• Tidak ada hasil yang ditemukan

THE EFFICIENCY IN THE TRANSLATION OF CULTURAL AND HISTORICAL WORDS IN TOER’S BUKAN PASAR MALAM INTO IT’S NOT AN ALL NIGHT FAIR TRANSLATED BY WATSON

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2019

Membagikan "THE EFFICIENCY IN THE TRANSLATION OF CULTURAL AND HISTORICAL WORDS IN TOER’S BUKAN PASAR MALAM INTO IT’S NOT AN ALL NIGHT FAIR TRANSLATED BY WATSON"

Copied!
81
0
0

Teks penuh

(1)

AN UNDERGRADUATE THESIS

Presented as Partial Fulfillment of the Requirements for the Degree ofSarjana Sastra

in English Letters

By

PATRICK HIMAWAN PUDYANTO

Student Number: 024214016

ENGLISH LETTERS STUDY PROGRAMME DEPARTMENT OF ENGLISH LETTERS

FACULTY OF LETTERS SANATA DHARMA UNIVERSITY

(2)

i

AN UNDERGRADUATE THESIS

Presented as Partial Fulfillment of the Requirements for the Degree ofSarjana Sastra

in English Letters

By

PATRICK HIMAWAN PUDYANTO

Student Number: 024214016

ENGLISH LETTERS STUDY PROGRAMME DEPARTMENT OF ENGLISH LETTERS

FACULTY OF LETTERS SANATA DHARMA UNIVERSITY

(3)

ii

MALAM

INTO

IT’S NOT AN ALL NIGHT FAIR

TRANSLATED

BY WATSON

By

PATRICK HIMAWAN PUDYANTO

Student Number: 024214016

Approved by

Adventina Putranti, S.S., M.Hum. June 12, 2009 Advisor

(4)

iii

MALAM

INTO

IT’S NOT AN ALL NIGHT FAIR

TRANSLATED

BY WATSON

By

PATRICK HIMAWAN PUDYANTO

Student Number: 024214016

Defended before the Board of Examiners on June 24, 2009

and Declared Acceptable

BOARD OF EXAMINERS

Name Signature

Chairman : Dr. Fr. B. Alip, M.Pd., M.A. ________ Secretary : Drs. Hirmawan Wijanarka, M.Hum. ________ Member : J. Harris Hermansyah S., S.S., M.Hum. ________ Member : Adventina Putranti, S.S., M.Hum. ________ Member : Dr. Fr. B. Alip, M.Pd., M.A. ________

Yogyakarta, June 30, 2006. Faculty of Letters Sanata Dharma University

Dean

(5)
(6)

Yang bertanda tangan di bawah ini, saya mahasiswa Universitas Sanata Dharma : Nama : Patrick Himawan Pudyanto

Nomor Mahasiswa : 024214016

Demi pengembangan ilmu pengetahuan, saya memberikan kepada Perpustakaan Universitas Sanata Dharma karya ilmiah saya yang berjudul :

“ THE EFFICIENCY IN THE TRANSLATION OF CULTURAL

AND HISTORICAL WORDS IN TOER’S

BUKAN PASAR

MALAM

INTO

IT’S NOT AN ALL NIGHT FAIR

TRANSLATED

BY WATSON “

beserta perangkat yang diperlukan (bila ada). Dengan demikian saya memberikan kepada Perpustakaan Universitas Sanata Dharma hak untuk menyimpan, mengalihkan dalam bentuk media lain, mengelolanya dalam bentuk pangkalan data, mendistribusikan secara terbatas, dan mempublikasikannya di Internet atau media lain untuk kepentingan akademis tanpa perlu meminta ijin dari saya maupun memberikan royalti kepada saya selama tetap mencantumkan nama saya sebagai penulis.

Demikian pernyataan ini yang saya buat dengan sebenarnya. Dibuat di Yogyakarta

Pada tanggal : 30 Juli 2009

Yang menyatakan

(7)

vi

writing this undergraduate thesis. I would like to thank my mother, father and grandmothers for the prayer, support, and, patience, and not to forget my sisters and my relatives for the motivation.

I am very grateful to my advisor Bu Venti for helping me working on my undergraduate thesis with her guidance, advice, and patience. My gratitude goes to Pak Alip for giving me correction in this thesis. I would like to give many thanks to the Faculty of Letters secretariat staffs especially Mbak Ninik for helping me passing my drafts to Bu Venti.

