• Tidak ada hasil yang ditemukan

AN ANALYSIS OF ENGLISH-INDONESIAN SUBTITILING PROCEDURES OF THE MOVIE ENTITLED “INTO THE WILD”.

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2017

Membagikan "AN ANALYSIS OF ENGLISH-INDONESIAN SUBTITILING PROCEDURES OF THE MOVIE ENTITLED “INTO THE WILD”."

Copied!
205
0
0

Teks penuh

(1)

AN ANALYSIS OF ENGLISH-INDONESIAN SUBTITILING

PROCEDURES OF THE MOVIE ENTITLED “INTO THE

WILD”

A Research Paper

Submitted to English Department of FPBS UPI

in Partial Fulfillment of the Requirements for

Sarjana Pendidikan

Degree

Anken Nur Kania

0900059

DEPARTMENT OF ENGLISH EDUCATION

FACULTY OF LANGUAGE AND ARTS EDUCATION

INDONESIA UNIVERSITY OF EDUCATION

(2)

AN ANALYSIS OF

ENGLISH-INDONESIAN SUBTITILING

PROCEDURES OF THE MOVIE

ENTITLED INTO THE WILD

Oleh

Anken Nur Kania

Sebuah skripsi yang diajukan untuk memenuhi salah satu syarat memperoleh gelar

Sarjana pada Fakultas Pendidikan Bahasa dan Seni

© Anken Nur Kania

2014

Universitas Pendidikan Indonesia

April 2014

(3)

PAGE OF APPROVAL

An Analysis of English-Indonesian Subtitling Procedures of the Movie

Entitled “Into the Wild”

A Research Paper

By:

Anken Nur Kania

0900059

Approved by:

Main Supervisor

Co-supervisor

Prof. Dr. Nenden Sri Lengkanawati, M.Pd. Muhammad Handi Gunawan, M.Pd. NIP 195111241985032001 NIP 197301132009121002

Head of Department of English Education

Faculty of Language and Arts Education

Indonesia University of Education

Prof. Dr. Didi Suherdi, M.Ed.

(4)

ANALISIS PROSEDUR PROSES PENYELARASAN DIALOG

BAHASA INGGRIS-

INDONESIA DALAM FILM “INTO THE

WILD”

AN ANALYSIS OF ENGLISH-INDONESIAN SUBTITILING

PROCEDURES OF THE MOVIE ENTITLED “INTO THE WILD”

Anken Nur Kania

Nenden Sri Lengkanawati

1

Muhammad Handi Gunawan

2

Department of English Education

Faculty of Language and Arts Education

Indonesia University of Education

ABSTRAK

Penelitian ini ditujukan untuk mengetahui prosedur penerjemahan dan menganalisis

kualitas dari penerjemahan subtitle dalam film “Into the Wild”. Studi kasus

kualitatif digunakan sebagai metode dalam pengumpulan data. Dalam proses

pengumpulan data, 300 kalimat di subtitle padafilm dipilih dengan menggunakan

metode sampling interval sebagai sampel untuk dianalisis dan tiga orang yang

berpengalaman dalam penerjemahan diminta untuk menilai kualitas penerjemahan

subtitle. Hasilnya dibandingkan dengan penilaian dari peneliti berdasarkan teori

kualitas penerjemahan yang baik oleh Larson (1998), Nida, Lewis, dan Leonard Foster (1958) dalam Venutti (2000), Newmark (1988), Tytler (1979) dalam Munday (2001), Benjamin (1969/2000) dalam Munday (2001), dan Massoud (1988) dan El Shafey (1985) dalam Abdellah (2005). Hasil penelitian menunjukkan

bahwa ada sembilan prosedur penerjemahan yang digunakan di subtitle pada film

berdasarkan teori Newmark (1988), Vinay dan Darbelnet (2000) dalam Munday (2001), Dryden dalam Munday (2001), Catford (1965) dalam Munday (2001),

Delisle, Lee-Jahnke & Cormier (1999), dan Harvey (2003), yaitu: literal,

transference, cultural equivalent, shift, compensation, reduction and expansion,

paraphrase, kombinasi prosedur seperti couplets, triplets, dan quadruplets, dan

beberapa kalimat yang tidak diterjemahkan. Peneliti dan tiga orang yang

1

Prof. Dr. Nenden Sri Lengkanawati, M.Pd. is a senior lecturer at English Education Department Faculty of Language and Arts Education Indonesia University of Education.

2

(5)

berpengalaman dalam penerjemahan menilai bahwa subtitle pada film “Into the Wild” berkualitas dan memenuhi kriteria penerjemahan yang baik. Berdasarkan

hasil penelitian, studi selanjutnya mengenai penerjemahan subtitle pada film

diharapkan untuk melakukan analisis yang lebih mendalam mengenai prosedur dan kualitas penerjemahannya.

Kata kunci: Penerjemahan, Penerjemahan Subtitle, Prosedur Penerjemahan, Kualitas Penerjemahan.

ABSTRACT

This study was aimed at finding out the English-Indonesian subtitle translation procedures and analyzing the quality of its translation. A qualitative case study was used as a conceptual framework for collecting the data. In order to systematically conduct the study, 300 sentences of the film subtitle were selected by using sampling interval method as the sample to analyze and three persons who are experienced in translation field were asked to judge the quality of English-Indonesian subtitle translation. It was compared with the researcher judgment based on the good translation theories from some experts, such as Larson (1998), Nida, Lewis, and Leonard Foster (1958) in Venutti (2000), Newmark (1988), Tytler (1979) in Munday (2001), Benjamin (1969/2000) in Munday (2001), and Massoud (1988) and El Shafey (1985) in Abdellah (2005). The findings obtained from the analysis show that there are nine translation procedures used in the film subtitle based on Newmark (1988), Vinay and Darbelnet (2000) in Munday (2001), Dryden in Munday (2001), Catford (1965) in Munday (2001), Delisle, Lee-Jahnke & Cormier (1999), and Harvey (2003) theories, those are: literal, transference, cultural equivalent, shift, compensation, reduction and expansion, paraphrase, the combination of procedures, such as couplets, triplets, and quadruplets, and some untranslated sentences. Then, the English-Indonesian film subtitle that has already been judged by the researcher and by the three persons who are experienced in translation field was qualified and fulfilled the criteria of good translation. Finally, from the result of the research, the further study about subtitle translation is expected to conduct more comprehensive analysis of its translation procedures and quality.

(6)

TABLE OF CONTENTS

PAGE OF APPROVAL ... i

STATEMENT OF AUTHORIZATION ... ii

PREFACE ... iii

ACKNOWLEDGEMENT ... iv

ABSTRACT ...v

TABLE OF CONTENTS ... vi

LIST OF FIGURE AND TABLES ... ix

CHAPTER I INTRODUCTION ...1

A.

Background of the Study ...1

B.

Statements of the Problems ...3

C.

Aims of the Study ...3

D.

Scope of the Study ...4

E.

