• Tidak ada hasil yang ditemukan

Perbandingan Struktur Idiom Bahasa Rusia Dan Bahasa Indonesia.

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2017

Membagikan "Perbandingan Struktur Idiom Bahasa Rusia Dan Bahasa Indonesia."

Copied!
9
0
0

Teks penuh

(1)

1

Perbandingan Struktur Idiom Bahasa Rusia Dan Bahasa Indonesia Oleh Ani Rachmat

Pendahuluan

Pada saat kit a membaca karya sast ra Rusia, art ikel dalam surat kabar at au jurnal, bahkan dalam percakapan sehari-hari, kit a menemukan kat a-kat a yang sudah kit a kenal dan paham i m aknanya, t api ada sesuat u yang berbeda, sesuat u yang t idak kit a pahami,

sesuatu yang tidak logis. Itu artinya kita sedang berhadapan dengan фразеологический

оборот (фразеологизм)

/ frazeologicheskii oborot (frazeologism )/ , t ermasuk di dalamnya

adalah idiom, ungkapan, pepatah, peribahasa.

Set iap orang yang mem pelajari bahasa asing m enget ahui bet apa sulit nya mem aham i dan m enerjem ahkan ke dalam bahasa ibu masing-m asing apa yang disebut kombinasi kat a yang t et ap at au lebih popular disebut idiom , ungkapan, at au peribahasa. Kesulit an ini muncul akibat t idak adanya korespondensi makna idiomat ic dengan m akna

leksikal dari t iap-t iap unsur pem bentuk kombinasi t ersebut. M isalnya ungkapan dalam bahasa Rusia

выносить сор из избы

/ vynosit ’ sor iz izby/ jika dit erjemahkan secara

harafiah adalah выносить ‘membawa (keluar)’, сор ‘sampah’, из ‘dari’, избы ‘rumah’.

Dari m akna leksikal t iap komponennya akan m uncul t erjem ahan ‘m em baw a keluar sam pah dari rum ah’, yang kemudian diint erpret asikan bahw a idiom ini berm akna ‘m em buang sial’, padahal makna idiom atic yang sesungguhnya adalah ‘m engungkapkan

(2)

2

Bahasa Rusia it u sangat idimatis. Idiom menjadi bagian dan paket bahasa yang mem perkaya bahasa Rusia. Variasi idiom s yang ada dalam bahasa Rusia t erbilang berdasarkan perkem bangan bahasa itu sendiri secara hist orical (Dubrovin, 1987:5).

Idiom adalah refleksi dari konsep sosio-kult ur dan kreat ifit as suat u masyarakat . Kemunculan suatu idiom berhubungan erat dengan lat ar belakang social dan budaya, juga sejarah m asyarakat t ersebut . Term asuk di dalamnya juga keadaan alam . Jika dalam

bahasa Rusia t erdapat idiom yang berbunyi

как снег на голову

/ kak sneg na golovu/ unt uk m engungkapkan sesuat u yang dat ang tiba-t iba, kit a t idak usah heran m engapa mereka m enggunakan kat a sneg ‘salju’ karena iklim wilayah t ersebut m engenal musim salju. Begit u pula dengan bahasa Indonesia yang juga m enggunakan gejala alam dalam idiom, sepert i kat a hujan dalam sedia payung sebelum hujan. Dan yang lebih menarik adalah, ungkapan berm akna idiomat ik ‘sesuat u yang dat ang t iba-tiba’, dalam bahasa Indonesia juga menggunakan gejala alam: t ak ada angin t ak hujan. Hanya yang menjadi

pert anyaan adalah m engapa salju dan hujan-angin (gejala alam ) yang digunakan dalam kedua bahasa t ersebut . Apa m akna kiasan dari kat a-kat a t ersebut ? Unt uk menjaw ab pert anyaan t ersebut t idak cukup hanya menggunakan et im ologi, ada unsur

konvensi-konvensi bahasa dan sist em social m asyarakat pengguna bahasa yang m enyert ai pencipt aan idiom ini. Dalam paper ini belum akan dibahas. Dalam paper ini saya ingin mencoba melihat perbandingan st rukt ur idiom yang mem iliki makna idiomat ic yang sama

dalam bahasa Rusia dan bahasa Indonesia, sebagai perm ulaan, sebelum m eninjau idiom sari sisi social dan budaya.

