TERJEMAHAN METAFORA PADA NOVEL THE FAULT
IN OUR STARS DALAM BAHASA INDONESIA
TESIS
Oleh
HENNY YUNIKA NAPITUPULU
137009012/LNG
FAKULTAS ILMU BUDAYA
UNIVERSITAS SUMATERA UTARA
TERJEMAHAN METAFORA PADA NOVEL THE FAULT
IN OUR STARS DALAM BAHASA INDONESIA
DISERTASI
Diajukan Sebagai Salah Satu Syarat untuk Memperoleh Gelar Magister Sains dalam Program Studi Linguistik pada Program Pascasarjana
Fakultas Ilmu Budaya Universitas Sumatera Utara
Oleh
HENNY YUNIKA NAPITUPULU
137009012/LNG
FAKULTAS ILMU BUDAYA
UNIVERSITAS SUMATERA UTARA
Judul Tesis : TERJEMAHAN METAFORA PADA NOVEL THE F AULT IN OUR STARS DALAM BAHASA INDONESIA
Nama Mahasiswa : Henny Yunika Napitupulu
Nomor Pokok : 137009012
Program Studi : Linguistik
Menyetujui Komisi Pembimbing
(Dr. Syahron Lubis, M.A.) (Dr. Umar Mono, M.Hum.)
Ketua Anggota
Ketua Program Studi Dekan
(Prof.T. Silvana Sinar, M.A.,Ph.D.) (Dr. Syahron Lubis, M.A.)
Telah diuji pada
Tanggal: 10 Februari 2016
PANITIA PENGUJI TESIS
Ketua : Dr. Syahron Lubis, M.A. (...) Anggota : Dr. Umar Mono, M.Hum. (...)
PERNYATAAN
Judul Tesis
TERJEMAHAN METAFORA PADA NOVEL THE FAULT IN OUR STARS DALAM BAHASA INDONESIA
Dengan ini penulis nyatakan bahwa tesis ini disusun sebagai syarat untuk
memperoleh gelar Magister Linguistik pada Program Studi Linguistik Fakultas
Ilmu Budaya Universitas Sumatera Utara adalah benar hasil karya penulis sendiri.
Adapun pengutipan-pengutipan yang penulis lakukan pada bagian-bagian
tertentu dari hasil karya orang lain dalam penulisan tesis ini, telah penulis
cantumkan sumbernya secara jelas sesuai dengan norma, kaidah, dan penulisan
ilmiah.
Apabila dikemudian hari ditemukan seluruh atau sebagian tesis ini bukan
hasil karya penulis sendiri atau adanya plagiat dalam bagian-bagian tertentu,
penulis bersedia menerima sanksi pencabutan gelar akademik yang saya sandang
dan sanksi-sanksi lainnya sesuai dengan peraturan perundang yang berlaku.
Medan, April 2016
Penulis,
TERJEMAHAN METAFORA PADA NOVEL THE F AULT IN OUR STARS DALAM BAHASA INDONESIA
ABSTRAK
Metafora adalah salah satu bahasa kiasan yang paling sering digunakan dalam komunikasi seperti dalam komunikasi sehari-hari, artikel di koran, iklan, novel dan puisi. Penelitian ini terbatas pada analisis metafora dengan merujuk pada terjemahan novel bahasa Inggris berjudul The Fault in Our Stars yang diterjemahkan dalam bahasa Indonesia. Penelitian ini menggunakan metode deskriptif kualitatif. Penelitian ini bertujuan untuk mengetahui strategi yang diterapkan dalam menerjemahkan metafora dalam novel The Fault in Our Stars ke dalam bahasa Indonesia. Teori yang digunakan dalam analisis ini adalah teori strategi penerjemahan oleh Larson (1998). Penilaian kualitas terjemahan khususnya keakuratan terjemahan menggunakan model instrumen pengukur tingkat keakuratan terjemahan oleh Silalahi (2012) dengan modifikasi. Metode pengumpulan data yang digunakan dalam penelitian ini terdiri dari analisis dokumen untuk memperoleh data metafora dan kuesioner untuk mendapatkan data tentang keakuratan terjemahan metafora. Data ini disajikan dalam bentuk kalimat yang mengandung ungkapan metafora. Analisa disajikan dalam dua aspek, yaitu analisis strategi terjemahan metafora dan penilaian keakuratan terjemahan. Hasil penelitian menunjukkan bahwa dari 65 data yang dianalisis terdapat 4 strategi yang digunakan dalam terjemahan metafora, yaitu metafora diterjemahkan ke dalam metafora yang sama sebanyak 39 data (60%), metafora diterjemahkan ke dalam metafora lain sebanyak 11 data (16.92 %), metafora diterjemahkan ke dalam bentuk simile sebanyak 9 data (13,85 %), dan metafora yang diterjemahkan ke dalam ungkapan non-figuratif sebanyak 6 data (9.23%) Di antara strategi tersebut di atas, metafora yang diterjemahkan ke dalam metafora yang sama paling dominan diterapkan oleh penerjemah. Hasil penilaian keakuratan terjemahan dari ke tiga penilai menunjukkan bahwa yang tergolong akurat 85,16 %, yang tergolong kurang akurat sebanyak 14,1% dan yang tergolong tidak akurat sebanyak 0.74%.