Significance of the Study ...4

F.

Clarification of Related Terms ...5

G.

Organization of the Paper ...6

CHAPTER II LITERATURE REVIEW ... 7

A.

Definition of Translation ...7

B.

Theories of Translation ...9

1.

The Skopos Theory ... 9

2.

The Equivalence Theory ... 10

C.

Process of Translation ... 11

D.

Procedures of Translation ...13

1.

Literal Translation ... 13

2.

Transference ... 14

3.

Naturalization ... 14

4.

Adaptation ... 15

5.

Cultural Equivalent ... 15

(7)

7.

Descriptive Equivalent ... 16

8.

Synonym ... 16

9.

Through-Translation ... 16

10.

Shifts or Transpositions ... 17

11.

Modulation ... 17

12.

Recognized Translation ... 18

13.

Translation Label ... 18

14.

Compensation ... 17

15.

Componential Analysis ... 19

16.

Reduction and Expansion ... 19

17.

Paraphrase ... 20

18.

The combination of procedures ... 20

19.

Notes, Additions, Glosses ... 21

20.

Denominalization ... 21

21.

Explicitation ... 22

22.

Implicitation ... 22

E.

Quality of Translation ... 22

F.

Subtitling Theories ...24

1.

Audio Visual Translation (AVT) ... 24

2.

Definition of Subtitle ... 25

3.

The Effective Subtitle ... 26

G.

Synopsis of the Film and The Recent Researchers ... 27

1.

Synopsis of the Film ... 27

2.

Related Research Reports ... 28

H.

Synthesis ... 29

CHAPTER III RESEARCH METHODOLOGY ... 31

A.

Research Questions ... 31

B.

Aims of the Study ... 31

C.

Research Design ... 31

(8)

1.

Research Sample ... 33

a. Systematic Sampling ... 33

b. Purposive Sampling ... 34

2.

Research Instrument ... 34

a. In-depth interview ... 34

3.

Research Procedure ... 35

a. Procedure used in the subtitle translation ... 35

b. Translation Subtitle Quality ... 35

E.

Data Analysis ... 36

1.

Procedure used in the English-Indonesian subtitle translation ... 36

2.

English-Indonesian translation subtitle quality ... 37

CHAPTER IV FINDINGS AND DISCUSSIONS ... 39

A.

Data Presentations and Analysis of English-Indonesian Subtitle

Translation Procedures ... 39

1.

Literal ... 39

2.

Transference ... 42

3.

Cultural Equivalent ... 43

4.

Shift ... 45

5.

Compensation ... 47

6.

Reduction and Expansion ... 47

7.

Paraphrase ... 51

8.

Combination of procedures (Couplets, Triplets, and Quadruplets) .... 53

9.

Untranslated Sentences ... 58

B.

Data Presentations and Analysis of English-Indonesian Subtitle

Translation Quality... 59

CHAPTER V CONCLUSIONS AND SUGGESTIONS ...67

A. CONCLUSIONS ...67

B. SUGGESTIONS ...68

(9)

APPENDIX 2 The Analyzed Sample of Translation Procedure and Quality

APPENDIX 3 Official Letters

LIST OF FIGURE AND TABLES

Figure 2.1 Larson’s Process of Translation

... 13

Table 3.1“Into the Wild” Movie Subtitle

... 35

Table

3.2“Into the Wild” Movie Subtitle Analysis

... 36

Table 3.3“Into the Wild” Movie Subtitle Procedures

... 36

Table 4.1 The Amount and Percentage of English-Indonesian Subtitle Translation

Procedures ... 40

Table 4.2 Literal Translation Procedures ... 40

Table 4.3 Transference Translation Procedures ... 42

Table 4.4 Cultural Equivalent Translation Procedures ... 43

Table 4.5 Shift Equivalent Translation Procedures ... 45

Table 4.6 Compensation Translation Procedures ... 47

Table 4.7 Reduction Translation Procedures ... 47

Table 4.8 Expansion Translation Procedures ... 50

Table 4.9 Paraphrase Translation Procedures ... 51

Table 4.10 Couplets Translation Procedures ... 53

Table 4.11 Triplets Translation Procedures ... 55

Table 4.12 Quadruplets Translation Procedures ... 56

Table 4.13 Untranslated Sentences ... 58

Table 4.14 The Amount and Percentage of English-Indonesian Subtitle

Translation Quality based on the Researcher Judgment ... 60

(10)
(11)

Anken Nur Kania, 2014

CHAPTER I

INTRODUCTION

This chapter presents the introduction of the research. It discusses the

background, statements of the problems, aims of the study, scope of the study,

significance of the study, and organization of the paper.

A.

Background of the Study

In the modern society nowadays, film has become a part of people’s living

and exerted a strong influence on the formation of people’s language, living

patterns and even values (Chang, 2012:71). Film also has beneficial effects on

learners’ language p

erformance in listening and speaking, because the

dialogues work together with visual images, sound tracks and music (Chung,

1999; Lin, 2002; Weyers, 1999 in Chen, 2012:89 and Chang, 2012:71).Most

of the films are produced in Hollywood. They have many good films quality

from many genres and are imported by our country.

Since English is not the daily language for Indonesian, either in spoken or

written form, many of them cannot understand the western film’s dialog

.

Especially for people who are learning language from the film. Thus, film

subtitle is needed to facilitate the communication between the viewers and the

film. According to the research result that was conducted by Bianchi and

Ciabattoni (2008), subtitle can increase the comprehension of language in

terms of vocabulary recognition and memorization in EFL learning. In

addition, according to

Sponholz (2003) in Ghaemi and Benyamin (2010:41),

watching subtitled programs can foster foreign language acquisition and

improve reading skills.

(12)

Anken Nur Kania, 2014

equipment to present or transfer information to the viewers (Zhang and Liu,

2009:113). The translation of utterance should be synchronized with the

settings of the scenes, the identity of the characters, their movements,

gestures, facial expressions, pauses and lip movements (Chang, 2012:71).

In order to make the subtitles meet the quality requirements, the translator

needs

the translation procedures. Newmark (1988:81) states: “translation

procedures are used for sentences and smaller u

nits of language.”

However, the translation procedures that are used should be simple and

understandable, because simultaneously the viewers should read the subtitle

and watch the film at the same time. The effective subtitle will give the

viewers a good response toward the film, even more to those who learn

language from the film. On the other hand, the ineffective subtitle will make

the viewers not understand the meaning of the utterance and give the learner a

bad result of the study. Therefore, the subtitle itself should be appropriate with

the context of dialogue and the culture of the source language towards the

target language in the dialogue. This is supported by Espindola and

Vasconcellos (2006:45) who states that subtitling is seen as a point of contact

and as a culture procedure, where different social practices meet in the

shaping of oral and written exchange.

The study of translation in film subtitling has already been conducted by

some previous researchers.

Arie Firmansyah analyzed “

Analysis of Subtitling

Strategies on the Movie Harry Potter and the Chamber of Secrets”

in 2008.