Many thanks should be given to all students of English Letters 2002, David, Leo, Sigit, Fitra, Bondan, Sunu, Jati, Galang, Andika, Thomas, Vena, Cecep, Nuke, and all I haven’t mention for the friendship, Mas Ableh, Kampret, Dik Wahyu, Heri, Sidik, Ita, Ipul and all AJ Comp. crew who always let me “invading” their computer and for their companion while working on this thesis, Luki for the outstanding love, support and patience, Yogi, Mbak Uprit, Mbah Kakung and Mbah “Jo” for the spirit (“berkah Dalem”, rest in peace), Pak Eko Kost for the jokes and intermezzos, Pak Eko Dosen for the advices and spiritual guidance. Lastly, I would like to express my gratitude to all people who are too many to mention that had helped me during my “long” study in Sanata Dharma University.

(8)

vii

ACCEPTANCE PAGE ……….. iii

MOTTO PAGE ……….. iv

DEDICATION PAGE ……… v

ACKNOWLEDGMENTS ………. vi

TABLE OF CONTENTS ………. vii

ABSTRACT ………... ix

ABSTRAK ……….. x

CHAPTER I INTRODUCTION………. 1

A. Background of the Study ……….. 1

B. Problem Formulation ……… 3

C. Objective of the Study ……….. 3

D. Definition of Terms ……….. 4

CHAPTER II THEORETICAL REVIEW……… 5

A. Review on Related Theories ………. 5

1. Definition on Translation ……… 5

2. The Types of Translation ……… 6

3. The Translation of Prose ………... 7

4. Problem on Translation ………... 9

5. Strategy on Translation ………... 12

6. Equivalence ………... 14

7. Theories on Meaning ……… 18

8. Assessing Translation ………... 19

B. Theoretical Framework ………... 22

CHAPTER III METHODOLOGY………... 23

A. Object of the Study ………. 23

B. Method of Study ………. 24

C. Data Collection ………... 24

D. Technique of the Analysis ……….. 25

CHAPTER IV RESULT AND DISCUSSION….……… 26

A. The Translation of Words and Terms with Cultural and Historical Concepts from the SL into the TL ………. 26

1. The translation using loan words without explanation ………. 26

2. The translation using loan words with explanation ……….. 28

3. The translation by a more general word ………... 31

4. The translation by a more neutral or less expressive word ………...34

5. The translation by cultural substitution ………. 35

(9)

viii

2. The Less Efficient Meaning ……….. 48

CHAPTER V CONCLUSION………... 53

BIBLIOGRAPHY………... 55

(10)

ix

Night Fair Translated by Watson. Yogyakarta: Department of English Letters, Faculty of Letters. Sanata Dharma University. 2009.

This undergraduate thesis is about the efficiency of meaning in the translation of Bukan Pasar Malam, a novel by Pramoedya Ananta Toer, into It’s not an All Night Fair translated by C.W. Watson. Bukan Pasar Malam is the representation of social and historical background in Indonesia especially in Java, whose setting is between the late Dutch colonial period and the early Indonesian independence era. Therefore, many utterances in the novel contain cultural and historical concepts that can be problematic to be translated. It may affect the translated meaning of those utterances in the result of the translation.

There are two main problems that will be analyzed in this undergraduate thesis. The first problem is how words and terms with cultural and historical concepts in Bukan Pasar Malam are translated into English in It’s not an all Night Fair. The second is how the efficiency of meaning of those words and terms being translated.

The method used in this study is library research. It was done firstly to find the data, references and explanatory for the analysis of the study. Secondly, it was done to access the meaning of the words and terms with cultural and historical concepts and their translation to check the equivalence.

(11)

x Sastra. Universitas Sanata Dharma. 2009.

Skripsi ini membahas tentang efisiensi makna dalam terjemahan kata-kata dan istilah-istilah dengan konsep budaya dan sejarah di dalam Bukan Pasar Malam, sebuah novel karya Pramoedya Ananta Toer, ke dalam It’s not an All Night Fair

yang diterjemahkan oleh C.W. Watson. Bukan Pasar Malam adalah gambaran latar belakang sosial dan sejarah di Indonesia khususnya di Jawa yang terjadi pada akhir masa kependudukan Belanda dan awal era kemerdekaan Indonesia. Oleh karena itu, banyak kata-kata bermuatan konsep budaya dan sejarah yang menimbulkan permasalahan saat diterjemahkan. Hal ini dapat mempengaruhi makna yang diterjemahkan dari kata-kata tersebut pada hasil terjemahan.

Ada dua permasalahan yang akan dibahas dalam skripsi ini. Masalah pertama adalah bagaimana kata-kata dan istilah-istilah dengan konsep budaya dan sejarah di dalamBukan Pasar Malamditerjemahkan ke dalam bahasa Inggris di It’s not an All Night Fair. Masalah kedua adalah bagaimana efisiensi makna dari kata-kata dan istilah-istilah tersebut yang diterjemahkan.