Sebagian besar kat a-kat a yang digunakan dalam idiom Rusia dikenal dan dipahami

(3)

3

dalam bahasa Rusia modern dan bahkan t ak dimengert i oleh orang Rusia sendiri. M isalnya idiom <<

бить баклуши

>>/ bit ’ baklushi/

artinya <<бездельничать>>

/ bezdjel’nichat ’/ ‘berm alas-m alas, m enganggur, m enongkrong’ – sem ua orang Rusia tahu

idiom itu. Tapi apa arti <<баклуши>> dan mengapa dipukul <<бить>>, hanya linguist yang

dapat menerangkannya secara etimologi (Basko,2003:9). Hal yang sama t erdapat dalam idiom bahasa Indonesia, siapa yang t ahu buah apakah simalakam a itu? Nam a buah yang

t erdapat dalam peribahasa <<bagai makan buah simalakama, dim akan mati ibu, t ak dim akan mat i bapak>>.

Struktur Idiom Bahasa Rusia dan Bahasa Indonesia

Dalam berbagai situasi percakapan kadang kala t erdapat ungkapan-ungkapan yang boleh dan tidak boleh diungkapkan, kepada siapa ungkapan itu ditujukan. Idiom-idiom sep ert i apakah yang digunakan dalam berbagai situasi secara umum .

Di Rusia jika orang-orang yang sudah lam a berpisah kemudian bert emu lagi, ada ungkapan kegem biraan dengan mengat akan <<

сколько лет, сколько зим

>> / skol’ko let , skol’ko zim/ ‘berapa t ahun, berapa musim ’

yang artinya <<как давно я тебя не видел>>

/ kak davno ja t ebja ne vidjel/ ‘ bet apa lam a saya t idak bert emu kamu’, sedangkan dalam bahasa Indonesia t idak dit emukan ungkapan semacam ini. Adapun yang sering kit a dengar adalah ungkapan <<kamana w ae?>> ‘kem ana saja?’ dalam bahasa Sunda. Nam un

(4)

4

Hal yang sam a t erjadi juga dalam situasi ket ika bert emu dengan seseorang t anpa diduga-duga. Bahasa Rusia m em iliki ungkapan unt uk sit uasi sepert i ini: <<

каким ветром

(занесло)?

>>/ kakim vet rom/ ’ angin apa mem baw a?’ at au <<

какими судьбами?

>>

/ kakimi sud’bami/ ‘t akdir apa?’

yang artinya <<каким образом ты оказался здесь? Как

ты попал сюда?>>

/ kakim obrazom t y okazalsja zdjes’? kak t y popal sjuda?/ ‘Bagaimana

kam u bisa berada di sini?’. Dalam bahasa Indonesia hamper mirip dengan ungkapan

“ Wah, ada angin apa ini?’ . Di sini ada kesam aan diksi, yait u angin, dan kemiripan st rukt ur, kalimat int erogat if.

Sudah m enjadi t radisi di mana pun bahwa pert anyaan <<

как дела

?>>‘apa kabar?’ Biasanya dijaw ab dengan <<

хорошо (отлично, прекрасно, замечательно), спасибо

>> ‘baik-baik saja, t erim a kasih’. Jika keadaan t idak t erlalu baik, digunakan fraseologisme: <<

так себе

>> secara harafiah berart i ‘begit u sendiri’ – tak bermakna apa-apa, idiom ini

bermakna <<ни хорошо, ни плохо; средне>> ‘tidak baik, tidak buruk; sedang’. Untuk hal

yang sama dalam bahasa Indonesia sering digunakan idiom “ begit ulah; begini-begini aja; ya git u deh; biasa saja lah” . Bahasa Rusia m enggunakan bentuk kalim at negat ive, kat egori kat a adverbia, sedangkan bahasa Indonesia dengan kalim at positif (afirm atif), kat egori

kat a adverbial pew at as, reduplikasi.

Di Rusia sem ua t ahu bahw a jaw aban yang sangat t ipikal untuk ucapan t erima kasih adalah <<

пожалуйста

>>/ pozhaluist a/ dalam bahasa Indonesia agak sulit untuk

mem adankan kata ini, sem akna dengan ‘please’. Tapi jika jasa yang diberikan sam a sekali t ak berart i, kecil, dan bantuan kepada orang lain itu t idak sepadan benar, biasanya mereka m enggunakan : <<

Не за что

>> / ne za cht o/ ‘ t ak apa-apa’. Bahasa Indonesia
(5)

5

singkat , dan t ampak tak bermakna. M alah orang sering berseloroh dengan m engat akan ‘kem bali kasih’ . Seakan-akan apa yang dit erima (kasih) dikem balikan lagi. Sebagai cont oh, dalam situasi ket ika orang menanyakan arah jalan, dialog st andar bahasa Rusia yang

muncul adalah:

-

Извините, вы не скажете, как пройти к станции метро?

