• Tidak ada hasil yang ditemukan

A TRANSLATION ANALYSIS OF LINGUISTIC POLITENESS MARKERS IN IRON MAN

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2019

Membagikan "A TRANSLATION ANALYSIS OF LINGUISTIC POLITENESS MARKERS IN IRON MAN"

Copied!
16
0
0

Teks penuh

(1)

i

A TRANSLATION ANALYSIS OF LINGUISTIC

POLITENESS MARKERS IN IRON MAN

THESIS

Submitted to Meet a Part of the Requirements for Sarjana Sastra Degree from English Department Faculty of Cultural Sciences

Sebelas Maret University

By:

ARIEF RAMADHANI C0311005

ENGLISH DEPARTMENT

FACULTY OF CULTURAL SCIENCES SEBELAS MARET UNIVERSITY

(2)

ii

THESIS APPORVAL

A TRANSLATION ANALYSIS OF LINGUISTIC

POLITENESS MARKERS

IN IRON MAN

By:

ARIEF RAMADHANI C0311005

Approved to be examined before the Board Examiners Faculty of Cultural Sciences

Sebelas Maret University

Thesis Consultant

Prof. Drs. M.R. Nababan, M.Ed., M.A., Ph.D

NIP. 19630328 199201 1 001

Head of English Department

Drs. Agus Hari Wibowo, M.A., Ph.D.

(3)

iii

A TRANSLATION ANALYSIS OF LINGUISTIC

POLITENESS MARKERS

IN IRON MAN

By:

ARIEF RAMADHANI C0311005

Accepted and Approved by the Board of Examiners of Faculty of Cultural Sciences, Sebelas Maret University

Position Name Signature Chairperson

Drs. Agus Hari Wibowo, M.A., Ph.D. NIP. 197608301993031001

(……….)

Secretary Nur Saptaningsih, S,Hum., M.Hum. NIK. 1985020320161001

(……….)

First Examiner

(4)

iv

PRONOUNCEMENT

Name : Arief Ramadhani Nim : C0311005

Stated whole-heartedly that this thesis entitled A Translation Analysis of Linguistic Politeness Marker in IronMan is originally made by the researcher. It is neither a plagiarism, nor made by others. The thing related to other people’s works are written

in quotation and included within bibliography.

If it is proven that the researcher cheated, the researcher is ready to take the responsibility.

Surakarta, The Researcher

(5)

v

MOTTO

“This life is like a Visual Novel. You trigger an event, collect the quest

flags, and wait for the Ending of your decision. So, take the

responsibilities

of the result ahead.”

(6)

vi

DEDICATION

I dedicated this thesis to:

My beloved Parents

All persons who involved in conducting the

research

(7)

vii

ACKNOWLEDGEMENT

Alhamdulillahirabbil’alamin, all praises to Allah SWT and peace upon His

chosen faithful men and women. Finally I can finish this thesis as a partial fulfillment of recruitment of the Sarjana Degree. Many parties involved during finishing this thesis. Their helps, supports, knowledge, and encouragements were very important to me. Without their contribution, my thesis would never be completed.

In this occasion, I would like to say my deepest gratitude to:

1. Allah Subhanahu Wa Ta’ala who has been strengthening my will and giving me a chance to finish my thesis. He knows what’s best and He will do what’s right.

2. The Dean of the Faculty of Cultural Sciences, Prof. Drs. Riyadi Santosa, M.Ed., Ph.D., for approving this thesis.

3. The Head of English department, Drs. Agus Hari Wibowo, M.A., Ph.D. for his guidance and approving this thesis.

4. My thesis consultant, Prof. Drs. M.R. Nababan, M.Ed., M.A., Ph.D. for his guidance, support, and advices. Thank you for always spare your time to help me on writing my thesis. I would like to give my deepest thanks for always giving me a support and better knowledge to finish this thesis.

(8)

viii

6. All the lecturers in English Department UNS, thank you very much for every knowledge that you taught to me.

7. All the staffs of Faculty of Cultural Sciences, thank you for helping me with the administration stuffs and other things.

8. The Raters, Prof. Drs. M.R. Nababan, M.Ed., M.A., Ph.D., who willingly helped me as a rater for my data.

9. My parents, Bapak and Ibu, your praying and supports are very meaningful for me. I am sorry for being late to finish my thesis and thank you for raising me with patient despite I am being a lazy person.

10.My beloved girl, Edhelwys Dyas Raesta, I am sorry for being stubborn and temperament, yet you still stayed by my side all the time. Thank you very much, I love you.