Metode yang digunakan dalam penelitian ini adalah kajian pustaka. Pertama, kajian pustaka dilakukan untuk memperoleh data, acuan, dan penjelasan untuk analisis dalam penelitian ini. Kedua, hal ini dilakukan untuk mengakses makna dari kata-kata dan istilah-istilah dengan konsep budaya dan sejarah dan terjemahannya yang bertujuan untuk menguji kesamaannya.

(12)

1

A. Background of the Study

The usage of translation is important. It is the mediator between languages to be understood by people around the globe. The exchange of information in every aspect of life is done everyday worldwide. Hence, translation plays an important role in human life. However, translation between languages, especially in written languages and the implication within such as cultural diversity has never been an easy case to handle. It requires comprehensive knowledge on both the source language (SL) and the target language (TL) to achieve a better result of translation.

It is interesting to discuss a translated work, in dealing the problems in transferring one meaning into another. Broader knowledge about translation theories will certainly be helpful in discussing it. However, there is no absolute theory on how translation should be because there have been so many theories on the study of translation. Linguists suggest their opinions on translation. The debate on translation should not reach a single absolute criterion. Theories suggested by linguists should be used to complete one another to enrich the knowledge about translation. It makes a researcher should learn as much as possible the theories on translation to discuss a translated work. It is certainly valuable as the references in discussing a work on translation.

(13)

Watson. Therefore, the source language (SL) in this thesis is referring to Bukan Pasar Malamand the target language (TL) isIt’s Not an All Night Fair.Bukan Pasar Malam is the representation of social and historical background in Indonesia especially in Java. The set is in between the late Dutch colonialism period and the early Indonesian independence era. Therefore, many utterances in the novel hold cultural and historical concepts that can be problematic when they are translated from the SL into the TL.

Reading the content of the TL and comparing it to the SL, readers will notice the indication of literal translation. Elements such words, particular terms, phrases, and sentences imply the sense of literal translation. As an example, the expression

mataku yang buruk is translated as my rotten eyes. The TL translation is also provided notes for a certain consideration, which says: “by rotten, I think, is meant the fact that his eyes are small and dull, irregularly placed, since most Indonesians

find this unattractive and prefer eyes that are large and open.”The consideration to give notes may be caused by the problem of acceptability of the termmy rotten eyes

(14)

such can be seen in the word kain which is translated as the original as kain and given notesa standard piece of clothso that it is understandable in the TL.

Choosing a literary work to be discussed in the field of translation certainly will involve cultural implication, rhyme, beauty, style, and personal mode. However, in this study, the discussion will only focus on the translation of words and terms with cultural and historical concepts, that might be considered problematic to be translated. It will be then related to the efficiency of meaning being translated from the SL into the TL as a kind of justification to the translation of those words and terms.

B. Problem Formulation

1. How are words and terms with cultural and historical concepts in Bukan Pasar Malamtranslated into English inIt’s Not an All Night Fair?

2. How is the efficiency of meaning of words and terms with cultural and historical concepts in Bukan Pasar Malam translated into English inIt’s Not an All Night Fair?

C. Objective of the study

(15)

D. Definition of Terms

1. Translation

According to Nida and Taber (1974:12) translation is a reproduction in a receptor language of the closest natural equivalent of the source language, first in terms of meaning, and secondly in terms of style.

2. Cultural and Historical Concepts

According to Mildred Larson in Meaning Based Translation (1984:431), culture is s complex of beliefs, attitudes, rules, and values shared by a group of people. The SL concepts of culture may have no lexical equivalence in the TL because of differences in geography, customs, beliefs, worldview, and various other factors (1984:163). In this study, various other factors refer to the historical background of the SL.

3. Efficiency

(16)

5

A. Review on Related Theory

1. Definition on Translation

Here is one example of theory on the definition of translation as suggested by Peter Newmark (1981:38):

A translation must give the words of the original. A translation must give the ideas of the original. A translation should read like an original work. A translation should read like a translation.

A translation should reflect the style of the original. A translation should process the style of the translation. A translation should read as a contemporary of the original. A translation should read as a contemporary of the translation. A translation may add to or omit from the original.

A translation may never add to or omit from the original. A translation of prose should be in prose.

A translation of verse should be in verse.

Those many definitions of translation suggest the opinion that translation should be based on single absolute definition and/or criterion.

According to Nida and Taber (1974:12), translation is a reproduction in a receptor language of the closest natural equivalent of the source language, first in terms of meaning, and secondly in terms of style.

Bell (1997:13) tries to define three distinguishable meanings for the word translation:

a. Translation; the abstract concept which encompasses both the process of translating and the product of that process.

(17)

object.

c. A translation; the product of the process of translating.