/ izvinit e, vy ne skazhet e,

kak projt i k st ancii m et ro?/

-

Она совсем рядом, за углом этого здания.

/ ona sovsem rjadom , za uglom et ogo

zdanija./

-

Спасибо.

/ spasibo/

-

Не за что

./ ne za chto/ (Basko, 2003:18)

- ‘M aaf, apakah anda t ahu dim ana st asiun met ro?’

- ‘Sangat dekat , di sudut gedung itu.’ - ‘Terim a kasih’

- ‘Kembali’

Luasnya wilayah negara Rusia dan jauhnya jarak ant arperbat asan w ilayah menimbulkan t erbent uknya beberapa kelompok fraselogism e dalam bahasa Rusia untuk

menyat akan jarak, let ak suat u benda, yang pada prinsipnya dapat digunakan oposisi ‘jauh-dekat ’. Dalam beberapa kejadian dan sit uasi orang Rusia lebih senang menggunakan idiom daripada sekedar kat a ‘jauh’ at au ‘dekat ’ karena berkesan lebih jelas

dan lebih dipahami.

(6)

6

dvukh shagakh ot moego doma/ ‘halt e bus dua langkah (selangkah)

dari rumahku’; От

станции метро до университета

рукой падать

/ ot st ancii m et ro do universitet a rukoj

podat’/ ‘dari st asiun m et ro ke univer sit as hanya sejengkal’.

Jika sebuah benda let aknya sangat dekat dan m udah dijangkau, biasa digunakan idiom <<

под рукой

>> / pod rukoj/ ‘di baw ah tangan (harf.)’. idiom ini sangat akt if digunakan dalam berbagai situasi. Ada juga idiom serupa namun berkesan kurang sopan,

yakni <<

под (самым) носом

>> / pod (samym) nosom/ ‘ di bawah hidung’. Idiom ini biasa digunakan oleh orang-orang biasa, dalam art i kurang berpendidikan. Kit a juga m engenal idiom sejenis it u dalam bahasa Indonesia ‘di depan hidungm u’. Idiom ini menunjukkan

bahw a benda yang dicari ada sangat dekat , mudah dijangkau, t api luput dari penglihat an . Ket ika sesuat u sangat jauh letaknya, orang Rusia biasa m enggukanan idiom : <<

на краю света

>> / na kraju svet a/ ‘di ujung dunia’ at au <<

за тридевять земель

>> / za t ridjevjat ’ zem el’/ ‘di t iga-sembilan negeri’, bentuk ini sering dit em ukan dalam dongeng

unt uk menyat akan t em pat yang sangat jauh. Idiom ini sering digunakan, dapat dengan bebas digunakan dalam percakapan dengan orang yang t idak dikenal sekali pun. Ada pula idiom yang m em iliki pem akaian yang khusus: <<

у чёрта на куличках

>>/ u chert a na

kulichkakh/ <<

у чёрта на рогах

>> / u chert a na rogakh/, selain bermakna sangat jauh, juga m engandung nuansa penolakan, celaan, tidak menyenangkan. Selain itu juga t erdengar sangat t idak sopan, t idak baik digunakan dalam percakapan dengan orang yang t idak dikenal dengan baik, karena kat a чёрт berm akna ‘neraka’, ‘set an’.

Untuk m engungkapkan jarak at au t ujuan yang t idak t ent u, m isalnya ket ika orang bepergian t anpa t ahu arah dan tujuannya, digunakan idiom: <<

куда глаза глядят

>>
(7)

7

dengan yang dikenal dalam peribahasa Indonesia, hanya bagian tubuh yang dipakai adalah kaki: ‘kem ana kaki m elangkah’.

Simpulan

Peribahasa adalah kekayaan bahasa, sebuah kreat ivit as untuk m em perkaya perbendaharaan kat a. Bahasa Rusia merupakan bahasa yang idiomatic, sehingga

kadang-kadang menyulit kan bagi pem belajar yang kurang penget ahuan dan pengalam an akan idiom ini.