THE TRANSLATION OF METAPHORS IN “THE F AULT IN OUR STARS” IN BAHASA INDONESIA
ABSTRACK
Metaphor is one of figurative languages mostly used in any form of communication such as in daily communication, articles in newspaper, advertisements, novels, and poems. This study is limited to the analysis of the translation of metaphors in the novel The Fault in Our Stars. This research uses qualitative descriptive method. This study aims to determine the strategy used in translating metaphors in the novel The Fault in Our Stars in Bahasa Indonesia. The theory used in this analysis is theory of translation strategy of metaphor by Larson (1998). The assessment of translation quality, especially the accuracy of the translation uses instrument of translation accuracy model by Silalahi with modification (2012). Data collection methods used in this study consists of the analysis of documents to obtain the data of metaphor and a questionnaire to obtain the accuracy of the translation of metaphor s. This analysis is presented in the form of sentences that contain metaphorical expressions. Analysis is presented in two aspects, namely the metaphor analysis and assessment of the accuracy of the translation. The results show that from 65 data there are four strategies used in the translation of metaphors, 39 metaphors (60%) are translated into the same metaphors, 11 metaphors (16.92%) are translated into another metaphors, 9 data (13.85%) metaphors are translated into simile, and 6 metaphors (9.23%) are translated into non-figurative expressions. The most dominant translation strategy applied by the translator is metaphor translated into the same metaphors. Assessment result from the three raters show that the accurate translation 85.16%, less accurate 14.1% and inaccurate 0.74%.
KATA PENGANTAR
Puji dan syukur peneliti ucapkan kepada Tuhan yang Maha Esa, atas berkat dan
rahmat-Nya kepada peneliti, sehingga peneliti dapat menyelesaikan tesis ini sebagai salah
satu syarat untuk memperoleh gelar Magister Sains (M.Si) pada Program Magister Linguistik
Fakultas Ilmu Budaya, Universitas Sumatera Utara. Dalam penyelesaian tesis ini, peneliti
menyadari bahwa banyak kekurangan, oleh karena keterbatasan pengetahuan, pengalaman
dan kemampuan peneliti. Dengan selesainya tesis ini, peneliti mengucapkan terima kasih
yang sedalam-dalamnya kepada:
1. Prof. Dr. Runtung Sitepu,SH., M.Hum, selaku Rektor Universitas Sumatera Utara.
2. Dr. Syahron Lubis, M.A, selaku Dekan Fakultas Ilmu Budaya Universitas Sumatera Utara
dan selaku Ketua Komisi Pembimbing yang telah membimbing dan memberikan arahan
dalam penulisan tesis ini. Peneliti juga mengucapkan terimakasih banyak atas dukungan
Bapak sejak dari awal sampai selesai penelitian tesis ini.
3. Prof. T. Silvana Sinar, M.A., Ph.D, selaku Ketua Program Studi Linguistik Fakultas Ilmu
Budaya Universitas Sumatera Utara, yang telah memberikan arahan dan dukungan
kepada peneliti.
4. Dr. Umar Mono, M.Hum, selaku Anggota Komisi Pembimbing yang telah memberikan
saran, bimbingan, dukungan dan arahan kepada peneliti dalam penyelesaian tesis ini.