2. The Types of Translation

According to Peter Newmark (in Rochayah Machali’s book Pedoman Bagi Penerjemah), there are eight types of translation that can be classified into two groups, the SL emphasis translation and the TL emphasis translation (2000:49). In the SL emphasis translation, the translator tries to deliver the precise contextual meaning of the SL. In the TL emphasis translation, the translator tries to make the same impact toward the readers that the author of the SL wants to create.

a. The SL Emphasis Translation 1) Word-for-word Translation

The TL words are put below the SL words in the text. These words are translated one by one without considering the context. This is commonly used in a pre-translation process to comprehend a difficult text.

2) Literal Translation

The SL words are translated without considering the context, but the grammatical construction is the closest to the TL equivalent.

3) Faithful Translation

(18)

4) Semantic Translation

This type is more natural and flexible than the faithful translation type. It considers aesthetic values and naturalness of the SL.

b. The SL Emphasis Translation 1) Adaptation

Adaptation is the freest translation type that usually used to translate poems or plays. The SL text is rewritten according to the TL culture without changing the important elements of the original such as theme, plot, and characters.

2) Free Translation

The priority of free translation is the content without considering the original form. Usually, it is a paraphrase which may longer or shorter than the original form. 3) Idiomatic Translation

Idiomatic translation reproduces the message in the SL text using idiomatic expressions that do not exist in the original to give intimate sense in the TL text. 4) Communicative Translation

Communicative translation attempts to reproduce the contextual meaning of the original in such a way that both content and language are comprehensible for the readers without difficulties.

3. The Translation of Prose

(19)

a. The translator must fully understand the sense and meaning of the original author intention, although he has liberty to clarify obscurities. The translator must understand perfectly the content and the intention of the original author to whom he/she is translating.

b. The translator should have a perfect knowledge of both the SL and the TL. The translator should have excellent knowledge of the language from which he/she is translating and equally excellent knowledge of the language into which he/she is translating.

c. The translator should avoid word for word renderings. The translator should not translate word for word in the translation. It is meant to avoid destroying the meaning of the original and ruining the beauty of the expression.

d. The translator should use form of speech in common use. The translator should not be affected by the SL form of language, but he should use the TL common form of language.

e. The translator should choose and order the word appropriately to produce the total effect with the correct tone.

Hilaire Belloc in Susan Bassnett’s Translation Studies lies down six general rules for the translator of prose texts (1996:116) as follow:

a. The translator should not plod on, word by word or sentence by sentence but should always block out his work. The translator should consider the work as an integral unit and translate it in section.

(20)

literally. Its translation should be in a form of idiom that commonly used in the TL and has the closest equivalent in meaning.

c. The translator should render intention by intention. The intention of a phrase in one language may be less emphatic than the form of a phrase or it may be more emphatic. A given expression in the SL text may be disproportionate if translated literary into the TL text. The translation of intention is often necessary to add words not in the original to conform the intention in another language.

d. Some words or structures may appear to correspond in both the SL text and the TL text, but actually do not. The translator should use the common structure accepted in the TL.

e. The translator is advised to “transmute boldly”. Belloc suggests that the essence of translating is “the resurrection of an alien thing in a native body”. The translator is encouraged to translate as clear as possible for the benefit of the TL readers.

f. The translator should never embellish. A translator should not exaggerate the translation. The translator should maintain the original form and meaning in the translation.

4. Problem on Translation

There are four problems of equivalence according to Popovic in Translation Studiesby Susan Bassnett (1996:25):

(21)

b. Paradigmatic equivalence; there is equivalence of the element of a paradigmatic expressive alliance, i.e. element of grammar, a higher categories than lexical equivalence.

c. Stylistic (translational) equivalence; there is functional equivalence of equivalence in both original and translation aiming at an expressive identity with an invariant of identical meaning.

d. Textual (syntagmatic) equivalence; there is equivalence of the syntagmatic structuring of a text, i.e. equivalence of form and shape.

Another problem on translation is loss and gain according to Susan Bassnett in Translation Studies (1996:30). The questions of loss and gain in translation arise with the principle that sameness cannot exist between two languages. It is against the indication in translation that a lot of times had been spent on discussing what is lost while ignoring what can be gained also in the translation from the SL into the TL. Loss and gain cannot be avoided because in the process of translation there is a time when the translator enriches or clarifies the SL text and looses the essence of it. Difficulties are encountered by the translator when he or she is facing the terms and concepts in the SL that do not exist in the TL text.

(22)

meaning employed by the author will affect and be affected by the translator corresponding value, which cannot be instantly the same as the author. Intellectual honesty requires the translator to be as free as possible from personal intrusion in the communication process. The translator should never tack on his or her own impression or distort the message to fit his or her own intellectual and emotion outlook. At the same time, translator inevitably leaves his or her own personality on the translation he makes. He must exert every effort to reduce any intrusion which is not in harmony with the intent of the original author message.

