• Tidak ada hasil yang ditemukan

KAJIAN TERJEMAHAN NOVEL “HARRY POTTER AND THE DEATHLY HALLOWS” VERSI BUKU DAN VERSI INTERNET (Penjelasan Istilah Khusus)

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2021

Membagikan "KAJIAN TERJEMAHAN NOVEL “HARRY POTTER AND THE DEATHLY HALLOWS” VERSI BUKU DAN VERSI INTERNET (Penjelasan Istilah Khusus)"

Copied!
15
0
0

Teks penuh

(1)1 digilib.uns.ac.id. perpustakaan.uns.ac.id. KAJIAN TERJEMAHAN NOVEL “HARRY POTTER AND THE DEATHLY HALLOWS” VERSI BUKU DAN VERSI INTERNET (Penjelasan Istilah Khusus). TESIS. Disusun Untuk Memenuhi Sebagian Persyaratan Mencapai Derajat Magister Program Studi Linguistik Minat Utama: Linguistik Penerjemahan. oleh: Maria M. Ngamelubun (S131208019). PROGRAM PASCASARJANA UNIVERSITAS SEBELAS MARET SURAKARTA 2015 commit to user.

(2) 2 digilib.uns.ac.id. perpustakaan.uns.ac.id. commit to user ii.

(3) 3 digilib.uns.ac.id. perpustakaan.uns.ac.id. commit to user iii.

(4) 4 digilib.uns.ac.id. perpustakaan.uns.ac.id. commit to user iv.

(5) 5 digilib.uns.ac.id. perpustakaan.uns.ac.id. MOTTO. Always be yourself and never be anyone else even if they look better than you.” because…. “To get a success, your courage must be greater than your fear.” But, Albert Enstein said that: "Try not to become a man of success, but rather try to become a man of value." and… "Learn from. yesterday, live for today, hope for tomorrow. The. important thing is not to stop questioning." because… "A person who never made a mistake never tried anything new.". Finally, Albert Einstein also want you to keep this: "Logic will get you from A to B. But, imagination will take you everywhere.". commit to user v.

(6) 6 digilib.uns.ac.id. perpustakaan.uns.ac.id. PERSEMBAHAN. Tesis ini Penulis persembahkan untuk:. Bapak Thobias Ngamelubun dan Ibu Bernadetha Bariah Bapak Maringan Tumanggor dan Ibu Reslina br Sihotang Suami Tercinta, Raigon Tumanggor Anak-anak Terkasih: Gardis dan Priska Politeknik Perikanan Negeri Tual Keluarga Besar. commit to user. vi.

(7) 7 digilib.uns.ac.id. perpustakaan.uns.ac.id. KATA PENGANTAR. Puji syukur kepada Tuhan Yang Maha Esa karena KasihNya yang begitu besar sehingga tesis ini dapat terselesaikan. Dengan Kehendak dan KasihNya pula, penulis mendapat bimbingan dan motivasi dari berbagai pihak dalam menyelesaikan tesis ini. Untuk itu penulis ingin menghaturkankan terima kasih kepada: 1.. Prof. Dr. Ir. Ahmad Yunus, M.Si, selaku Direktur Program Pascasarjana UNS yang telah mengesahkan tesis ini dan telah membina Program Pacasarjana.. 2.. Prof. Drs. M. R. Nababan, M. Ed, M.A, Ph.D, selaku Ketua Program Studi S2 Ilmu Linguistik. dan Pembimbing I tesis ini, penulis haturkan terima kasih atas. bimbingan, motivasi, semangat dan masukan sehingga penulis terpacu dalam menyelesaikan tesis ini. 3.. Drs. Riyadi Santosa, M.Ed., Ph.D selaku pembimbing II, atas bimbingan, motivasi kritikan-kritikan dan masukan dalam mengoreksi tesis ini.. 4.. Dra. Diah Kristina, M.A, Ph. D, selaku Sekretaris Program Studi S2 Ilmu Linguistik, atas masukan-masukan, dan motivasi bagi penulis.. 5.. Segenap dosen Prodi S2 Ilmu Linguistik atas ilmu yang telah diberikan selama proses perkuliahan.. 6.. Dr.rer.nat.Ir.E.A.Renjaan,M.Sc, selaku Direktur Politeknik Perikanan Negeri Tual, atas ijin yang diberikan kepada penulis untuk menyelesaikan studi Magister.. 7.. Pak Bayu, Mbak Ikke, Mbak Sapta, Bu Chatri, Pak Budi Waluyo (FKIP UNS), Bu Riana, yang sudah berkenan meluangkan waktu menjadi rater dalam penelitian ini.. 8.. Orang tua terkasih, Bapak Tobias Ngamelubun dan Ibu Bernadetha Bariah, Bapak Maringan Tumanggor dan Ibu Reslina Br Sihotang, yang senantiasa menyemangati dan mendoakan penulis. Dengan restu dan doa dari kalian, penulis dapat mencapai titik ini.. 9.. Suami tercinta, Raigon Tumanggor serta anak-anak tercinta Lutgardis Audrey Tumanggor dan Priska Pricilia Tumanggor, terima kasih karena selalu menjadi semangat dan pengingat bahwa tesis harus segera diselesaikan karena tugas lain sudah menanti.. 10. Keluarga besar yang tersebar di Jakarta, Medan, Kabanjahe, Parlilitan, Fakfak dan Tual, untuk dukungan moril dan doa. commit to user. vii.

