AN ANALYSIS OF MODAL AUXILIARY TRANSLATION IN THE MOVIE ENTITLED DEAR JOHN
THESIS
Submitted as Partial Requirement
For the Sarjana Sastra Degree in English Department Faculty of Cultural Sciences
Sebelas Maret University
By:
Gerson Anugrah Dusmara C0310026
ENGLISH DEPARTMENT
FACULTY OF CULTURAL SCIENCES SEBELAS MARET UNIVERSITY
THESIS APPROVAL
AN ANALYSIS OF MODAL AUXILIARY TRANSLATION IN THE MOVIE ENTITLED DEAR JOHN
By:
GERSON ANUGRAH DUSMARA C0310026
Approved to be examined before the Board of Examiners Faculty of Cultural Sciences
Sebelas Maret University
Thesis Consultant
Dyah Ayu Nila Khrisna, S.S, M. Hum NIP. 19830211 200604 2 001
The Head of English Department
AN ANALYSIS OF MODAL AUXILIARY TRANSLATION IN THE MOVIE ENTITLED DEAR JOHN
By:
GERSON ANUGRAH DUSMARA C0310026
Accepted and Approved by Board of Examiners Faculty of Cultural Sciences
Sebelas Maret University
The Board of Examiners
Position Name Signature
Chairperson Drs. Agus Hari Wibowo, M.A, Ph. D NIP. 19670830 199302 1 001
Secretary Nur Saptaningsih, S.Hum., M.Hum. NIP. 19850203 20161001
First Examiner Dyah Ayu Nila Khrisna, S.S, M. Hum NIP. 19830211 200604 2 001
Second Examiner Ardianna Nuraeni, S.S.,M.Hum NIP. 19820927 200812 2 001
The Dean of Faculty of Cultural Sciences
Sebelas Maret University
PRONOUNCEMENT
Name : Gerson Anugrah Dusmara NIM : C0310026
Stated truthfully that this thesis entitled An Analysis of Modal Auxiliary Translation in The Movie Entitled Dear John is originally written by the researcher. It is neither a plagiarism, nor made by others. The statements which do not belong to the researcher stated in quotations and include within the bibliography. If it proved that the researcher cheats, the researcher is ready to take responsibility.
Surakarta, 21 June 2017
MOTTOS
Manners maketh man
(Harry Hart
–
Kingsman)
If you don’t take a risk, you can’t create a future
DEDICATION
Almighty GOD
My Parents
My Brothers
ACKNOWLEDGEMENT
Give thanks to God for giving the life, health, knowledge, and everything in accomplishing this thesis entitled An Analysis of Modal Auxiliary Translation in The Movie Entitled Dear John as the partial fulfillment of the requirement for Sarjana degree.
However, there are also many supports and helps coming from many people around. In this case, the gratitude is given to:
1. Dean of the Faculty of Cultural Sciences, Prof. Drs. Riyadi Santosa, M.Ed., Ph. D for approving this thesis.
2. Head of English Department, Drs. Agus Hari Wibowo, M.A, Ph. D for approving this thesis
3. The thesis supervisor, Dyah Ayu Nila Khrisna, S.S, M. Hum for being patient in guiding and finishing this thesis and for the great knowledge, suggestions, advice and positive criticism that really help in finishing this thesis.
4. Academic consultant, Prof. Dr. Djatmika, M.A. for your assistance in my academic period.
5. The English Department Lecturers for giving many great academics and non-academics knowledge in finishing this thesis.
7. Family for supporting financially, spiritually and help trough good time and the bad time.
8. Fortissimo Acoustic for giving me all the aspects in my life.
9. All my friends: Adit, Alfian, Dheo, Hernanda, Galang, Ulil, Martha, Ronny, Sandy, Sonny, Yoga, Zein for their help and support that they gave in finishing this thesis.
10.English Department 2009-2015, friends for accompanies me through the days in the university.
11.The English Department greatest drama club Better Than Broadway for giving me much experiences and build up all my soft-skill.
Finally, I hope that this thesis would give benefits for students, researchers, and for those who are interested in translation studies, especially the translation of modal auxiliary.