J.C. Catford in A Linguistic Theory on Translation mentions a problem in translation namely untranslatability. Untranslatability occurs when it is impossible to build functionally relevant features of the situation into the contextual meaning of the TL text (1974:94). Catford (1974:98-99) distinguishes two kinds of untranslatability, i.e. linguistic untranslatability and cultural untranslatability. Linguistic untranslatability is on the linguistic differences within the SL text and the TL text. On the other hand, cultural untranslatability is on the absence of the TL text culture in a relevant situational feature in SL text.

Benjamin in The Task of the Translator(1968:81) says that untranslatability may be caused by the looseness of meaning of the SL text. He discusses untranslatability as follows: “Translations prove to be untranslatable not because of any inherent difficulty, but because of the looseness with which meaning attaches to them”.

(23)

is the TL text will be always lack of certain cultural relevant features that are presented in the SL text. They also mention that the translator can concentrate on the realistic aims of cutting down on translation loss, rather than the unrealistic one of seeking the ultimate translation of the SL text. Harvey and Higgins also add their opinion as follows:

The challenge to the translator is thus not to eliminate translation loss altogether, but to reduce it by deciding which of the relevant feature in the SL is not important to preserve, and which can most legitimately be sacrificed in preserving them. The translator is striving to reduce translation loss, to minimize difference rather than to maximize sameness. (Harvey and Higgins, 1992:25)

5. Strategy on Translation

In the book entitled In Other Words: A Course Book on Translation

(1992:26-42) Baker suggests several strategies to cope with the problem on translation.

a. Translation by a more general word or supper-ordinate

This strategy is commonly used in dealing with many types of non equivalent particularly in the area of proportional meaning. A translator may need to go up a level in a given semantic field to find a more general word that covers the core proportional meaning of the missing hyponym in the TL text. For example, kain in the SL is translated asclothin the TL.Kainis more than just an ordinary cloth. b. Translation by a more neutral or less expressive word

(24)

harsh tone ofbajinganis missing the translation asthieve. c. Translation by Cultural Substitution

This strategy involves replacing a culture-specific expression into an expression which does not have the same proportional meaning, but likely to have the same impact on the reader. The advantage of using this strategy is the degree of familiarity in the TL. For example, the SL addresses a follower assapi (cow), but the TL translation may use the word sheep, because in the TL culture a follower is described as a sheep for the sake of TL reader.

d. Translation Using a Loan word and/or a Loan Word plus Explanation

This strategy is common in dealing with culture-specific concept, modem, and buzzword. Following the loan words with an explanation is very useful when the word in question is repeated several times in the text. Once explained, the loan word can then be used on its own. For example, becak in the SL is translated as the original with notes provided that says; a betjak is a pedicab or a kind of trishaw in which the pedaler is at the back of the carriage.

e. Translation Using a Related Word

This strategy tends to be used when the concept in the SL is lexicalized in a different form in the TL. The purpose of this strategy is to avoid unnaturalness in the TL as the result of repeated word in the SL. For example, doklonyo in the SL is translated aseau-de-colognein the TL.

f. Translation by Paraphrase using Unrelated Words

(25)

meaning. The usage of this strategy is particularly when the concept in the SL is semantically complex. For example, bedug in the SL is translated as big mosque drumin the TL.

g. Translation by Omission

This strategy may sound rather drastic, but in fact, it does not destructive at all to omit translation of a word or expression in some context. If the meaning conveyed by a particular word or expression is not vital enough to the development of the text and distracting the readers with lengthy explanation, translators can and often omit the word or expression. For example,melelain the SL can be translated as

burst in the TL or simply being omitted when it is only used as an adverb to complete another adverb for example sekilas melela kenangan lama that can be translated as momentarily reminiscence old memory.

h. Translation by illustration

This strategy is an option when a word in the SL has lack of equivalent in the TL. The physical entity of the word can be illustrated. For example, mataku yang burukin the SL is translated as my rotten eyesin the TL with illustration in the form of description as follows; by rotten, I think, it is meant to the fact that his eyes are small and dull, irregularly placed, since most Indonesians find this unattractive and

prefer eyes which are large and open.

