful translation strategy (Newmark, 1988), or inconsistent mixture (Larson, 1984), or calque (Vinay and Darbelnet (1958) as cited in Venuti (2000, p.84-93)) which were applied in 60 items of 120 phrasal verbs samples. From the findings of the research, the translation version of the novel fulfills the criteria of a good translation proposed by Massoud (1988) as cited in Barus (2010); covers the factors of translation judgment proposed by Barnwell in Abdullah (1996) as cited in Barus (2010); and also entails the characteristic of ideal translation according to Denoun (2004) as cited in Barus (2010). This research also gave a positive contributions to EFL teaching, especially in the use of transitive, inseparable phrasal verbs in teacher-students informal learning communication in grade X and it
could improve students‟ vocabulary of phrasal verbs.
Belani Asmara Hadi, 2014
AN ANALYSIS OF THE TRANSLATION OF THE PHRASAL VERBS IN THE NOVEL “THE UNDOMESTIC GODDESS” WRITTEN BY SOPHIE KINSELLA
Universitas Pendidikan Indonesia | repository.upi.edu | perpustakaan.upi.edu
TABLE OF CONTENTS
STATEMENT OF AUTHORIZATION ... i
PREFACE ... ii
ACKNOWLEDGEMENT ... iii
ABSTRACT ... v
TABLE OF CONTENTS ... vi
LIST OF TABLES ... viii
LIST OF CHARTS AND FIGURES ... ix
LIST OF APPENDIX ... x
CHAPTER I: INTRODUCTION ... 1
1.1Background ... 1
1.2Scope of the Research ... 3
1.3Statement of the Problems ... 3
1.4Aims of the Study ... 4
1.5Significance of the Research ... 4
1.6Clarification of Terms ... 4
1.7Research Methods ... 5
1.8Organization of the Paper ... 6
CHAPTER II: LITERATURE REVIEW... 8
2.1 The Definition of Translation ... 8
2.2 Methods of Translation ... 9
2.3 Equivalence and Skopos Theory ... 13
2.3.1 Equivalence Theory ... 13
2.3.2 Skopos Theory ... 13
2.4 The Criterion of a Good Translation ... 14
2.5 Translation and Idiomatic Expression (Idioms) ... 17
2.6 The Definition of the Novel... 19
Belani Asmara Hadi, 2014
AN ANALYSIS OF THE TRANSLATION OF THE PHRASAL VERBS IN THE NOVEL “THE UNDOMESTIC GODDESS” WRITTEN BY SOPHIE KINSELLA
Universitas Pendidikan Indonesia | repository.upi.edu | perpustakaan.upi.edu
CHAPTER III: RESEARCH METHODOLOGY ... 24
3.1 Research Design... 24
3.2 Data Sources ... 25
3.3 Research Instrument ... 25
3.4 Data Collection ... 26
3.5 Data Analysis ... 27
CHAPTER IV: FINDINGS AND DISCUSSION ... 30
4.1 The Translation Strategies of The Phrasal Verbs ... 30
4.1.1 Baker’s Strategy ... 30
4.1.2 Newmark’s Strategy, Larson’s Strategy, and Vinay and Darbelnet’s Strategies ... 33
4.1.3 Brown’s Strategy ... 37
4.1.3.1 Transitive, separable phrasal verbs ... 37
Transitive, separable phrasal verbs that take noun as the object ... 38
Transitive, separable phrasal verbs that take pronoun as the object ... 41
4.1.3.2 Transitive,inseparable phrasal verbs ... 44
4.1.3.3 Intransitive,inseparable phrasal verbs ... 47
4.2 The Appropriateness of the Translation ... 51
4.3The Benefits of The Phrasal Verbs Usage (transitive, inseparable phrasal verbs by Brown) in English Classroom Communication For EFL Teaching at the High School Level Grade X ... 53
CHAPTER V: CONCLUSIONS AND SUGGESTIONS ... 56
5.1Conclusions... 56
5.2Suggestions ... 58
BIBLIOGRAPHY ... 60
Belani Asmara Hadi, 2014
AN ANALYSIS OF THE TRANSLATION OF THE PHRASAL VERBS IN THE NOVEL “THE UNDOMESTIC GODDESS” WRITTEN BY SOPHIE KINSELLA
Universitas Pendidikan Indonesia | repository.upi.edu | perpustakaan.upi.edu
CHAPTER III
RESEARCH METHODOLOGY
This chapter describes the methodology of the research and the procedure
used in investigating the data including the research design, the data sources, the
research instruments, the data collection and the data analysis.