Surakarta, 21 June 2017
TABLE OF CONTENTS
D. Research Objectives………... 5
E. Research Benefits………... 5
CHAPTER II: LITERATURE REVIEW A. Definition of Translation………... 7
B. Definition of Modality...………. 8
D. English Modal Auxiliary Verbs ……….. 11
E. Indonesia Modality... 16
F. Translation Quality Assessment... 26
G. Synopsis of Movie... 28
B. The Translation Quality of Modal Auxiliary Verbs in The Movie Entitled
2. The Translation Quality Analysis on Acceptability... 68
2. 1. Acceptable... 68
2. 2. Less-acceptable... 77
C. The Impact of The Shift Value of Modal Auxiliary Translation on Translation Quality... 78
1. The impact of the shift value of modal auxiliary verbs translation on accuracy of translation... 78
2. The impact of the shift value of modal auxiliary verbs translation on acceptability of translation... 81
CHAPTER V: CONCLUSION AND RECCOMENDATION A. Conclusion………. 83
B. Recommendation………... 85
BIBLIOGRAPHY... 86
LIST OF TABLES
Table 3.1 Translation accuracy assessment instrument...….... 36
Table 3.2 Translation acceptability assessment instrument... 36
Table 3.3 Example of data which is sorted in domain analysis... 38
Table 3.4 Data sample of translation shifting classification... 39
Table 3.5 Data sample of translation quality classification ... 39
Table 3.6 Example of componential analysis... 40
Table 4.1 The Result of the analysis of modal auxiliary verbs translation in movie entitled Dear John... 42
Table 4.2 Accurate translation of modal auxiliary verbs... 57
Table 4.3 Less-accurate translation of modal auxiliary verbs... 65
Table 4.4 Inaccurate translation of modal auxiliary verbs... 67
Table 4.5 Acceptable translation of modal auxiliary verbs... 70
Table 4.6 Less-acceptable translation of modal auxiliary verbs... 78
Table 4.7 The accuracy of modal auxiliary verbs translation... 79
LIST OF FIGURE
ABSTRACT
Gerson Anugrah Dusmara. C0310026. 2017. An Analysis of Modal Auxiliary Translation in The Movie Entitled Dear John. Undergraduated Thesis, Surakarta. English Department. Faculty of Cultural Sciences. Sebelas Maret University.
The research focuses on the analysis of Modal Auxiliary Translation in The Movie Entitled Dear John.
The objectives of the research are to find out how the translation of modal auxiliary in the film entitled Dear John translated and the quality of the translation in terms of accuracy and acceptability.
The research was conducted using descriptive qualitative method. The data were collected using purposive sampling technique. The methods of data collection were content analysis and interview. From the content analysis, there were 100 data. In interview, questionnaires were distributed to three raters to gather the information of the translation quality.
The result of the data analysis shows that there are 7 modal auxiliary translation that are found in the film entitled Dear John. Firstly, modal auxiliary “will” is translated into Indonesian modal auxiliary (30 data), “will” is translated into adverb (1 datum) and “will” is not translated (4 data). Secondly, modal auxiliary “can” is translated into Indonesian modal auxiliary (15 data), and “can” is not translated (3 data). Thirdly, modal auxiliary “could” translated into Indonesian modal auxiliary (11 data) and “could” is not translated (4 data). Fourthly, modal auxiliary “would” translated into Indonesian modal auxiliary (9 data), “would” is translated into adverb (1 datum) and “would” is not translated (3 data). Fifthly, modal auxiliary “should” translated into Indonesian modal auxiliary (4 data), “would” is translated into adverb (4 data) and “should” is not translated (1 datum). Sixthly, modal auxiliary“might” translated into adverb (6 data) and “might” is not translated (1 datum). Seventhly, modal auxiliary “may” translated into Indonesian modal auxiliary (1 datum) and
“may” is not translated (2 data).
Dealing with the accuracy of the translation, the result shows that, accurate modal auxiliary translation covers 78 data (78%), less-accurate modal auxiliary translation covers 10 data (10 %) and inaccurate modal auxiliary translation covers 12 data (12%). In acceptability aspect, the result shows that, acceptable modal auxiliary translation covers 98% data (98%) and less-acceptable modal auxiliary translation covers 2 data (2%). Therefore, it can be concluded that the modal auxiliary translation is mostly accurate and acceptable.