6. Equivalence

(26)

level of complexity; equivalence at word level, equivalence above word level, grammatical equivalence, textual equivalence, pragmatic equivalence (Baker;1992:5). Grammatical and textual equivalence are excluded from the discussion in this study. Dynamic equivalence and adjustment as suggested by Nida and summarized by Hatim in Discourse and the Translator (1994:19) are the equivalence theories that will be used.

a. Equivalence at Word Level

Equivalence at word level is gained by exploring the meaning of a single word in the SL and replacing it with the TL word, which expresses the same meaning as the word in the SL. The problem in translating the SL can arise from non-equivalence at word level. “Non-non-equivalence at word level means the TL has no direct equivalent for a word that occurs in the SL.” (Baker;1992:20). There are some common non-equivalences at word level suggested by Baker (Baker;1992:20-25). 1) Culture-specific concepts

The SL may express a concept which is totally unknown in the target culture. The concept may be a concrete object such as a type of food, or abstract such as a concept related to religious belief and social custom.

2) Semantically complex SL word

A single word in the SL which consists of one morpheme can sometimes express a complex set of meanings, for example pendopo which express a complex meaning of a part of a house in term of form, usage, and culture.

3) The lack of superordinate in TL

(27)

(superordinate) in the semantic field.

4) The lack of a specific term (hyponym) in TL

The TL often has superordinate, but lacks of specific word or hyponym, for example for a big bats that in SL can be described as kalong. There is no specific word for big bats.

5) Differences in expressive meaning

The TL may have the word with the same proportional meaning as the SL word, but the expressive meaning is not definitely yet the same. This case often happen in translating a text related to sensitive issue such as religion, politic, and sex, for example in the translation ofbajingan mobilintocar thief.

6) The use of loan word in the SL

The usage of loan word in the SL can add the atmosphere of sophistication that almost can not be transferred into the TL. Another problem is calledfalse friend. “False friend is words or expressions that have the same form in two or more languages, but convey different in meaning.” (Baker;1992:25). Word or expression which is borrowed from another language will develop in meaning. It rarely has the same meaning as the original.

b. Equivalence above Word Level

Equivalence above word level is gained by exploring the meaning of the combination of words and phrases. This type of equivalence covers collocations, idioms and fixed expressions.

(28)

a visit. It is common to saybreak regulations, perform a visit, or squandering time. The meaning of a word in a collocation often depend on its association with certain collocates. Like individual words, collocation patterns carry meaning and can be culture-specific. A collocation may point concept which is not easily accessible to the target reader.

Unlike the collocation, an idiom such as “burry the hatchet” allows no variation in form under formal circumstances. Fixed expression also allows little or no variation in form. Although they behave familiarly, the meaning of idiom cannot be easily seen from the words that form it, while the meaning of fixed expression is transparent. An idiom or fixed expression may have no equivalent in the TL, or have a similar counterpart, but different in the context of usage. An idiom can also be used in the SL in both its literal and idiomatic sense at the same time.

c. Pragmatic Equivalence

The discussion on pragmatic equivalence is on the question of “making sense” for the TL. Coherence is highlighted aspect at this level. Coherence is complicated. It refers to the network of conceptual relations which underlie the surface text. The meaning of the response to a text depends on the context of the text itself.

d. Dynamic Equivalence and Adjustment

(29)

to the translation more or less similar to the original reader. Dynamic equivalence includes:

1) The substitution of a more appropriate cultural material in the target language for the less accessible material in the source language.

2) The usage of reference which is more implicit in the source language linguistically explicit in the target language.

3) The adaptation of redundant material to facilitate comprehension.

In making dynamic equivalent translation, some adjustments including a set of modification technique aimed at upholding translation equivalence and ensuring the accessibility of the TL version can be used, according to (Hatim;1994:20).

1) The addition or deletion away information. 2) The alternative usage of the material. 3) The usage of footnote.

4) The modification of the SL by removing any element likely to be perceived as alien, if not totally incomprehensible, to the target audience.

7. Theories on Meaning

Nida and Taber in The Theory and Practice of Translationdefine two kinds of meaning (1974:56). First is the referential meaning which is the words as symbols that refer to objects, events, abstracts, relations. It is generally thought as the dictionary meaning. Second is the connotative meaning which is the words as prompters of reaction of the participant in communication.

(30)

of general meaning. The first is linguistic meaning, which has to be rendered so that it recourses to convolution. The second is referential meaning, which may have to be replaced to avoid ambiguity or clumsiness. The third is intension meaning, which is normally determined by the context of the text. The fourth is performative meaning, which is distinguished from an illocutionary statement, such as in the sentence It’s getting to dark, isn’t it?that suggests the meaning Why don’t you put the lights on?. The fifth is subjective meaning, which is determined by the interpretation of the readers of a text. The sixth is inferential meaning, which is a particular person or subject that is replaced by pronoun may be interpreted differently by the readers of a text. The seventh is cultural meaning, which may cause different interpretations between readers of different cultures. The eighth is code meaning, which is suggests that the actual intension of a text can be implicitly described. The ninth is connotative meaning, which may be universal as well as cultural or subjective meaning. The tenth is semiotic meaning, which is the complete contextual meaning of a text of all the varieties on meaning mentioned previously, that should be rendered from any component of a text peculiarly significant to the reader or to the social, regional, or political group of readers addressed.