Dalam paper ini dit em ukan idiom bahasa Rusia dan bahasa Indonesia yang

bermakna idiom at ic sam a, namun st rukt ur berbeda; idiom berm akna idiomat ic dan st rukt ur yang sam a, dan ada pula idiom bahasa Rusia yang t idak dapat dit erjem ahkan ke dalam bahasa Indonesia sehubungan dengan kosa kat a t ersebut sulit dit em ukan padanannya, sehingga padanan idiomnya pun tak dit em ukan. Unt uk lebih jelas dapat

dilihat dalam t abel berikut :

Rusia Indonesia

сколько лет, сколько зим

pr.int r N pr.int r. N

kamana w ae? ‘kem ana saja?’ pr.int r

каким ветром (занесло)?

Pr.int r. N (V)

какими судьбами?

Pr.int r. N

Wah, ada angin apa? Inj. V N pr.int r.

Ø

как дела

? Pr.int r. N

Хорошо

(отлично, прекрасно,

замечательно), спасибо

adv

Apa kabar? Pr.int r. N

(8)

8

так себе

N

Begit ulah; begini-begini aja; ya, gitu deh

Adv.

Пожалуйста

Part .

Не

за

что

Part .neg prep. pr.int

Kembali V Ø

в

двух

шагах

prep. Num . N

рукой подать

N V

Selangkah N

Sejengkal N

под рукой

prep. N

под (самым) носом

prep. (adj.) N

Ø

Di depan hidungmu Prep. N

На

краю света

prep. Adj. N

за

тридевять земель

prep. Num . N

у

чёрта на

куличках

prep. N prep. N

у

чёрта на

рогах

prep. N prep. N

Di ujung dunia prep. Adj. N Ø

Ø

Ø

Куда

глаза глядят

pr.int r. N V
(9)

9 Daftar Pustaka

Badudu, J.S., 2008. Kamus Peribahasa. Jakart a: Kom pas

Basko,N.V., 2003. Russkie Frazeologisme – Legko I Int eresno. M oskva: Flint a.Nauka

Dardjowidjojo, Soenjono (ed), 1999. Tata Bahasa Baku Bahasa Indonesia. Jakart a: Depdikbud & Balai Pust aka.

Dubrovin, M .I, 1987. A Book of Russian Idioms Illustrat ed. M oscow : Russky Yazyk Publishers.

Kiselyova, L.A. dkk., A Practical Handbook of Russian St yle. M oscow: Progress Publishers Rosidi, Ajip, 2005. Babasan & Paribasa – Kabeungharan Basa Sunda. Bandung: Kiblat Yarant sev, R.I., 1976. Spravochnik po Russkoj Frazeologii dlja Inost rant sev. M oskow :

Referensi

Dokumen terkait

Kedua, klien atau anggota kelompok yang diberi intervensi modul ini adalah ›Ž–Š“Š ¢Š—• –Ž—••Š–’ ‘Š–‹Š•Š— ”Ž•Ž , ›Š–™’•Š— ”˜–ž—’”Šœ’ ’—•Ž›™Ž›œ˜—Š• ï Š

Apabila pengadilan telah menjatuhkan putusan mengenai pembayaran uang pengganti sebagaimana dimaksud dalam Pasal 18 Ayat (1) huruf b, maka terpidana diberi waktu

menunjukkan sekumpulan foto kotoran anjing yang  ditemui Akbar dan ditampilkan secara slide show. Masih 

Sedangkan salah satu Efek negatifnya adalah ketersediaan ruang publik yang ada lebih diutamakan untuk kepentingan capital (korporasi) sehingga tidak ada

Praktik Pengalaman Lapangan (PPL) merupakan kegiatan yang harus dilakukan oleh mahasiswa praktikan, sebagai pelatihan untuk menerapkan teori yang diperoleh dalam

Database pemenuhan perizinan lingkungan dan buku pedoman penyusunan dokumen lingkungan yang disusun oleh PPTB adalah untuk memudahkan subsektor dalam memahami perizinan kelola

Manusia cenderung menilai sejauh mana hal-hal yang dipersepsikan memuaskan bagi dirinya. Interaksi antara diri identitas, diri pelaku dan integrasi dalam keseluruhan konsep

Hasil penelitian menunjukkan: (1) Keterlaksanaan RPP meningkat dari kategori baik pada siklus I menjadi berkategori sangat baik pada siklus II, (2) Hasil belajar