The result showed that Gottlieb’s strategies are most applied in translating

movie subtitle.

Meanwhile, another research paper entitled “

An Analysis of Translation

Procedures in the Subtitle of Perfume

” by Tresna Dinda in 2010 shows a

(13)

Anken Nur Kania, 2014

Gottlieb in Taylor (2000) and judged that the translation of the movie subtitle

is qualified only according to the theories that she analyzed by herself, without

asking those who are experienced in translation fields.

The film subtit

le that would be investigated in this study is “Into the Wild”

which is a 2007 American drama which is adapted of the 1996 non-fiction

book. It is based on the true story of Christophers McCandles who travels

across North America and spends his life in Alaskan wilderness in the early

1990s. This film has won many awards and overall quality is good, hence the

researcher challenges to observe the quality of subtitle translation in this film,

because it will give either a good or bad impact to the viewers.

Therefore, based on the preceding elaboration of arguments, this research

is specifically designed to analyze the procedure of translating the subtitle of

the film. In addition, to provide the additional support towards the research

result, the researcher would also seek the help from three persons who are

experienced in translation in analyzing the quality of subtitle translation to

compare it with the researcher judgment based on the good translation theories

from some experts.

B.

Statements of the Problems

This research is carried out to analyze the following research questions.

1.

What translation procedures are used in the English-Indonesian subtitle of

Into the Wild

” movie

?

2.

How is the quality of English-Indonesian subtitle translation in the

Into

the Wild

movie?

C.

Aims of the Study

Specifically, this research is focused on two objectives.

(14)

Anken Nur Kania, 2014

2.

The study is intended to analyze the quality of English-Indonesian subtitle

translation in the

movie “

Into the Wild

, whether the translation is

qualified or not.

D.

Scope of the Study

This research will focus only on finding out the types of translation

procedures based on the theories from Newmark (1988), Vinay and Darbelnet

(2000) in Munday (2001), Dryden in Munday (2001), Catford (1965) in

Munday (2001), Delisle, Lee-Jahnke & Cormier (1999), and Harvey (2003);

and identifying the translation quality of English-Indonesian subtitle of

Into

the Wild

movie based on the theories of some criteria of good translation that

are declared by some experts, such as Larson (1998), Nida, Lewis, and

Leonard Foster (1958) in Venutti (2000), Newmark (1988), Tytler (1979) in

Munday (2001), Benjamin (1969/2000) in Munday (2001), and Massoud

(1988) and El Shafey (1985) in Abdellah (2005).

E.

Significance of the Study

The findings of this study are significant for three aspects.

1.

From theoretical perspective, this research is expected to make a

contribution to the area of translation procedures in the movie and enrich

the previous research findings, because it involves the opinion of three

persons who are expert in translation in analyzing the quality of movie

translation.

(15)

Anken Nur Kania, 2014

3.

Practically, this research is expected to give a practical guidance for both

of the translators and students in improving their translation skills.

F.

Clarification of Related Terms

To avoid misunderstanding in this chapter, the researcher has clarified

some of the terms below.

1.

Translation Procedure

a.

Translation - Rendering the meaning of a text into another language in

the way that the author intended the text (Newmark, 1988:5).

b.

Procedure (n)

The official or usual way of doing something

(Cambridge, 2004).

c.

Translation procedure

The procedures of translation that are used for

sentences and smaller units of language (Newmark, 1988:81).

d.

Translation procedure in this study refers to the procedure used in

translating the English-

Indonesian subtitle of “Into the Wild” movie

based on Newmark (1988), Vinay and Darbelnet (2000) in Munday

(2001), Dryden in Munday (2001), Catford (1965) in Munday (2001),

Delisle, Lee-Jahnke & Cormier (1999), and Harvey (2003) theories.

2.

Translation Quality

a.

Quality (n or adj) - How good or bad something is (Cambridge, 2004).

b.

Quality in Translation - Quality is relative and absolutes of accuracy

(16)

Anken Nur Kania, 2014

c.

Quality in this study refers to the evaluation of the English-Indonesian

subtitle translation of “Into the Wild” movie, whether it fulfills the

criteria of good translation that are declared by some experts, such as

Larson (1998), Nida, Lewis, and Leonard Foster (1958) in Venutti

(2000), Newmark (1988), Tytler (1979) in Munday (2001), Benjamin

(1969/2000) in Munday (2001), and Massoud (1988) and El Shafey

(1985) in Abdellah (2005) or not.

G.

Organization of the Paper

This paper of study is organized into five chapters as follows:

Chapter I: Introduction

This chapter provides background, statements of the problems, aims of

the study, scope of the study, significance of the study, and organization of

the paper.

Chapter II: Literature Review

This chapter focuses on literature review which provides the basic

theory in conducting the research.

Chapter III: Research Methodology

This chapter contains the methodology of study and the description of

procedures used in investigating the data of the research, including the

research questions, the aims of study, the data collection and data analysis.

Chapter IV: Finding and Discussion

This chapter presents the result of the study including the analysis of

the data based on the theoretical framework.

Chapter V: Conclusion and Suggestion

(17)
(18)

Anken Nur Kania, 2014

CHAPTER II

LITERATURE REVIEW

This chapter focuses on literature review which provides the basic theory

in conducting the research. There are seven main points that will be elaborated in

this chapter as follow: Definition of Translation, Theories of Translation, Process

of Translation, Procedures of Translation, Quality of Translation, Subtitling

Theories, and Synopsis of the Film and The Recent Researchers.

A.

Definition of Translation

The term “translation” is defined variously by the point of view of

many

experts. Larson (1998:3) states that basically, translation is a change of form.

The form is referring to the words, phrases, clauses, sentences, or paragraph.

The change of form is done by replacing the form of source language to the

form of receptor or target language.

According to Newmark (1988:5), translation is perceived as rendering the

meaning of a text into another language in the way that the author intended the

text. In line with that theory, Munday (2001:5) states that translation refers to

the changing of an original source text of one language into a target text in a

different language.

Furthermore, Jakobson (1959/2000:114) in Munday (2001:5) divides and

defines translation into three categories as follow:

(19)

Anken Nur Kania, 2014

2.

Interlingual translation or 'translation proper'. It is an interpretation of

verbal signs through the same and other signs some other languages. For

example, the interpreter in a conference who interprets the English

language from the speaker into Indonesian to the audience.

3.

Intersemiotic translation or ‘transmutation’. It is an interpretation of

verbal

signs through signs of non-verbal sign systems. This translation occurs if a

written text were translated, for example, a film version of a novel and an

advertisement that represents in image.

Meanwhile, Hatim and Munday (2004:6) in Munday (2009:7) define

translation as:

1.

The process of transferring a written text from SL to TL, conducted by a

translator, or translators, in a specific socio-cultural context.

2.

The written product, or TT, which results from that process and which

functions in the socio-cultural context of the TL.

3.

The cognitive, linguistic, visual, cultural and ideological phenomena

which are an integral part of 1 and 2.