(8) 8 digilib.uns.ac.id. perpustakaan.uns.ac.id. 11. Pak Bruri Tumiwa dan Ibu, atas semangat dan doanya bagi penulis. 12. Kakak Nona Tahapary Tethool, bro Bram Kuway, dan mam Susan untuk bantuan, semangat dan doa bagi penulis. 13. Adek Bob Sigalingging, sebagai rekan dan keluarga yang tak pernah menolak untuk ‗direpotkan‘ kapanpun penulis membutuhkan bantuan. Adek dan rekan Nahoras Bona Simarmata untuk kebersamaan dan kekeluargaan sejak penulis mengikuti pendidikan S2. 14. Sahabat-sahabat, Toni, untuk tumpangannya selama 2,5 tahun ini, bantuan, semangat beserta saran dan masukannya. Susis yang sudah melancarkan komunikasi penulis. Yoga yang sudah memberikan saran dan masukan, Ika dan Bebet, teman sharing tengah malam. Irta yang selalu menanyakan ‗kapan ujian‘, terima kasih selalu mengingatkan penulis untuk mempercepat langkah. Neng Vibri, teman mengejar deadline. The Elis untuk setiap motivasi dan semangat. Teh Rahma dan Yusuf untuk sharingnya. Juga sahabat-sahabat Mbak Judith, Dekha, Tika, dan Ulum untuk kekompakkan, kebersamaan dan kekeluargaan kita sejak menjadi rekan seperjuangan di program Pascasarjana Linguistik Penerjemahan 15. Rekan, sahabat dan keluarga yang tidak dapat penulis sebutkan satu-persatu. Semoga Tuhan memberkati semua pihak yang dalam hal ini telah membantu penulis menyelesaikan tesis ini. Akhirnya, semoga penelitian ini memberikan manfaat dan kontribusi, khususnya dalam bidang penerjemahan.. Surakarta, 29 Desember 2014. Maria M. Ngamelubun. commit to user. viii.

(9) 9 digilib.uns.ac.id. perpustakaan.uns.ac.id. DAFTAR ISI. HALAMAN JUDUL ....................................................................................... i PENGESAHAN PEMBIMBING ....................................................................ii PENGESAHAN PENGUJI ............................................................................ iii PERNYATAAN KEASLIAN DAN PERSYARATN PUBLIKASI ............. iv MOTTO ........................................................................................................... v PERSEMBAHAN .......................................................................................... vi KATA PENGANTAR ....................................................................................vii DAFTAR ISI .................................................................................................. ix DAFTAR GAMBAR ...................................................................................... xi DAFTAR TABEL ..........................................................................................xii ABSTRAK .................................................................................................... xiv ABSTRACT ................................................................................................... xv. BAB I PENDAHULUAN ............................................................................... 1 A. Latar Belakang ................................................................................. 1 B. Batasan Masalah............................................................................... 6 C. Rumusan Masalah ............................................................................ 7 D. Tujuan Penelitian ............................................................................. 7 E. Manfaat Penelitian ........................................................................... 8. BAB II KAJIAN TEORI DAN KERANGKA PIKIR................................... 9 A. Kajian Teori ................................................................................... 9 B. Kerangka Pikir ............................................................................... 24. BAB III METODOLOGI PENELITIAN ....................................................... 25 A. Jenis Penelitian............................................................................... 25 B. Lokasi Penelitian ............................................................................ 26 C. Data dan Sumber Data ................................................................... 28 D. Teknik Sampling ............................................................................ 29 E.. Teknik Pengolahan Data ................................................................ 29 commit to user. ix.