3.1 Research Design
The research was conducted by using descriptive qualitative method. This
research method is descriptive qualitative, because the data are in the form of
words rather than number, namely the phrasal verbs which were found in the novel entitled “The Undomestic Goddess” written by Sophie Kinsella. The reason for choosing this method is in line with the focus of this research, that is, to
analyze texts, in the form of the novel script. It means that to identify how are the
phrasal verbs translated into the target language, to describe the appropriateness
of the novel translation into the target language and to reveal the benefits of the
phrasal verbs usage in English classroom communication for EFL teaching at the
high school level grade X.
In regard to Fraenkel, Wallen and Hyun (2012, p.426), qualitative research
is a research study that investigates the quality of relationships, activites,
situations or materials and also words and pictures are the form of qualitative data
collection.
Qualitative data are collected in the form of words or pictures rather than numbers. The kinds of data collected in qualitative research include interview transcript, field notes, photographs, audio recordings, videotapes, diaries, personal comments, memos, official records, textbook passages, and anything else that can convey the actual words or actions of people. (With regard to Fraenkel, Wallen and Hyun, 2012, p.426)
In addition, as cited in Moleong (2011, p.5), Denzin and Lincoln (1987)
described that qualitative research purposes to describe the phenomenon which
Belani Asmara Hadi, 2014
AN ANALYSIS OF THE TRANSLATION OF THE PHRASAL VERBS IN THE NOVEL “THE UNDOMESTIC GODDESS” WRITTEN BY SOPHIE KINSELLA
Universitas Pendidikan Indonesia | repository.upi.edu | perpustakaan.upi.edu
Penelitian kualitatif adalah penelitian yang menggunakan latar alamiah, dengan maksud menafsirkan fenomena yang terjadi dan dilakukan dengan jalan melibatkan berbagai metode yang ada. (Denzin and Lincoln, 1987 as cited in Moleong, 2011, p.5)
The reason for choosing the novel entitled “The Undomestic Goddess” by
Sophie Kinsella, because Kinsella is one of the #1 New York Times Bestselling
authors. She is a former financial journalist and the author of bestselling novels of
Shopaholics Series. The content of this novel is very easy to understand, the
researcher can find a lot of phrasal verbs in the novel script which are used in
informal dialogue between the characters. From the existance of the
aforementioned reasons, the descriptive qualitative method was believed by the
researcher for this research. The descriptive qualitative method is appropriate for
this research in line with the goal of this research which is to describe the fact,
characteristic and relationship that found in the novel systematically, factually and
accurately.
3.2 Data Sources
The data sources of the research are the original novel script of “The Undomestic Goddess” written by Sophie Kinsella (2005) and the Indonesian translation version novel script. The data analysis of the research was obtained
from the novel scripts. The script is chosen as the data sources, because the script
applied various kinds of phrasal verbs. This research focuses on the original novel
by Kinsella and the translation version of the original novel entitled “Bukan
Cewek Rumahan” translated by Yasmine Hadibroto and was published by PT.
Gramedia Pustaka Utama in 2005.
3.3 Research Instrument
This research is qualitative research with actual settings as the direct
source of data as cited in Moleong (2011, p.9), he stated that the key instrument
of gathering the data in this research is the researcher herself, because the
Belani Asmara Hadi, 2014
AN ANALYSIS OF THE TRANSLATION OF THE PHRASAL VERBS IN THE NOVEL “THE UNDOMESTIC GODDESS” WRITTEN BY SOPHIE KINSELLA
Universitas Pendidikan Indonesia | repository.upi.edu | perpustakaan.upi.edu
Selain itu hanya manusia sebagai alat sajalah yang dapat berhubungan dengan responden atau objek lainnya, dan hanya manusialah yang mampu memahami kaitan kenyataan-kenyataan di lapangan. Hanya manusia sebagai instrumen pulalah yang dapat menilai apakah kehadirannya menjadi faktor pengganggu sehingga apabila terjadi hal yang demikian ia pasti dapat menyadarinya serta dapat mengatasinya. (Moleong, 2011, p.9)
Some instruments such as textbooks, internet, another research and
dictionary have been used to identify the phenomenon and to analyze the data in
this research which related to the translation field.