Other definitions are proposed by Bassneet (2002:6) who defines that

translation is not just the transfer of texts from one language into another, but

also a process of negotiation between texts and cultures. It means that

translation is not only transmitting a language, transferring the meaning, and

conveying the message, but also transmitting a cultural aspect of the SL.

Besides that, Nida and Taber (1969:12) postulate that translation is

reproducing the receptor language from the closest natural equivalent of the

source language message, in terms of meaning and style. According to them,

in reproducing the message, meaning aspect is the first concern as well as the

importance of form and style, because translation is not merely changing one

language to another, but also conveying the message from SL to TL.

(20)

Anken Nur Kania, 2014

accurately in a written form by conforming its grammar, syntax, and cultural

aspect.

B.

Theories of Translation

1.

The Skopos Theory

There are two main theories of translation; those are skopos theory and

equivalence theory. Skopos is a theory of translation that was proposed by

the German translator, Hans J. Vermeer in 1978 (Munday, 2001:78).

Skopos is the Greek word for ‘aim’ or ‘purpose’. It focuses on the purpose

of translation (Munday, 2001:79).The sender is responsible for specifying

intention and by using a text he tries to achieve a purpose. The receiver

uses the text with a certain function, depending on his/her own

expectations, needs, previous knowledge and situational conditions (Jabir,

2006:38)

In line with that theory, Nord (1997:29) in Jensen (2009:15) says that

according to the skopos theory, all texts are perceived as serving a specific

purpose. Therefore, the translator should translate in a way which enables

the text to function in the situation that is used and with the people who

want to use it.

Reiss and Vermeer formulated their theory by use of six rules (Reiss &

Vermeer 1984:119 in Munday 2001:79). These are:

a.

A target text (TT) is determined by its skopos.

(21)

Anken Nur Kania, 2014

b.

A TT is an offer of information in a target culture and TL concerning

an offer of information in a source culture and SL.

c.

A TT does not initiate an offer if information in a clearly reversible

way.

d.

A TT must be internally coherent.

It means that the TT must be coherent for the TT receivers. The

receiver must be able to understand the TT, and the TT has to be

meaningful in the communicative situation and target culture (Jensen,

2009:16).

e.

A TT must be coherent with the ST.

It means that there must be coherence between the ST information

received by the translator, the interpretation the translator makes of

this information and the information that is encoded for the TT

receivers.

f.

The five rules above stand in hierarchical order, with the skopos

predominating.

2.

The Equivalence Theory

Equivalence is a key concept in a translation theory of the 1960s and

1970s which defines as the connection of translational between an entire

ST and a TT in a degree of correspondence between the texts or the text

units (Pym, 2007:271; Munday, 2009:185). It means that the translation

will have the same value as (some aspect of) the ST. Sometimes the value

is on the level of form, on the level of reference, or on the level of function

(Pym, 2007:273). For instance, in the level of form, two words of SL are

translated by two words in TL, such as “puppy love” which is translated

into “

cinta monyet

” in Indonesian. In the level of reference, Sunday is

(22)

Anken Nur Kania, 2014

According to Jakobson (1959/2000) in Munday (2001:37), equivalence

focuses on the structure and terminology of language rather than any

inability of TL to render a message from SL.

Furthermore, Nida (1964) in Bassnett (2002:34) divides equivalence

into two types; those are formal equivalence and dynamic equivalence.

Formal equivalence focuses on the message itself, in both form and

content. It concerns with the formal relationship between ST and TT

structures, such as when a noun phrase in the ST is substituted by a noun

phrase in the TT. It is also called by a “gloss translation” which aims to

allow the reader to understand the SL context as much as possible

(Bassnett, 2002:34; Munday, 2009:191).

On the other hand, dynamic equivalence is based on the principle of

equivalent effect, where the relationship between receiver and message

should aim at being the same as between the original receivers and the SL

message (Nida, 1964 in Bassnett, 2009:34). This focus requires translators

to adjust their texts to the target culture, to harmonize them linguistically

in terms of grammar and lexis, and to make them sound natural (Munday,

2009:84).

Meanwhile, Vinay and Darbelnet (2000:90) in Munday (2001:58) use

the term equivalence for one of their translation procedures where

languages describe the same situation as in the original by different

stylistic or structural means. By equivalence, the practice of employing an

established equivalent idiom in the TL will be easier to understand

(Munday, 2009:186).

(23)

Anken Nur Kania, 2014

translator itself, because it is aimed at conveying the message of the writer

to the reader as same as the original one.

C.

Process of Translation

According to Munday (2001:5), the process of translation is the act of

producing the translation, otherwise known as translating. Newmark

(1988:19-25) proposes three ways of translating as follow:

1.

Choosing a method of approach whether the translator will translate the

source text sentence by sentence for the first paragraph or chapter, to get

the feel and the feeling tone of the text; or translate the source text after

reading the whole text two or three times, and finding intention, register,

tone, mark the difficult words and passages, then start translating when the

translator has taken their bearing.

2.

Translating the translation with four levels, those are:

a.

The SL text level (the textual level). In this level, the translator starts

to translate the SL to the TL by using literal translation and transposes

the SL grammar (clauses and groups) into the TL equivalents, then

translates the lexical unit into the appropriate sense.

b.

The referential level. In this level, the translator visualizes and builds

up the essential parts of the text, both of the comprehension and the

reproduction process. In other words, the translator gains the

perspective from the language.

c.

The cohesive level. This level follows both of the structure and the

moods of the text. At this level, the translator reconsiders the lengths

of paragraphs and sentences, the formulation of the title, and the tone

of the conclusion to summarize an argument at the beginning of a

final sentence.

(24)

Anken Nur Kania, 2014

speaker in a certain situation. In other words, the translation product is

making sense and following the grammatical structure.

3.

Revising the procedure of the translation which constitutes at least half of

the complete process.

Meanwhile, Larson (1998:4) identifies the translation process through the

diagram as follow:

SOURCE LANGUAGE

RECEPTOR LANGUAGE

Text to be

Translation

translated

Discover

Re-express

the meaning

the meaning

Meaning

Figure 2.1 Larson’s Process of Translation (1998:4)

(25)

Anken Nur Kania, 2014

D.

Procedures of Translation

According to Newmark (1988:81), translation procedures are used for

sentences and smaller units of language. Therefore, it is possible to a sentence

to have more than one translation procedure. Newmark (1988), Vinay and

Darbelnet (2000) in Munday (2001), Dryden in Munday (2001), Catford

(1965) in Munday (2001), Delisle, Lee-Jahnke & Cormier (1999), and Harvey

(2003) divided the translation procedures into some categories bellow:

1.