5. Prof. Dr. Busmin Gurning, Dr. Roswita Silalahi, M.Hum, dan Dr. Nurlela, M. Hum,
selaku dosen penguji peneliti yang telah membimbing serta memberi saran dan kritik
peneliti dalam penyelesaian tesis ini.
6. Para dosen yang mengajar di Program Studi Linguistik Fakultas Ilmu Budaya Universitas
Sumatera Utara yang telah memberikan ilmu dan bimbingan kepada peneliti selama
7. Prof. Amrin Saragih, M.A.,Ph.D., Dr. Roswita Silalahi dan Dr. Muhizar Muchtar, M.S,
yang telah bersedia menjadi rater dalam penelitian ini dan telah memberikan banyak
saran sampai tesis ini selesai.
8. Pemerintah Daerah Kabupaten Batu Bara, Dinas Pendidikan Kabupaten Batu Bara dan
BKD Kabupaten Batu Bara, yang telah memberikan kesempatan kepada peneliti untuk
kuliah di Universitas Sumatera Utara.
9. Bapak Kepala SMA Negeri 1 Sei Suka, Drs. Ridwan Alias Nazri Rafik dan teman-teman
guru di SMA Negeri 1 Sei Suka yang telah memberikan dukungan dan semangat kepada
peneliti sehingga dapat menyelesaikan proses perkuliahan.
10.Kedua orang tua tercinta Bapak J. Napitupulu dan Ibu S. Lumban Gaol,S.Pd, dan juga
mertua tercinta Bapak M. Panjaitan dan Ibu N. Sialagan,S.Pd, yang tanpa henti
mendoakan, memberikan dukungan dan kasih sayangnya kepada peneliti.
11.Saudara tercinta Kristina Natalina Napitupulu, Nenny Resmawati Napitupulu, Johannes
Susanto Prayogi Napitupulu, dan Vretty Herawati Napitupulu, yang selalu mendoakan
dan mendukung peneliti selama perkuliahan sampai selesai.
12.Teman-teman kuliah peneliti khususnya stambuk 2013, yang selalu bekerja sama dan
menyemangati peneliti selama proses perkuliahan.
13.Kak Nila, Kak Yuni, Kak Kar dan Bang Dedek, selaku Staf ataupun Pegawai di Program
Studi Linguistik, yang telah membantu peneliti selama perkuliahan dan ketika
penyelesaian tesis ini.
14.Teristimewa suami tercinta, Charles Panjaitan, yang setia memberikan dukungan dalam
segala hal dan selalu menyemangati peneliti selama proses perkuliahan dan penyelesaian
tesis ini.
Akhir kata, peneliti mengucapkan terima kasih kepada semua pihak yang telah
Maha Kuasa memberkati kita semua. Semoga penelitian ini dapat bermanfaat dan
memberikan kontribusi positif bagi bidang penerjemahan.
Medan, Februari 2016
Penulis,
RIWAYAT HIDUP I. Data Pribadi
Nama : HENNY YUNIKA NAPITUPULU
Jenis Kelamin : Perempuan
Tempat/Tanggal Lahir : Simodong, 8 Oktober 1987
Alamat : Simodong, Kecamatan Sei Suka
Kabupaten Batu Bara
Agama : Kristen Protestan
Status Perkawinan : Kawin
HP : 081376989593
Alamat Kantor : SMA Negeri 1 Sei Suka, Kecamatan Sei Suka
Kabupaten Batu Bara
E-mail : napitupuluhenny@gmail.com
II. Riwayat Pendidikan
Tahun 1993 - 1999 : SD Negeri 014716 Simodong
Tahun 1999 - 2002 : SMP Swasta Karya Bhakti
Tahun 2002 - 2005 : SMU Negeri 1 Air Putih
Tahun 2005 - 2009 : Universitas Negeri Medan (UNIMED)
III. Riwayat Pekerjaan
Tahun 2007 - 2009 : Staff pengajar di BT/BS BIMA
Tahun 2010 - Sekarang : Guru di SMA Negeri 1 Sei Suka
DAFTAR ISI
1.4. Manfaat Penelitian ... 6