3.4 Data Collection
The researcher used all of the sources of data and the books which related
to this research in collecting the data. Since the data are in the form of words,
phrases and sentences, the researcher obtained the following steps:
1) Choosing the novel;
2) Reading the original novel entitled “The Undomestic Goddess” by Sophie
Kinsella;
3) Reading the Indonesian version of “The Undomestic Goddess” by Sophie
Kinsella, entitled “Bukan Cewek Rumahan” which is translated by Yasmine
Hadibroto;
4) Finding out the phrasal verbs in the novel;
5) Selecting 120 phrasal verbs as the sample of the study using the table of
random numbers. The number of 120 selected items of phrasal verbs is
regarded to Fraenkel, Wallen and Hyun (2012, p.107), they stated that a
recommended minimum number of subject is 100 for a descriptive study, 50
for a correlational study, and 30 in each group for experimental and
Belani Asmara Hadi, 2014
AN ANALYSIS OF THE TRANSLATION OF THE PHRASAL VERBS IN THE NOVEL “THE UNDOMESTIC GODDESS” WRITTEN BY SOPHIE KINSELLA
Universitas Pendidikan Indonesia | repository.upi.edu | perpustakaan.upi.edu
In order to find out the translation procedures used in the novel, the
researcher calculated the percentage of each procedure by using the formula
below:
P = number of percentage
F = frequency of translation procedure
N = number of whole sample
3.5 Data Analysis
The data analysis was conducted by using a random sampling method. A
random sampling method is regarded to the table of random-number table in “Statistics for the Terrified” by Kranzler and Moursund (1999, p.168). To answer the problem of the research, the data are analyzed systematically by using these
following steps:
1. Identifying the phrasal verbs used in the novel.
2. Selecting 120 phrasal verbs from the novel randomly according to
random-number table which is proposed by Gerald Kranzler and Janet Moursund
(1999, p.170).
Part of a table of random numbers:
__________________________________________________________________________________________ 00| 54463 22662 65905 70639 79365 67382 29085 69831 47058 08186
01| 15389 85205 18850 39226 42249 90669 96325 23248 60933 26927 02| 85941 40756 82414 02015 13858 78030 16269 65978 01385 15345 03| 61149 69440 11286 88218 58925 03638 52862 62733 33451 77455 04| 05219 81619 10651 67079 92511 59888 84502 72095 83463 75577 05| 41417 98326 87719 92294 46614 50948 64886 20002 97365 30976 06| 28357 94070 20652 35774 16249 75019 21145 05217 47286 76305
(Gerald Kranzler and Janet Moursund (1999, p.170))
3. Classifying the data collected (120 phrasal verbs) into some types of phrasal
verbs proposed by Baker (1992), Brown (2002), Newmark (1988), Larson
(1984), and Vinay and Darbelnet (1958) as cited in Venuti (2000, p.84-93);
P = F x 100 %
Belani Asmara Hadi, 2014
AN ANALYSIS OF THE TRANSLATION OF THE PHRASAL VERBS IN THE NOVEL “THE UNDOMESTIC GODDESS” WRITTEN BY SOPHIE KINSELLA
Universitas Pendidikan Indonesia | repository.upi.edu | perpustakaan.upi.edu
4. Finding out the phrasal verbs translation in the translation version of the
novel (Indonesian version).
5. Determining the strategies which are applied by translator in translating the phrasal verbs as regard Baker’s strategy, Brown’s strategy, Newmark’s strategy, Larson’strategy, and Vinay and Darbelnet’s strategies;
6. Concluding the findings based on the data.
The example of the analysis, as follows:
SL Text TL Text
I put the pen down and massage my forehead.
Kuletakkan bolpoin dan aku memijat pelipis.