Literal Translation

Literal translation is the basic translation procedure where

word-for-word translation transfers SL grammar and word-for-word order, as well as the

primary meanings of all the SL words (Newmark, 1988:69). In other

words, the SL grammatical constructions are converted into the nearest TL

equivalent, but the lexical words are translated word by word. Dryden

(1680/1992:17) in Munday (2001:25) uses the term “metaphrase” which

corresponds to literal translation. Meanwhile, Vinay and Darbelnet

(2000:86) in Munday (2001:57) say that the translator may judge literal

translation to be 'unacceptable' because it gives a different meaning, has no

meaning, impossible for structural reasons, does not have a corresponding

expression within the metalinguistic experience of the TL, and

corresponds to something at a different level of language.

Example:

-

SL: I don't want anything.

-

TL:

Aku tidak mau apapun.

2.

Transference

(26)

Anken Nur Kania, 2014

process of transliterating the original term (Harvey, 2003:5). Meanwhile,

Vinay and Darbelnet (2000:84) in Munday (2001:56) use the term

“Borrowing” where the SL word is transferred directl

y to the TL. In line

with this theory, Gottlieb (1992) in Ghaemi and Benyamin (2010:42)

proposes the term “Imitation” which means that the process of translation

maintains the same forms, typically with names of people and places.

Example:

-

SL: West Virginia.

-

TL: West Virginia.

3.

Naturalization

Naturalization succeeds transference and adapts the SL word first to

the normal pronunciation, then to the normal morphology (word-forms) of

the TL (Newmark, 1988:81). Harvey (2003:4) says that naturalization

happens due to the cross fertilization between two language.

Example:

-

SL: May and June.

-

TL:

Mei dan Juni.

4.

Adaptation

Adaptation is a procedure which involves changing the cultural

reference when a situation in the source culture does not exist in the target

culture (Vinay and Darbelnet, 2000:90 in Munday, 2001:58). In other

words, Delisle, Lee-Jahnke & Cormier (1999) use this term to replace a

socio-cultural reality from the SL with a reality specific to the target

culture in order to accommodate for the expectations of the target

audience.

(27)

Anken Nur Kania, 2014

-

TL:

Yang Terhormat.

5.

Cultural Equivalent

Cultural Equivalent is an approximate translation procedure where a

SL cultural word is translated by a TL cultural word (Newmark, 1988:81).

Meanwhile, Vinay and Darbelnet (2000:90) in Munday (2001:58) say that

this term is particularly useful in translating idioms and proverbs. In other

words, the language describes the same situation by different stylistic or

structural means.

Example:

-

SL: You little pinhead!

-

TL:

Kamu bodoh!

6.

Functional Equivalent

Functional Equivalent procedure is applied to cultural words that

require the use of a culture-free-word, but the function of TL is similar to

the SL referent. Sometimes, it uses a specific term, so the SL word should

be generalized. This procedure can be used when a SL technical word has

no TL equivalent so there will be connotational or denotational differences

between the SL and TL term (Newmark, 1988:83 and Harvey, 2003:2).

Example:

-

SL: Identification card.

-

TL:

Kartu Tanda Pengenal.

7.

Descriptive Equivalent

(28)

Anken Nur Kania, 2014

Example:

-

TL: Revolver.

-

SL:

Senjata api yang memiliki silinder.

8.

Synonym

Synonym is a procedure which is used when a precise equivalent for

TL may or may not exist. Therefore, the translator uses the sense of a near

TL equivalent to a SL word in a context. A synonym is only appropriate

where literal translation is not possible and because the word is not

important enough for componential analysis (Newmark, 1988:83-84).

Example:

-

SL:

I’m freezing.

-

TL:

Aku kedinginan.

9.

Through-Translation

Through-translation or is also known as calque or loan translation is

the literal translation of common collocations, names of organizations, the

components of compounds or phrases. (Newmark, 1988:84). According to

Vinay and Darbelnet (2000:85) in Munday (2001:56), calque sometimes

has a semantic change.

Example:

-

SL: ILO (International Labor Organization).

-

TL:

Organisasi Buruh Internasional.

10.

Shifts or Transpositions

(29)

Anken Nur Kania, 2014

changing the sense. In other words, transposition is the only translation

procedure concerned with grammar (Newmark, 1988:88).

There are four types of shift that are proposed by Newmark

(1988:85-88) as follow:

a.

The change from singular to plural and in the position of adjective.

b.

The shift which is required when an SL grammatical structure does

not exist in the TL.

c.

The shift where literal translation is grammatically possible but

may not accord with natural usage in the TL.

d.

The replacement of a virtual lexical gap by a grammatical

structure.

Example:

-

SL: A year and a half had passed in what Dad called

suspended

animation

.

-

TL: Sudah satu setengah tahun lewat yang ayah sebut animasi yang

tahan.

11.

Modulation

Modulation is a procedure that changes the semantic and the point of

view or perspective of TL (Vinay and Darbelnet, 2000 in Munday,

2001:57 and Delisle, Lee-Jahnke & Cormier, 1999:161). Therefore, the

translator can convey the same event of two languages in a different way.

There are eight types of modulation that are proposed by Vinay and

Darbelnet in Newmark (1988:89) as follow:

(30)

Anken Nur Kania, 2014

f.

space for time,

g.

intervals and limits, and

h.

change of symbols.

Example:

-

SL: You didn’t buy me more than one.

-

TL:

Kamu hanya beli satu.

12.

Recognized Translation

Recognized translation is normally used when the translator deals with

the official or the generally accepted translation of any institutional term

(Newmark, 1988:89).

Example:

-

SL: General Manager.

-

TL:

Manajer Umum.

13.

Translation Label

Translation label is a provisional translation, which is used for a new

institutional term and should be made in inverted commas, which can later

be discreetly withdrawn. It could be done through literal translation

(Newmark, 1988:90).

Example:

-

SL: Heritage Language.

-

TL: Langue d’heritage.

14.

Compensation

(31)

Anken Nur Kania, 2014

pragmatic effect in one part of a sentence is compensated in another part,

or in a contiguous sentence (Newmark, 1988:90).

Example:

-

SL: Son of a bitch!

-

TL:

Kurang ajar!

15.

Componential Analysis

Componential analysis is the splitting up of a lexical unit into its sense

components, often one-to-two, -three or -four translations (Newmark,

1988:90).

Example:

-

SL: Set.

-

TL:

Mengatur, menentukan, memasang, babak.

16.

Reduction and Expansion

Reduction and expansion are rather imprecise translation procedures,

which you practice naturally in some cases (Newmark, 1988:90).

Meanwhile, Gottlieb (1992) in Ghaemi and Benyamin (2010:42) also

proposes the term

“E

xpansion

and uses the term

“C

ondensation

and

“D

ecimation

for

“R

eduction

. Condensation is the shortening of the text

in the least obtrusive way possible while decimation is an extreme form of

condensation where perhaps for reasons of discourse speed, even

potentially essential elements are omitted.

Example:

-

SL: Your father and I, we want to make a present to you.

-

TL:

Kami ingin berikan hadiah untukmu.

(32)

Anken Nur Kania, 2014

“Amplification” which means the use of

more words in the TL to

re-express an idea or to reinforce the sense of a SL word because the message

of TL cannot be expressed concisely.