11.My friends, Arsyad, Erik, Tifanny, and the others from ED 2011, thank you for always sharing a lot of fun moments with you and I’m so grateful for being your friend. May Allah always bless us.

(9)

ix

TABLE OF CONTENT

APPROVAL OF THE THESIS SUPERVISOR……….. ii

APPROVAL OF THE BOARD OF EXAMINERS………. iii

PRONOUNCEMENT……….. iv

MOTTO……… v

DEDICATION……….. vi

ACKNOWLEDGEMENT……… vii

(10)

x

2.7. Iron-Man Films ……… 39

2.8. Relevant Research ……… 40

CHAPTER 3 : RESEARCH METHODOLOGY ……….. 44

3.1. Type of Research ……….. 44

CHAPTER 4 : RESEARCH FINDINGS AND DISCUSSION ………... 54

(11)
(12)

xii

4.2. DISCUSSION ……….. 155

CHAPTER 5 : CONCLUSIONS AND SUGGESTIONS ……….. 163

5.1. CONCLUSION ……… 163

5.2. SUGGESTION ……… 167

BIBLIOGRAPHY ……… 171

(13)

xiii

LIST OF TABLE

Table 4.1 Translation with One Technique ……… 56

Table 4.2 Translation with Two Techniques ……… 74

Table 4.3 Translation with Three Techniques ……… 96

Table 4.4 Translation with Four Techniques ……… 114

Table 4.5 Accuracy ……….. 120

(14)

xiv

LIST OF FIGURES

Figure 3.1 Accuracy ………. 49

Figure 3.2 Acceptability ………. 50

Figure 4.1 Accuracy ………. 118

(15)

xv

ABSTRACT

Arief Ramadhani. 2016. A Translation Analysis of Linguistic Politeness Markers in Iron Man. Thesis: English Department. Faculty of Cultural Sciences. Sebelas Maret University.

(16)

xvi

ABSTRAK

Arief Ramadhani. 2016. Analisis Terjemahan Penanda Kesantunan Linguistik dalam Iron Man. Skripsi: Sastra Inggris. Fakultas Ilmu Budaya. Universitas Sebelas Maret.

Penelitian ini fokus pada analisis teknik penerjemahan dan kualitas pernerjemahan pemarka kesantunan linguistik pada film Iron Man. Tujuan penelitian ini adalah (1) untuk mengetahui teknik penerjemahan yang digunakan oleh penerjemah dan (2) menilai kualitas terjemahan dari pemarka kesantunan linguistik dalam hal keakuratan dan keberterimaan. Penelitian ini menggunakan metode deskriptif-kualitatif. Penelitian ini menggunakan teknik Purposive sampling untuk mengumpulkan data. Dalam pengumpulan data, penelitian ini dilakukan dengan analisis isi dan kuesioner. Dalam analisis isi dari film Iron Man, 204 data telah terkumpul. Penelitian ini menggunakan kuesioner yang terdiri dari pertanyaan terbuka dan tertutup. Kuisioner ini digunakan untuk mengumpulkan data dari rater mengenai kualitas penerjemahan. Pada analisis data menjelaskan: (1) penerjemah menggunakan 6 teknik penerjemahan yang berbeda. Teknik tersebut adalah

Referensi

Dokumen terkait

The result of the research shows that : based on the equivalent and non equivalent deixis from 202 data of the research, the data involved in: (a) the equivalent deixis which

Temuan kedua adalah data yang termasuk dalam kalimat lampau dalam novel Twilight , terdapat153 data atau96,83% data yang termasuk kedalamterjemahan yang akurat, kemudian4

This study aims to explain the variation of translating English modal verb in Alice in Wonderland subtitle and its translation, to identify dominant translation variation of

The analysis toward the translation technique used, the official translator uses seven techniques; borrowing, amplification, reduction, compensation, calque,

The results showed that adaptation techniques, common equivalent techniques, literal translation techniques, calque techniques, and pure borrowing techniques are techniques used in

The translation techniques which are used to translate the religious terms in The Complete Idiot’s Guide to Understanding Islam are established equivalent, borrowing, literal,

The research result shows that established equivalence is recommended to be used for various politeness markers bald on record, positive, negative, and off record, meanwhile

Hasil dari penelitian ini menunjukkan ada 9 teknik penerjemahan yang ditemukan, diantaranya 74 data 35.92% menggunakan established equivalence, 54 data 26.21% menggunakan borrowing, 29