(10) 10 digilib.uns.ac.id. perpustakaan.uns.ac.id. F.. Validitas Data ................................................................................. 34. G. Teknik Analisis Data ...................................................................... 36 H. Prosedur Penelitian ........................................................................ 39. BAB IV HASIL PENELITIAN DAN PEMBAHASAN ............................... 40 A. Hasil Penelitian .............................................................................. 40 B. Pembahasan .................................................................................... 93. BAB V KESIMPULAN DAN SARAN ........................................................ 103 A.. Kesimpulan .................................................................................. 103. B.. Saran ............................................................................................ 104. DAFTAR PUSTAKA LAMPIRAN. commit to user. x.

(11) 11 digilib.uns.ac.id. perpustakaan.uns.ac.id. DAFTAR GAMBAR. Gambar 2.1 Diagram Proses Penerjemahan (Nida dan Taber, 1974) ............. 10 Gambar 2.2 Diagram V (Newmark, 1988) ..................................................... 17 Gambar 2.3 Kerangka Pikir ............................................................................ 24 Gambar 3.1 Trianggulasi Sumber Data (Sutopo, 2006) ................................. 35 Gambar 3.2 Trianggulasi Metode (Sutopo, 2006) .......................................... 35. commit to user. xi.

(12) 12 digilib.uns.ac.id. perpustakaan.uns.ac.id. DAFTAR TABEL. Tabel 3.1 Instrumen Penilaian Keakuratan (Nababan, Nuraeni, Sumardiono, 2012) ............................................................................................. 31 Tabel 3.2 Instrumen Penilaian Keberterimaan ............................................. 31 Tabel 3.3 Instrumen Penilaian Keterbacaan ................................................. 32 Tabel 3.4 Contoh Kuesioner Penilaian Keakuratan...................................... 32 Tabel 3.5 Contoh Kuesioner Penilaian Keberterimaan ................................ 33 Tabel 3.6 Contoh Kuesioner Penilaian Keterbacaan .................................... 33 Tabel 3.7 Contoh Data .................................................................................. 36 Tabel 3.8 Contoh Bukan Data ...................................................................... 36 Tabel 3.9 Contoh Analisis Taksonomi ......................................................... 37 Tabel 3.10 Contoh Analisis Komponensial .................................................... 38 Tabel 4.1 Temuan Varian Teknik Penerjemahan Penjelasan Istilah Khusus HPDH Versi Buku ........................................................................ 40 Tabel 4.2 Temuan Kombinasi Varian Kuplet Penjelasan Istilah Khusus HPDH Versi Buku ........................................................................ 43 Tabel 4.3 Temuan Varian Teknik Penerjemahan Penjelasan Istilah Khusus HPDH Versi Internet .................................................................... 51 Tabel 4.4 Temuan Kombinasi Varian Kuplet Penjelasan Istilah Khusus HPDH Versi Internet ..................................................................... 52 Tabel 4.5 Temuan Frekuensi Penggunaa Teknik Penerjemahan Penjelasan Istilah Khusus HPDH Versi Buku ................................................. 67 Tabel 4.6 Temuan Frekuensi Penggunaa Teknik Penerjemahan Penjelasan Istilah Khusus HPDH Versi Internet .............................................. 67 Tabel 4.7 Temuan Frekuensi Metode Penerjemahan Penjelasan Istilah Khusus HPDH Versi Buku dan Versi Internet............................................ 68 Tabel 4.8 Presentase Keakuratan Penjelasan Istilah Khusus HPDH Versi Buku .................................................................................. 70. Tabel 4.9 Presentase Keberterimaan Penjelasan Istilah Khusus HPDH commit to user Versi Buku .................................................................................... 73. xii.