According to the category of the phrasal verbs proposed by Brown (2002),
the phrasal verb in the example was categorized as transitive, separable phrasal
verb that take noun as the object. The phrase is constructed by a verb “put” and
an adverb “down.” The verb “put” means “move something into a particular place
or position” (The Oxford Dictionary, 2010, p.1194) and in the target language, “put” means “menaruh, menanamkan, menempatkan.” Meanwhile, the adverb “down” means “something at a lower place or position,” and in Indonesia means “di/ke bawah” in the position as an adverb. The meaning of the phrasal verb “put the pen down” is to save something or to put something in a lower position. This
phrasal verb was translated into “meletakkan” in Indonesian language. According
to Barnwell in Abdullah (1996) as cited in Barus (2010, p.16) this translation is
accurate, clear and natural and the translation result also fulfills some criterions of
a good translation such as being easily understood, fluent and smooth, idiomatic
(Massoud, 1988). The adverb “down” is omitted but its meaning in the target
language is not changed, because the translator used the paraphrase strategy to
translate the phrasal verb idiomatically. The paraphrase strategy is proposed by
Baker (1992, p.89), she stated that paraphrasing is the common way of translating
Belani Asmara Hadi, 2014
AN ANALYSIS OF THE TRANSLATION OF THE PHRASAL VERBS IN THE NOVEL “THE UNDOMESTIC GODDESS” WRITTEN BY SOPHIE KINSELLA
Universitas Pendidikan Indonesia | repository.upi.edu | perpustakaan.upi.edu
inappropriate to use idiomatic language in the target text because of the difference
Belani Asmara Hadi, 2014
AN ANALYSIS OF THE TRANSLATION OF THE PHRASAL VERBS IN THE NOVEL “THE UNDOMESTIC GODDESS” WRITTEN BY SOPHIE KINSELLA
Universitas Pendidikan Indonesia | repository.upi.edu | perpustakaan.upi.edu
CHAPTER V
CONCLUSIONS AND SUGGESTIONS
5.1Conclusions
As asserted in the first chapter in the aims of the study, the researcher was
trying to find out the ways the phrasal verbs were translated from the source
language (English) into the target language (Indonesian), the appropriateness of
the translation version of the novel and also the benefits of the phrasal verbs usage
in English classroom communication for EFL (English as a Foreign Language)
teaching at the high school level grade X. According to chapter four about
findings and discussion, it can be concluded that the translation of the phrasal
verbs of the original novel is appropriate in the target language. Some factors
related to the translation judgment which covered the translation of the phrasal
verbs, are accuracy, clarity, and naturaness (Barnwell in Abdullah (1996) as cited
in Barus (2010, p.16)).
Regarding Massoud’s statement (1988) as cited in Barus (2010, p.16-17),
the translation of the phrasal verbs fulfills some criterions of a good translation,
these are a good translation is easily understood; a good translation is fluent and
smooth; a good translation is idiomatic; a good translation conveys, to some
extent, the literary subtleties of the original; a good translation distinguishes
between metaphorical and the literal; a good translation reconstructs the
cultural/historical context of the original; a good translation makes explicit what is
implicit in abreviations, allusions to saying, songs, and nursery rhymes; a good
translation will convey as much as possible the meaning of the original text. The
translation of the phrasal verbs fulfills the equivalence and skopos issue which
means the translation naturally accepted in the target language.
In regard to Brown’s construction of the phrasal verbs (Brown, 2002),
there are found 60 phrasal verbs which belong to transitive, separable phrasal
Belani Asmara Hadi, 2014
AN ANALYSIS OF THE TRANSLATION OF THE PHRASAL VERBS IN THE NOVEL “THE UNDOMESTIC GODDESS” WRITTEN BY SOPHIE KINSELLA
Universitas Pendidikan Indonesia | repository.upi.edu | perpustakaan.upi.edu
verbs category and 30 items of intransitive, inseparable phrasal verbs category.
This research also used the four strategies which are proposed by Baker (1992,
p.85-92), those are using an idiom of similar meaning and form (SMF), using an
idiom of similar meaning but dissimilar form (SMDF), paraphrase and omission.
The paraphrase strategy is the most dominant translation strategy. It was
found in this research that the paraphrase strategy has the highest frequent of all.
The second order of most frequent strategy by Baker (1992) is similar meaning
but dissimilar form strategy (SMDF). The least frequent of the Baker (1992)
strategy is omission strategy. Besides paraphrase strategy, similar meaning but
dissimilar form strategy, and omission strategy, Baker (1992) proposed similar
meaning and form strategy (SMF). The similar meaning and form strategy (SMF)
was not applied by the translator because it was difficult to find the equivalent
idiom in the target language in the similar meaning and also similar form.