1.5. Definisi Istilah... 7
BAB II. TINJAUAN PUSTAKA ... 9
2.1 Pengertian Penerjemahan ... 9
2.2 Jenis-jenis Terjemahan ... 13
2.3 Ekuivalensi Terjemahan ... 14
2.4 Penilaian Kualitas Terjemahan ... 15
2.5 Keakuratan Penerjemahan ... 16
2.6 Makna Figuratif ... 17
2.7 Metafora ... 20
2.7.1. Jenis Metafora ... 24
2.7.2. Fungsi Metafora ... 25
2.7.3. Masalah dalam Menerjemahkan Metafora ... 26
2.7.4. Strategi Penerjemahan Metafora ... 28
2.8 Penelitian Yang Relevan ... 34
2.9 Landasan Teori... 39
2.10 Kerangka Berpikir ... 43
BAB III. METODE PENELITIAN ... 45
3.1 Metode Penelitian ... 45
3.2 Data dan Sumber Data ... 46
3.3 Teknik Pengumpulan Data ... 47
3.4 Analisis Data ... 50
BAB IV. HASIL PENELITIAN ... 53
4.1 Hasil Penelitian ... 53
4.1.1 Strategi Terjemahan Metafora ... 57
Figuratif ... 67
4.1.2 Keakuratan Terjemahan Metafora ... 69
4.1.2.1 Terjemahan Akurat ... 69
4.1.2.2 Terjemahan Kurang Akurat ... 89
4.1.2.3 Terjemahan Tidak Akurat ... 95
BAB V. PEMBAHASAN ... 96
5.1 Strategi Penerjemahan ... 96
5.1.1 Menerjemahkan metafora menjadi metafora yang sama ... 96
5.1.2 Menerjemahkan Metafora menjadi metafora lain ... 100
5.1.3 Menerjemahkan Metafora menjadi simile ... 101
5.1.4 Menerjemahkan Metafora menjadi ungkapan non figuratif ... 103
5.2 Keakuratan terjemahan ... 105
5.2. 1 Terjemahan Akurat ... 105
5.2.2 Terjemahan Kurang Akurat ... 106
5.2.3 Terjemahan Tidak Akurat ... 108
BAB VI. KESIMPULAN DAN SARAN ... 109
6.1 Kesimpulan ... 109
6.2 Saran ... 110
DAFTAR PUSTAKA ... 111
DAFTAR TABEL
Tabel 3.1 Instrumen Pengukur Tingkat Keakuratan Terjemahan ... 48
Tabel 4.1 Persentase Strategi Penerjemahan Metafora ... 54
Tabel 4.2 Tingkat Keakuratan Terjemahan dari Tiga Penilai ... 56
Tabel 4.3 Metafora Diterjemahkan Menjadi Metafora Yang Sama ... 58
Tabel 4.4 Metafora Diterjemahkan Menjadi Metafora Lain ... 64
Tabel 4.5 Metafora Diterjemahkan Menjadi Simile ... 66
Tabel 4.6 Metafora Diterjemahkan Menjadi Ungkapan Non-Figuratif ... 68
Tabel 4.7 Kategori terjemahan akurat dari penilai pertama ... 69
Tabel 4.8 Kategori terjemahan akurat dari penilai ke dua ... 76
Tabel 4.9 Kategori terjemahan akurat dari penilai ke tiga ... 83
Tabel 4.10 Kategori terjemahan kurang akurat dari penilai pertama ... 89
Tabel 4.11 Kategori terjemahan kurang akurat dari penilai ke dua ... 90
Tabel 4.12 Kategori terjemahan kurang akurat dari penilai ke tiga ... 93
Tabel 4.13 Kategori terjemahan tidak akurat dari penilai ke dua ... 95
DAFTAR GAMBAR
DAFTAR DIAGRAM
DAFTAR SINGKATAN
BSu Bahasa Sumber
BSa Bahasa Sasaran
TSu Teks Sumber
TSa Teks Sasaran
RSa Ranah sasaran (target domain)
RSu Ranah sumber {source domain)
M M Sama Metafora diterjemahkan menjadi metafora yang sama
M M Lain Metafora diterjemahkan menjadi metafora yang lain
M M Simile Metafora diterjemahkan menjadi simile
M Non-figuratif Metafora diterjemahkan menjadi ungkapan non-figuratif
DAFTAR LAMPIRAN
Lampiran 1 Data dan strategi penerjemahan metafora ... 114