Example:

-

SL: Now you're in the wild, what are we doing?

-

TL:

Karena kamu sekarang sudah ada di alam, apa yang akan kita

lakukan?

17.

Paraphrase

Paraphrase is a procedure where the explanation of the meaning of a

segment of the text is needed (Newmark, 1988:90). In the meantime,

Gottlieb (1992) in Ghaemi and Benyamin (2010:42) says that paraphrase

is resorted to in cases where the phraseology of the original cannot be

reconstructed in the same syntactic way in the target language. In line with

those theories, Dryden (1992:17) in Munday (2001:25) says that

paraphrase involves changing whole phrases and more or less corresponds

to faithful or sense-for-sense translation.

Example:

-

SL: I'm taking you out to where we're going.

-

TL:

Aku akan membawamu ke tujuan kita.

18.

The combination of procedures

Couplets, Triplets, and Quadruplets are the combination of two, three,

or four procedures for dealing with a single problem (Newmark, 1988:91).

Example of

Couplets

between Literal and Cultural Equivalent:

-

SL: Let me turn off the light.

-

TL:

Biarkan aku matikan lampunya.

(33)

Anken Nur Kania, 2014

-

SL: Notifying them that Chris' abandoned car had been identified by

the Arizona Highway Patrol.

-

TL:

Yang beritahu bahwa mobil yang dibuang Chris terlacak oleh

polisi lalu lintas Arizona.

Example of

Quadruplets

between Reduction, Cultural Equivalent,

Transference, and Naturalization:

-

SL: When they arrived at

the apartment, there was a “For Rent” sign

up and the manager said that Chris had moved out at the end of May.

-

TL:

Ketika mereka tiba di aparetemen, ada tulisan “Untuk disewa”

dan manajer bilang Chris sudah pindah sejak akhir Mei.

19.

Notes, Additions, Glosses

Notes, additions, and glosses are the procedures where the translator

gives additional information within the text, notes at bottom of page, notes

at end of chapter, and notes or glossary at end of book (Newmark,

1988:91-92).

Example:

-

SL: Debrecen >The city of Debrecen, in West Hungary.

-

TL: Debrecen >

Kota Debrecen, di sebelah barat Hungary

.

20.

Denominalization

Denominalization occurs when a noun or nominal structure from the

ST is transformed into a verbal structure in the TT (Delisle, Lee-Jahnke &

Cormier, 1999:132).

Example:

-

SL:

Dia sudah bersuamikan orang Minang.

(34)

Anken Nur Kania, 2014

21.

Explicitation

Explicitation is used to introduce precise details into the TT for

clarification (Delisle, Lee-Jahnke & Cormier, 1999:139). Meanwhile,

Vinay and Darbelnet (1995: 34) in Becher (2011:17) say that explicitation

is a stylistic translation procedure which consists of making explicit in the

TL what remains implicit in the SL because it is apparent from either the

context or the situation. Becher (2011:18) says that explicitation is

observed where a TL is more explicit than the SL.

Example:

-

SL: Confiscation révolutionnaire.

-

TL: Seized during the French Revolution.

22.

Implicitation

Implicitation is used to increase the meaning of the TL by not

explicitly rendering elements of information from the SL in the TL

(Delisle, Lee-Jahnke & Cormier, 1999:145). Bacher (2011:19) states that

implicitation is observed where a TL is less explicit (more implicit) than

the SL.

Example:

-

SL: Be sure the iron is unplugged from the electrical outlet before

filling with water.

-

TL:

Selalu lepaskan besi sebelum mengisi tangki.

E.

Quality of Translation

In translation field, quality is defined as relative and absolutes of accuracy

cease where the client imposes his own subjective preferences of style in TL

(Al-Qinai, 2000:498). In line with that theory, House (1997:3) in Bittner

(2011:76) states that the quality of a translation depends largely on the

(35)

Anken Nur Kania, 2014

on his linguistic and cultural intuitive knowledge and experience. Thus,

although standardization of quality is difficult to be measured, some experts

propose some criteria in getting a good translation quality.

Larson (1998:6) explains that there are three criteria of the best

translation:

1.

The TL uses the normal language forms of the receptor language.

2.

The TL communicates to the receptor language speaker, as much as

possible, the same meaning that was understood by the speaker of SL.

3.

The TL maintains the dynamic of the original SL, which means the

translation is presented in such way that will evoke the same response

as the SL attempted to evoke.

In addition, Nida in Venutti (2000:134) summarizes four basic

requirements of a good translation, those are: making sense, convey the spirit

and manner of the original text, having natural and easy form of expression,

and producing a similar response.

Meanwhile, Nida and Taber's (1969) in As-Safi (2012:12) state that a good

TL product is semantically accurate, grammatically correct, stylistically

effective and textually coherent as the SL text. In other words, the translator's

main attention should not be focused only on the accurate semantic

transference of SL message into the TL, but also on the appropriate syntax and

diction in the TL, which are explicitly the translator's (not the source author's)

domain.

Besides that, Newmark (1988:192) states that a good translation can fulfill

the intention of the original and convey the facts acceptably. In line with that

theory, Leonard Forster (1958:6) in Venutti (2000:131) defines a good

translation as “one which fulfills the same purpose in the ne

w language as the

original did in the language in which it was written.” While Lewis in Venutti

(36)

message-Anken Nur Kania, 2014

orienting cast of its own language. It means that a translation should

accurately render the meaning of the source text, without distortion.

In the meantime, Tytler (1979:15) in Munday (2001:26) indicates three

general rules of a good translation:

1.

The translation should give a complete transcript of the ideas of the

original work.

2.

The style and manner of writing should be of the same character with the

original.

3.

The translation should have all the ease of the original composition.

While Benjamin (1969/2000:17) in Munday (2001:169) says that a good

translation can express the central reciprocal relationship between languages.

It means that the translation does not seek to be the same as the original, but it

is intended to bring together the two different languages.

Massoud (1988) in Abdellah (2005:26) sets criteria for a good translation.

According to him, a good translation is easy to be understood, fluent and

smooth, and idiomatic. A good translation also reconstructs the cultural or

historical context of the original, distinguishes between the metaphorical and

the literal, and makes explicit what is implicit in abbreviations, and in

allusions to sayings, songs, and nursery rhymes. Last but not least, a good

translation conveys the meaning of the original text as much as possible.

In addition, El Shafey (1985:93) in Abdellah (2005:26) says that a good

translation should capture the style or atmosphere of the original text and

should have all the ease of an original composition.

Therefore, based on those opinions above, it can be concluded that a good

translation should be clear, understandable, and convey the same meaning as

the original.

F.

Subtitling Theories

(37)

Anken Nur Kania, 2014

The term Audiovisual Translation (AVT) is mostly used for the

audiovisual language transfer (Shakernia, 2001:740). Audiovisual

translation itself is defined as “the

process by which a film or television

program is made comprehensible to a target audience that is unfamiliar

with the original

source language” (Branauskiene, 2008:

14 in Shakernia,

2001:740).