This research also used several translation strategies proposed by
Newmark (1988), Larson (1984), and Vinay and Darbelnet (Vinay and Darbelnet,
1958 in Venuti (2000, p.84-93)) to analyze the sample of phrasal verbs. Those are
three kinds of strategies in different names according to each expert; 1) Faithful
(Newmark) or Inconsistent Mixture (Larson) or Calque (Vinay and Darbelnet); 2)
Communicative (Newmark) or Near Idiomatic (Larson) or Transposition (Vinay
and Darbelnet); and 3) Idiomatic (Newmark and Larson) or Equivalence (Vinay
and Darbelnet). It was found in this research that the highest frequency of
Newmark, Larson and Vinay and Darbelnet strategies of the translation of the
phrasal verbs is faithful translation strategy (Newmark, 1988), or inconsistent
mixture (Larson, 1984), or calque (Vinay and Darbelnet (1958) in Venuti (2000,
p.84-93)). The second order of the most frequent translation strategy by
Newmark (1988), Larson (1984), and Vinay and Darbelnet (1958) in Venuti
(2000, p.84-93) is idiomatic (Newmark, 1988 and Larson 1984), or Equivalence
(Vinay and Darbelnet, 2000). The least frequent by Newmark (1988), Larson
Belani Asmara Hadi, 2014
AN ANALYSIS OF THE TRANSLATION OF THE PHRASAL VERBS IN THE NOVEL “THE UNDOMESTIC GODDESS” WRITTEN BY SOPHIE KINSELLA
Universitas Pendidikan Indonesia | repository.upi.edu | perpustakaan.upi.edu
communicative translation strategy (Newmark, 1988), or near idiomatic (Larson,
1984), or transposition (Vinay and Darbelnet (1958) in Venuti (2000, p.84-93)).
Those are 20 transitive, inseparable phrasal verbs that the researcher used
in this research to gain and to examine the benefits of the phrasal verbs usage
(transitive, inseparable strategy by Brown) in English classroom communication
for EFL teaching at the high school level. The researcher took one English teacher
and 30 students as the respondents of the research (SMAN 1 Baleendah class X
Mathematics Science 3). The researcher made a compact dictionary about
transitive, inseparable phrasal verbs strategy by Brown. The compact dictionary of
transitive, inseparable phrasal verbs by Brown had several benefits for teacher and
students in English classroom communication (EFL teaching context). Those are;
it helped them to enrich their English vocabulary; it helped them to improve their
English speaking in classroom communication; and it could make students more
confident in speaking English, they used several examples of transitive,
inseparable phrasal verbs in informal communication especially when they were
trying to communicate with their classmates inside and outside the class.
5.2 Suggestions
After obtaining the conclusion, the researcher would to like to propose
some suggestions, which may be useful, for those who intend to conduct research
related to this study. The researcher expects this research will give some positive
impacts to the readers, the translation students, the other researchers and the
translators. Firstly, the researcher suggests that the translators should know better
about the translating procedures and the translating strategy used in the translating
text, particularly the novel translation process. It would be better if they have the
comprehensive knowledge of target language and source language.
Secondly, the researcher suggests that the translators who try to translate
the phrasal verbs should be able to discover an appropriate meaning of the phrasal
Belani Asmara Hadi, 2014
AN ANALYSIS OF THE TRANSLATION OF THE PHRASAL VERBS IN THE NOVEL “THE UNDOMESTIC GODDESS” WRITTEN BY SOPHIE KINSELLA
Universitas Pendidikan Indonesia | repository.upi.edu | perpustakaan.upi.edu
also should know the criterion of a good translation and select the appropriate
strategy to be applied in the translation process.
Thirdly, the researcher suggests that the students of translation study
should be dauntless in using and learning the English phrasal verbs in daily
communication both written and spoken. By using the English phrasal verbs in
daily communication, the students of translation study will make their English
speaking skill fluently.
The result of the research may not be satisfactory enough; the researcher
acknowledges that this research needs to be critized by the readers of this research
to make this research more complete and better. The researcher hopes this
research will give some contributions to all of students who are learning English,
for students of translation study in English Department especially in Indonesia
University of Education and other researchers who intend to do research on the
translation and the benefits besides the implications of the phrasal verbs usage in