(13) 13 digilib.uns.ac.id. perpustakaan.uns.ac.id. Tabel 4.10 Presentase Keterbacaan Penjelasan Istilah Khusus HPDH Versi Buku .................................................................................... 75 Tabel 4.11 Presentase Keakuratan Penjelasan Istilah Khusus HPDH Versi Internet ................................................................................ 80 Tabel 4.12 Presentase Keberterimaan Penjelasan Istilah Khusus HPDH Versi Internet ................................................................................ 85 Tabel 4.13 Presentase Keterbacaanan Penjelasan Istilah Khusus HPDH Versi Internet ................................................................................ 88 Tabel 4.14 Analisis Komponensial Teknik, Metode dan Kualitas Penjelasan Istilah Khusus HPDH Versi Buku dan Versi Internet ................. 93. commit to user. xiii.

(14) 14 digilib.uns.ac.id. perpustakaan.uns.ac.id. ABSTRAK Maria M. Ngamelubun. S131208019. 2014. Kajian Terjemahan novel Harry Potter and The Deathly Hallows versi buku dan versi internet (Terjemahan Penjelasan Istilah Khusus). TESIS. Pembimbing I: Prof. Drs. M.R. Nababan, M.Ed., M.A., Ph.D. Pembimbing II: Drs. Riyadi Santosa, M.Ed. Ph.D. Program Studi S2 Linguistik, Program Pascasarjana, Universitas Sebelas Maret. Penelitian ini menganalisis penjelasan istilah khusus dalam novel Harry Potter and The Deathly Hallows dan dua versi tejemahannya, yaitu terjemahan buku dan internet. Tujuan penelitian ini adalah untuk mendeskripsikan teknik, metode dan dampaknya terhadap kualitas terjemahan pada dua versi terjemahan dari aspek keakuratan, keberterimaan dan keterbacaan. Penelitian ini merupakan penelitian deskriptif kualitatif. Sumber data penelitian ini adalah dokumen berupa novel Harry Potter and The Deathly Hallows dan informan yang menilai kualitas terjemahan. Data dalam penelitian ini meliputi kalimat – kalimat penjelasan istilah khusus yang terdapat dalam novel “Harry Potter and The Deathly Hallows” dan informasi berupa penilaian kualitas terjemahan dari informan. Teknik pengumpulan data dilakukan dengan analisis dokumen, kuesioner dan wawancara. Analisis data menggunakan metode etnografi Spradley (1980). Hasil penelitian menunjukkan bahwa terdapat 8 teknik penerjemahan dalam terjemahan versi buku, yaitu: harfiah, kompresi linguistik, padanan lazim, peminjaman, transposisi, reduksi, amplifikasi linguistik, dan generalisasi. Sedangkan terjemahan dalam versi internet terdapat 12 teknik penerjemahan, yaitu: harfiah, kompresi linguistik, peminjaman, reduksi, padanan lazim, amplifikasi linguistik, amplifikasi, Transposisi, Modulasi, generalisasi, adaptasi dan deskripsi. Teknik harfiah merupakan teknik yang dominan pada kedua terjemahan. Namun pada terjemahan internet terdapat penerapan teknik harfiah pada istilah khusus yang kurang tepat sehingga membuat kalimat menjadi kurang akurat, kurang berterima dan memiliki tingkat keterbacaan rendah. Dari teknik yang ditemukan dalam kedua versi terjemahan, orientasi metode penerjemahan memiliki kecenderungan pada Bsu, yakni metode penerjemahan hafiah. Selisih presentase antara Bsu dan Bsa yang dihasilkan terjemahan versi buku lebih besar dari terjemahan internet, yakni sebesar 55,82%. Sementara, selisih antara Bsu dan Bsa pada terjemahan interet hanya sebesar 22, 22%. Akhirnya, jumlah kualitas akhir dari terjemahan buku lebih baik daripada kualitas terjemahan internet, yakni sebesar 2,72, sementara terjemahan internet sebesar 2,64.. Kata kunci: penjelasan istilah khusus, teknik dan metode penerjemahan, kualitas penerjemahan, keakuratan, keberterimaan, keterbacaan.. commit to user. xiv.