8. Assessing Translation

InToward a Science of Translating(1964:182), Nida suggests three criterions to be used in judging translation as follows:

a. General efficiency

(31)

context. It can be stated simply as the best meaning is one which adds least neither reduces the total meaning of the context.

b. Comprehension of intent

This criterion is designed to cover what often to be called as accuracy. The accuracy occurs when the meaning of the SL represented in the TL is oriented either toward the SL or the TL culture. Accuracy cannot be apart from comprehension of the receptor because there is no way of treating accuracy except in terms of the extent to which the message gets across to the intended receptor. Accuracy is meaningless if treated in isolation. The consideration is on what may be accurate for one receptor may be inaccurate for another.

c. Equivalence of response

This criterion is oriented toward either the SL culture in which the receptor must understand the basis of the original response or the TL culture in which the receptor makes a corresponding response within a different cultural context. The extent to which the response is similar depends upon the cultural distance between the two communication contexts.

The ultimate test of a translation according to Nida must be based on three major factors (1964:183);

a. “Correctness in which the receptor understands the message of the original”. It means to say faithfulness to the original as determined by the extend to which people really comprehend the meaning.

b. The ease of the original.

(32)

of the translation.

Nida and Taber (1974:173) try to answer the question “What is a good translation?” They describe it by contrasting a good translation with two kinds of bad translation. A good translation focuses on the meaning or the context and aims to preserve the intact. In the process, it may quite radically restructure the form. This is paraphrase in the proper sense. The first kind of bad translation is produced by preserving the form (syntax and the classes of word) at the expense of the context. The lost of meaning occurs here. The second is produced by paraphrasing loosely and distorting the message to conform alien cultural patterns. This is bad sense of paraphrase which done by addition or deletion.

Larson (1984:6) suggests the best translation is the one which; a. uses the normal language form of the receptor language,

b. communicates, as much as possible, to the receptor language speakers the same meaning that was understood by the speakers of the source language,

c. and maintains the dynamics of the original source language test.

Maintaining the “dynamic” of the original source language text means that the translation is presented in such a way so that it would have the same evoke of response as the source language itself.

Hymes in (Bell 1997:11) describe good translation to be:

“That in which the merit of the original work is so completely transfused into another language, as to be distinctly apprehended, as strongly felt, by a native of the country to which that language belongs, as it is by those who speak the language of the original work.”

(33)

writing should be in the same characteristic as the original; third, the translation should have all the ease of the original composition.

B. Theoretical Framework

(34)

23

A. Object of the Study

The translation work discussed in this study isIt’s Not an All Night Fair.It is translated from Bukan Pasar Malam written by Pramoedya Ananta Toer, originally published in 1951. It’s Not an All Night Fair written by C.W. Watson. It was first published in 1973 by Cornell University. The writer uses the first edition 2004 published by Lentera Dipantara for Bukan Pasar Malam, and the first Equinox edition 2001 published by Equinox Publishing forIt’s Not an All Night Fair.

According to the author-introduction in Bukan Pasar Malam (Toer:2004), Pramoedya Ananta Toer is Indonesian most celebrated writer, a recipient of many major international awards. He is the one and only Indonesian whose name severally was on the list of candidate for Literature Nobel. Over thirty fictions of his works translated into over thirty languages. Bukan Pasar Malam is the representation of realist tradition within metaphysical and religious nuance. The set is at the early independence era, which is narrated in humanistic manner. The content is about the generalization of war and personal experience; indicate a tentative step toward the search for meaningfulness.

(35)

Malam. Apparently, Bukan Pasar Malam is the second volume in the Pramoedya Signature Series. This translation project to where Watson involved is an attempt to make the earlier works of Pramoedya more accessible to the English-language community. Those information above are taken from the author-introduction in It's Not an All Night Fair(Toer:2001)

B. Method of the Study

The method of this study was a library research. Firstly, the library research was held to find the data to be analyzed in this study. The data is all of the words and terms with cultural and historical concepts from the SL and its translation in the TL, and the theories on translation. It is done in order to help the writer to provide references and explanatory for the analysis of the study. Secondly, the meaning of the words and terms with cultural and historical concept in the SL and their translation in the TL were consulted to dictionaries. It is aimed to access the meaning of both data in order to check the equivalence.