According to Baker and Hochel (1998:74) in Ghaemi and Benjamin

(2010:39), the most widespread forms of AVT are

Subtitling

and

Dubbing

.

Subtitling is visual, involving the superimposition of a written text onto

the screen, while dubbing is a process which uses the acoustic channel for

translational purposes (Munday, 2009:141).

Its definitions show that the term Audiovisual Translation relates to

visual image and soundtrack, and subtitling itself involves on it.

2.

Definition of Subtitle

According to

Merriam Webster’s Collegiate Dictionary

(1993:1775) in

Palmer (2005:8), the noun subtitle is defined as:

a.

a secondary or explanatory title;

b.

a printed statement or fragment of dialogue appearing on the screen

between the scenes of a silent motion picture or appearing as a

translation at the bottom of the screen during the scenes of a motion

picture or television show in a foreign language.

In Ghaemi and Benjamin (2010:40), O’Connell (2007:169) defines

subtitling as “supplementing the original voice soundtrack by adding

written text on screen.” While Shuttleworth and Cowie (1997:161)

, define

subtitling

as “the process of

providing synchronized captions for film and

television dialogue.” In addition, Gottlieb (2001:87) in Munday

(38)

Anken Nur Kania, 2014

which are presented on the screen in synch with the original verbal

message.

Traditionally, there are two types of subtitles, those are

interlingual

subtitles, which imply transfer from a SL to a TL, and

intralingual

subtitles, which there is no change of language (Díaz Cintas, 2003 in

Ghaemi and Benjamin 2010:40).

Subtitling is different from other types of translation, because it

involves the formal (quantitative) and textual (qualitative) constraints. The

formal constraints are the space factors (a maximum of 2 lines and 35

characters) and the time factor, while textual constraints are those imposed

on the subtitles by the visual context of the film (Gottlieb, 1992 in Ghaemi

and Benjamin, 2010:42).

From those definitions above, it can be seen that subtitle is a printed

translation of a dialogue of a foreign-language film, while subtitling is the

process of making the subtitle which transfers the dialogue in the film in

spoken language into a written language and appears on the screen at the

bottom.

3.

The Effective Subtitle

Different from other translation types, a subtitled text has to be shorter

than the audio, because simultaneously the viewers need the necessary

time to read the subtitle and watch the film at the same time (Munday,

2009:148).

(39)

Anken Nur Kania, 2014

bottom of the picture, either center or left-aligned (Gottlieb, 2001 in

Munday, 2009:149).

There are three principal operations that the translator must carry out

in order to obtain effective subtitles proposes by Antonini (2005:213-214

in Munday, 2009:148), those are:

a.

Elimination which consists of cutting out elements that do not

modify the meaning of the original dialogue, but only the form,

such as hesitations, false starts, and redundancies; and removing

the information that can be understood from the visuals, such as a

nod and shake of the head.

b.

Rendering which refers to dealing with features such as slang,

dialect and taboo language.

c.

Simplification which indicates a condensation and fragmentation

of the original syntax to promote comfortable reading.

G.

Synopsis of The Film and Related Research Reports

1.

Synopsis of The Film

Into The Wild is a 2007 American drama which is adapted of the 1996

non-fiction book of the same name by Jon Krakauer. The duration of this

film is 148 minutes. This film has won many awards for the best feature

film in Gotham Awards, the best foreign language film in São Paulo

International Film Festival, and many more. This Film is also nominated

for USC Scripter Award which proves that the script has a good quality.

Therefore, the researcher challenges to observe the procedure of

English-Indonesian subtitling and the quality of subtitle translation in this film.

(40)

Anken Nur Kania, 2014

his journey after graduating as a freshman at Emory. He donates his

$25,000 savings anonymously to charity and decides to leave society

because he discovers that his father secretly had a second family when he

was childhood and he thinks that money can’t buy him happiness.

During his wandering, McCandless never telling anyone where he is

going, and he changes his name into “Alexander Supertramp”. He meets

many people and tells them that he’s going to make a book after his final

journey to Alaska. They gives them suggestion to not to go to Alaska and

wait until spring, but he’s just too stubborn. After two years spending his

life in the road, he finally settles down in Alaska in winter. He lives alone

in the bus which is found in Alaskan wilderness with nothing more than

basic supplies.

McCandless writes on his diary everyday. When his supplies begin to

run out and he loses significant weight, he realizes that that nature is only

a distraction for a short while, and happiness is only real when it shared

with others. Eventually, when he will return to society, the river turns into

torrent, so he returns to the bus. He gets lost in Alaskan wilderness.

Unfortunately, he eats potato seeds with a poison type of sweet pea which

causes him to starve to death. Two weeks later, his body is found by

moose hunters.

2.

Related Research Reports

The study of translation in film subtitling has been already conducted

by some previous researchers.

Arie Firmansyah analyzed “

Analysis of

Subtitling Strategies on the Movie Harry Potter and the Chamber of

Secrets”

in 2008. The result showed that Gottlieb’s strategies are most

applied in translating movie subtitle.

(41)

Anken Nur Kania, 2014

2010 shows a different result. The researcher used some types of

translation procedures that are declared by Newmark (1988), Vinay and

Darbelnet (2000), Harvey (2003), Catford (1965), Larson (1998), Dryden

in Munday (2001), and Gottlieb in Taylor (2000) without mentioning the

language units that were used, whether it was in the form of words,

phrases, or sentences. The researcher also judged the quality of subtitle

translation of the movie only according to the theories that she analyzed by

herself, without asking those who are experienced in translation fields.

Nevertheless, the translation quality itself is specifically conducted by

Prihatini Sapartini in 2009 with the research entitled

“The Analysis of

Quality Translation of Bandung Yellow Pages Pocket Travel Series

(January-June 2008 Edition)

. Although the subject of the research is not

about subtitle, but this research has a similarity in analyzing the quality of

translation. In analyzing the quality of translation, the researcher gave a

questionnaire to ten English students of Indonesia University of Education

who takes translating majoring and found that overall translation is

qualified. The researcher also interviewed the respondents to get more

information about the common problem that found in translation.

Those studies relate each other, although the way of analyzing is not

the same. Specifically, this research focuses in analyzing the subtitling

procedures based on Newmark (1988), Vinay and Darbelnet (2000) in

Munday (2001), Dryden in Munday (2001), Catford (1965) in Munday

(2001), Delisle, Lee-Jahnke & Cormier (1999), and Harvey (2003)

theories. In addition, to provide the additional support towards the research

result, the researcher would also seek the help from three persons who are

experienced in translation in analyzing the quality of subtitle translation to

compare it with the researcher judgment based on the good translation

theories from some experts.

(42)

Anken Nur Kania, 2014

H.