(15) 15 digilib.uns.ac.id. perpustakaan.uns.ac.id. ABSTRACT Maria M. Ngamelubun. S131208019. 2014. Analysis of Translation on Harry Potter and The Deathly Hallows Book and Internet version (Translation of The Explanation of Specific Terms). THESIS. Supervisor I: Prof. Drs. M.R. Nababan, M.Ed., M.A., Ph.D. Supervisor II: Drs. Riyadi Santosa, M.Ed. Ph.D. Linguistic Study Program, Postgraduate Program, Sebelas Maret University. This research analyzes the explanation of specific terms in the novel of Harry Potter and the Deathly Hallows and two version of its translation, that is book translation and internet translation. This research aims to describe technique, method and its impact to the quality of translation on the two translation version from the aspect of accuracy, acceptability, and readability. This research is a descriptive qualitative and embedded research. The main source of data in this research is document of novel Harry Potter and The Deathly Hallows and informant. The data in this research includes explanation sentences of specific terms are in the novel Harry Potter and The Deathly Hallows and information contain score of translation quality obtained from the informant. The technique in collecting the data is done by analyzing document, questioner and interview. The data are analyzed by using ethnography composed by Spradley (1980). The result of this research shows that there are 8 translation techniques on book version, that is: literal, linguistic compression, established-equivalence, borrowing, transposition, reduction, linguistic amplification, and generalization. Meanwhile, 12 there are 9 translation techniques on internet version, that is: literal, linguistic compression, borrowing, reduction, established-equivalence, linguistic amplification, amplification, transposition, Modulation, generalization, adaptation and description. Literal technique is the dominant technique on both translation version. But on internet version, the applying of literal techniques is less appropriate in the explanation specific terms so that the sentence becomes less acceptable and less readable. From the technique which is found in the two version of translation, the orientation of the translation method has tendency on source language that is literal translation method. The difference percentage of the orientation between Source language and Target Language which is resulted by book translation is better than internet translation, that is 55,82%. While, the difference percentage of the orientation between Source language and Target Language on internet translation is only about 22,22%. The total sum of translation quality which is resulted by book translation is better than internet translation, that is 2,72 while internet translation 2,64.. Keywords: the explanation of specific terms, Translation technique and method, translation quality. commit to user. xv.

(16)

Gambar

Tabel 4.10 Presentase Keterbacaan Penjelasan Istilah Khusus HPDH

Referensi

Dokumen terkait

sebuah pola yang tetap. b) Struktur dasar kurikulum itu adalah pengajaran pengetahuan agama dalam. segenap tingkatannya dan pemberian pendidikan dalam

Suruh anak berdiri satu kaki tampa berpengangan jika perlu tunjukkan caranya danberi anak kesempatan melakukannya 3 kali dapatkah dia menjaga keseimbangandalam waktu 6 detik atau

Adakah kendala untuk mengembangkan konsep pendidikan Pondok Pesantren K.H.Abdurahman Wahid pada buku. Teori tentang Kendala Pendidikan dan Analisis SWOT

[r]

Teori Interaksi Simbolik yang diuraikan oleh Hebert Blumer (dikutip dalam Machmud, 2011 : 85) didalamnya mengandungi dasar pemikiran antara lain : (1)

Manfaat penelitian dalam penyusunan Tugas Akhir ini adalah sebagai berikut:.. Dapat dijadikan pertimbangan oleh perusahaan untuk memperbaiki sistem pengendalian

Penelitian ini bertujuan untuk mengkaji iklim keselamatan yang digunakan sebagai dasar kebijakan tentang peningkatakan budaya keselamatan kerja di proyek kontruksi,

Kumbang tinja yang dilakukan dengan dua metode didapatkan hasil yaitu: metode menangkap langsung (metode capture ) dengan pinset di jalur Balingka didapatkan