• Tidak ada hasil yang ditemukan

Grammatical Errors In The Translation Of Majalah Mahligai Tradisi, Pernikahan & Gaya Hidup Into English

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2017

Membagikan "Grammatical Errors In The Translation Of Majalah Mahligai Tradisi, Pernikahan & Gaya Hidup Into English"

Copied!
2
0
0

Teks penuh

(1)

ix ABSTRACT

The thesis entitled „Grammatical Errors in the Translation of MAJALAH MAHLIGAI TRADISI, PERNIKAHAN & GAYA HIDUP into English‟ is a study on translation. This study appeared because of the importance of translation role in the translation product from Indonesian into English. It was conducted to answer the curiosity of the writer about what kinds of grammatical errors made by the translator in the translation product from Indonesian into English. This magazine was chosen because of many grammatical errors occurrences found in the translation product from Indonesian into English. In order to identify and classify the kinds of grammatical errors made by the translator, the writer chose Richard‟s theory (1974:15). The method of the analysis was descriptive qualitative. The results of grammatical error are errors in the production of verb groups in 33 (61.11%) and miscellaneous errors in 21 (38.89%) occurrences. The most dominant grammatical error is errors in the production of verb groups in 33 (61.11%) occurrences. Grammatical errors happened because the subject was going out from the rule of a grammar in a context. The translator did not focus on cross linguistic influence. Errors in translation influence the quality of the final product.

Key words : errors, grammatical errors, kinds of grammatical error, translation product.

(2)

x ABSTRAK

Skripsi yang berjudul „Grammatical Errors in The Translation of of MAJALAH MAHLIGAI TRADISI, PERNIKAHAN & GAYA HIDUP into English

adalah sebuah kajian terjemahan tentang Kesalahan Tata Bahasa dalam Terjemahan Majalah Mahligai Tradisi, Pernikahan & Gaya Hidup dalam Bahasa Inggris. Studi ini muncul karena pentingnya peran terjemahan dalam menerjemahkan hasil terjemahan dari Bahasa Indonesia ke dalam Bahasa Inggris. Skripsi ini dibuat untuk menjawab rasa penasaran penulis tentang kesalahan-kesalahan tata bahasa yang cenderung dibuat oleh penerjemah dalam hasil terjemahan dari Bahasa Indonesia ke dalam Bahasa Inggris. Majalah ini dipilih karena terdapat banyak kesalahan tata bahasa dalam hasil terjemahan dari Bahasa Indonesia ke dalam Bahasa Inggris. Dalam penelitian ini, untuk mengidentifikasi dan mengklasifikasikan jenis – jenis kesalahan tata bahasa yang dibuat oleh penerjemah, penulis memilih teori yang dikembangkan oleh Richard (1974:15). Metode penelitian yang dipakai dalam penelitian ini adalah deskriptif kualitatif. Hasil dari penelitian tata bahasa ini menunjukkan bahwa terdapat errors in the production of verb groups sebanyak 33 (61.11%) dan

miscellaneous errors sebanyak 21 (38.89%) temuan. Kesalahan yang sering dibuat oleh penerjemah adalah errors in the production of verb groups sebanyak 33 (61.11%) temuan. Kesalahan tata bahasa terjadi karena didalam konteks subjek tidak sesuai dengan peraturan tata bahasa. Penerjemah tidak fokus terhadap pengaruh lintas bahasa. Kesalahan–kesalahan yang terdapat dalam terjemahan mempengaruhi kualitas dari hasil akhir.

Kata kunci : kesalahan, kesalahan tata bahasa, jenis-jenis kesalahan tata bahasa, produk terjemahan.

Referensi

Dokumen terkait

Pengenaan Kompensasi merupakan salah satu bentuk disinsentif yang dikenakan Pemerintah Provinsi DKI Jakarta kepada pemilik lahan yang ingin meningkatkan Koefisien Lantai Bangunan

Mereka juga saling tertarik satu sama lain, namun disisi lain remaja retardasi mental ringan memiliki hambatan yaitu kemampuan penalaran yang sangat terbatas

Peserta didik adalah orang yang memiliki potensi dasar, yang perlu dikembangkan melalui pendidikan, baik secara fisik maupun psikis, baik pendidikan itu di

Alam at : Jl Zainal Abidin Pagar Alam No 2 Bandar Lam pung. Dem ikian at as per hat iannya diucapkan t er im

Selaku Panitia Pengadaan Satpam Outsourcing Pada Badan Kepegawaian Negara Kantor Regional VIII, telah melakukan pembuktian kualifikasi dengan cara melihat dokumen asli atau

PANITIA PENGADAAN BARANG/JASA DINAS KESEHATAN. KOTA

Menyusun teks lisan dan tulis sederhana tentang cara memberitahu dan menanyakan fakta, perasaan dan sikap serta meminta dan menawarkan barang dan jasa terkait topik identitas

terikat dan variabel bebas.Sedangkan analisis regresi berganda adalah bentuk regresi dengan model yang memiliki hubungan antara satu variabel terikat dengan dua atau lebih