• Tidak ada hasil yang ditemukan

SUBTITLING STRATEGIES USED IN THE CROODS MOVIE - UDiNus Repository

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2017

Membagikan "SUBTITLING STRATEGIES USED IN THE CROODS MOVIE - UDiNus Repository"

Copied!
2
0
0

Teks penuh

(1)

1

BIBLIOGRAPHY

Baker, Mona. (2001). Routledge Ecyclopedia of Translation Studies. New York: Routledge.

Bell, Roger T. (1991). Translation and translating. California: Longman.

Baanett, S. (1991). Translation Studies rev.edn. London and New York

Bassnet, S. (2002). Translation Studies Edition. New York: Routledge.

Brislin, Ricard. W. (1976). Translation: Application and Research. New York: Gardner Press Inc.

Chiaro. (2008). Between text and image: updating research in screen translation, 295 p., John Benjamins.

Cintas, Diaz. J. Aand Anderman. G. (2009) Audiovisual Translation: Language Transfer on Screen. Basingstoke: Palgrave Macmillan.

Gottlieb, H. 99 . “ubtitli g. A New University Discipline . I Dollerup & Loddegaard (eds). Teaching Translation and Interpreting: Training, talent and experience. Philadelpia: John Benjamins Publishing Company.

Kuhiwczak, P. and Littau, K. (2007). The Companion to Translation Studies. Frankfurt: Cromwell Press Ltd.

Larson, Mildred L. (1984). Meaning-based translation: A guide to cross-language equivalence. Lanham, MD: University Press of America.

Moleong, Lexy. (2003). Metode Penelitian Kualitatif. Bandung: Remanja Rosdakarya.

Nida, E. A., & Taber, C. R. (1975). The theory and practice of translation. Leiden: E.J. Brill.

Simanjuntak, Naomi. (2009). “ubtitli g “trategies i Real “teel ovie. Udinus: Unpublished Thesis

Widiastuti, Ni Made Ayu and Ni Putu Krisnawati. 2010. The Translation Analysis of the E glish Fil “ubtitle Eat, Pray, Love i to I do esia . -5.

(2)

2

2 Website

https://en.wikipedia.org/wiki/The_Croods

Retrieved on 05, 09, 2013

https://subscene.com/subtitles/the-croods

Retrieved on 13, 09, 2013

http://www.filmxy.com/the-croods-2013-720p-1080p-bluray-free-download/

Referensi

Dokumen terkait

The reviews of related literature consist of previous studies, translation, translation process, translator, subtitle, subtitling strategies, language variety and taboo

On the other hand, subtitling is supplying translation of the spoken source language dialogue into the target language in the form of synchronized

In the movie, almost all of the utterances in the source language are translated correctly and completely into the target language in order to make the audiences easy to

Meanwhile, it is translated completely and correctly into the target language, so the subtitling strategy of transfer is used to translate the utterance.. Furthermore, the meaning

Translation is a change of form from one language to another language. Language is referring to the actual words, phrases, clauses, sentences, paragraphs, etc, which are spoken

[r]

the scope of the study is to discover what types subtitling strategies are found in. the subtitles of The

The research method in this study covers research design, unit of analysis, source of data, technique of data collection and technique of data analysis.. Based o the theo ies above,