Synthesis

This chapter has explained the theoretical foundation relates to this

study. Translation is a process of transferring a thought from one language

to another language in a written form and finding the equivalent meaning

of the text. The process of translation according to Larson (1998:4) is

elaborated into several steps. Firstly, the process to produce the meaning

of the text is to analyze the grammatical and semantic structure of the

original text. After the source text has been analyzed, the translator

transfers and restructures it into a target language.

Before translating the TL, the translator should understand the main

theories of translation; those are skopos and equivalence theory. The

skopos theory is the theory used for the reader, because it is aimed at

making the reader understands the message and the purpose of the text

from the translator. On the other hand, the equivalence theory is used for

the translator itself, because it is aimed at conveying the message of the

writer to the reader as same as the original one.

(43)

Anken Nur Kania, 2014

notes, additions, and glosses, denominalization, explicitation, and

implicitation.

(44)

Anken Nur Kania, 2014

CHAPTER III

RESEARCH METHODOLOGY

This chapter contains the methodology of study and the description of

procedures used in investigating the data of the research, including the research

questions, the aims of the study, the data collection and data analysis.

A.

Research Questions

This research is carried out to analyze the following research questions.

1.

What translation procedures are used in the English-Indonesian subtitle of

Into the Wild

” movie

?

2.

How is the quality of English-Indonesian subtitle translation in the

Into

the Wild

movie?

B.

Aims of the Study

Specifically, this research is focused on two objectives.

1.

The study is aimed at investigating the translation procedures that are used

in translating the English-Indonesian subtitle of

Into the Wild

”.

2.

The study is intended to analyze the quality of English-Indonesian subtitle

translation in the

movie “

Into the Wild

, whether the translation is

qualified or not.

C.

Research Design

(45)

Anken Nur Kania, 2014

approach to its subject matter. It means that qualitative researcher study things

in their natural settings to interpret the phenomena in terms of people bring to

them. This study use the variety of empirical materials case study, personal

experience, introspective, life story interview, observational, historical,

interactional, and visual texts that describe routine and problematic moments

and meaning in individuals’ lives.

Fraenkel

,

Wallen, & Hyun (2012:426-427) describe the features of

qualitative research as follows.

a.

The natural setting is the direct source of data, and the researcher is the

key instrument in qualitative research. It implies that the qualitative

researchers go directly to the particular setting of interest to observe and

collect the data.

b.

Qualitative data are collected in the form of words or pictures rather than

numbers. It implicitly shows that the kinds of data collected in qualitative

research include interview transcripts, field notes, photographs, audio

recordings, videotapes, diaries, personal comments, memos, textbook

passage, and anything else that can convey the actual words or actions of

people.

c.

Qualitative researchers are concerned with process as well as product. It

means that the qualitative researcher are likely to observe the meaning that

people give to certain words or action, how people interact with each

other, and how certain kinds of questions are answered.

(46)

Anken Nur Kania, 2014

e.

How people make sense out of their lives is a major concern to qualitative

researchers. Alternatively, the researcher captures the thinking of the

participants from their perspective.

Meanwhile, the case study itself is defined as a detailed study of an event,

an activity, or an on going process and it should be described in detail in order

to shed some light on what is going on (Fraenkel

,

Wallen, & Hyun, 2012:435).

Because this study has to be explained and described in detail and

systematically in the form of words, the descriptive method is also used in this

study. Yin (2003) in Baxter and Jack (2008:548) states that descriptive is the

type of case study that is used to describe an intervention or phenomenon and

the real-life context in which it occurred.

Therefore, from those explanations above, the most appropriate method is

qualitative case study.

D.

Data Collection

1.

Research Sample

Specifically, this research uses two of nonrandom sampling

methods.

a.

Systematic sampling

(47)

Anken Nur Kania, 2014

sampling interval. Here is a simple formula that is proposed by

Fraenkel, Wallen, & Hyun (2012:98) to determine a sampling interval:

Therefore, it can be seen that the researcher selected every four

sentences on the text until the total of the sample reach 300 sentences.

b.

Purposive sampling

In order to choose the participants to be the interviewee, the

researcher uses the personal judgments to select the participants as the

sample of the study that the information from them will provide the

data needed in the study (Fraenkel, Wallen & Hyun, 2012:100).

The sample obtained from the purposive sampling methods is

called by the typical sample. In other words, the selected participants

are considered or judged to be representative of what is being studied

(Fraenkel, Wallen, & Hyun, 2012:436).

Therefore, the researcher chose three persons who are experienced

in translation field as the respondents of the study for the in-depth

interview section, because the researcher believes that someone who is

experienced in the translation filed has already known the criteria of

good translation.

2.

Research Instrument

a.

In-depth interview

(48)

Anken Nur Kania, 2014

individual interviews with a small number of respondents to explore

their perspectives on a particular idea, program, or situation.

In this research, the in-depth interview was conducted in the

informal form. The three persons who are experienced in translation

field as the interviewees were asked to check the quality of

English-Indonesian subtitle translation of the movie “Into the Wild”. The

researcher gave them the script which has already been analyzed. This

step was supported by the opinions from them about the quality of

subtitle translation.

3.

Research Procedure

There are two main procedures employed in this research to answer the

research questions.

a.

Procedure used in the English-Indonesian subtitle translation

1)

Watching the original DVD of the movie “Into the Wild”.

[image:48.595.104.528.462.600.2]

2)

Transcribing the original script both of English and Indonesian

from the movie.

Table 3.1“Into the Wild” Movie Subtitle

Num Time English Text Indonesian Text

1 00:00:48 - 00:00:49 Mom! Ibu!

2 00:00:50 - 00:00:51 Mom! Ibu!

3 00:00:51 - 00:00:52 Help me. Tolong aku.

4 00:00:55 - 00:00:56 What is it? Ada apa?

5 00:00:56 - 00:00:57 I wasn't dreaming, Walt. Aku tidak bermimpi tadi, Wa

Gambar

Figure 2.1 Larson’s Process of Translation (1998:4)
Table 3.1“Into the Wild” Movie Subtitle
Table 3.3
Table 4.1 The Amount and Percentage of English-Indonesian Subtitle Translation
+7

Referensi

Dokumen terkait

Subtitling is written translation of the spoken language (source language) of a television program or film into the language of the viewing audience (the target language);

The writer classify the translation of noun phrase into some form they are: level shift, structure shift, class shift and intra system shift. The researcher finds 101

The findings of the research in terms of translation techniques reveals that there are eight types of translation techniques applied by the translator. The research findings show

In translation process, the translator translates the novel from source language (English) into target language (Indonesia) is to give the information and knowledge

Then he looks up the procedure types used in the translation compare to the original, like the changes in rhyme and the contents of the poems after the process of translation..

After analyzing some translation procedures used in the novel Adventure of Tom Sawyer and its translation Petualangan Tom Sawyer , the writer concludes that the process

The purpose of this research is to know whether there are literal translation method used in the short story entitled Mercury and the Carpenter or not.. This study used

The objectives of the research are to find out how the translation of modal auxiliary in the film entitled Dear John translated and the quality of the translation in