C. Data Collection

All of the words and specific terms with cultural and historical concepts from

(36)

D. Technique of the Analysis

(37)

26

A. The Translation of Words and Terms with Cultural and Historical Concepts

from the SL into the TL

There are several strategies on translation to cope the problem in translating words and terms with cultural and historical concepts as suggested by Baker. DiscussingIt’s not an All Night Fair as a translated work, the writer categorized the data according to the translation strategy applied in the translation from the SL into the TL. The justification of both SL and TL meaning to check the equivalence was taken from the dictionaries as can be seen in the appendix. There are four main dictionaries used, namely Kamus Besar Bahasa Indonesia, Oxford Advanced Learner’s Dictionary of Current English Sixth Edition, Kamus Jawa-Indonesia Populer, andOxford American Dictionary and Thesaurus with language Guide.

1. The translation using loan words without explanation

This strategy is used in dealing with culture-specific concept, and buzzword according to Baker. The translated work applied this strategy as shown in the appendix data a.1-4. The discussion as follows:

(38)

justified. Further, this word is presented in the TL general dictionary.

Next,sate(a.2) holds cultural concept that is Indonesian food, which is a kind of barbeque where a number of sliced meats in a particularly same size hold together by a small stick made of bamboo. The TL borrowed this word from the SL without any further information attached because consulting dictionaries this word is accessible in the TL.

The third and fourth, Allah (a.3) and Allahu Akbar (a.4) hold religious concept that is the majority of religion embraced in Indonesia. The essence of Allah

(39)

toward this term. The problem of accessibility is also occurred because this term does not exist in the TL common dictionary.

2. The translation using loan words with explanation

This strategy is the same as above except the loan word is completed with notes. Regardless of the word in the SL is being repeated or not as the consideration of giving explanation, many parts of the data are translated using this strategy. They include all words and terms that hold cultural culture-specific concepts such as types of food, religious and/or superstitious beliefs, social customs, geographical matter, and historical concepts (see appendix data b.1-33). The possibility of having no equivalent in the TL makes these SL groups of words are translated using this strategy. Further, this strategy also goes along with dynamic equivalence according to Hatim. The translations in the TL were given notes as a modification technique to ensure the accessibility of the TL version as presented in the appendix. It requires the translator knowledge of the SL culture so that he/she will be able to deliver the information in the notes as the exact idea and meaning. Further discussion is as follows:

Many culture-specific concepts occurred in this section of data are the SL addressees and proper names. Both will be discussed in the following two paragraphs.

Some of the SL addressees namely mas (b.6), mbak (b.10), dik (b,12), pak

(40)

naturalness may affect the result of the translation if it is translated as brother, sister, and father for mas, mbak, and pak. There is one addressee having no cultural equivalent in the TL, which is gus (b.16). This strategy is used in the translation for those entire addressees.

The TL translation of proper names namely; pemberontakan P… (b.1),

pemuda (b.5), Darul Islam (b.7), Raden Aleng Kartini (b.8), PTT (b.9), Balai Pustaka (b.15), Pasundan (b.18), Tujuhbelas Agustus tahun seribu sembilanratus empatpuluh lima (b.29), Ronggowarsito (b.33), and nobility titles namely; bupati

(b.20), patih (b.21), ulama (b.25), ketib(b.26), naib (b.27), penghulu (b.28), mantri

(b.32), were all translated using this strategy. Those words above hold cultural and historical concepts of the SL that are religious beliefs, terms in independence era, and socio-traditional terminology. Almost all of them exceptPTTare totally unknown for the TL reader.

Other culture-specific concepts that are the concrete objects in the SL such as types of traditional food, traditional vehicle, traditional clothe, traditional building, and traditional payment terminology will be discussed as the following. First, there is one traditional vehicle of the SL:becak(b.2). It is translated as a loan word. Instead of using the wordpedicab, which shares the same reference as the translation, the TL translation preferred to use this translation strategy. Although the form of becak in Indonesian and English is different in term of shape, and it is not described in the notes, but the more detailed information is provided as the reference to be accessed. Second, there are two traditional clothes of the SL: kain (b.11) and destar (b.23).

(41)

translated as cloth (see appendix data c.6) using translation strategy by translation using general word. The function of notes to access its meaning in the first translation strategy is lost although the TL reader will not notice that both are the same object. The translator did not treat them as the same subject and apply different strategy in translating the same object. Destaris translated using this strategy as like the first kain. It is unknown and do not have cultural substitution in the TL. The following concrete objects of the SL are also unknown and have no cultural equivalent in the TL, which makes them are translated using this strategy. Third, there is one traditional food of the SL: cendol hungkwee(b.24). Fourth, there is one traditional building of the SL:Pendopo(b.30). Fifth, there is one traditional payment terminology of the SL:uang cuk(b.31).

Here is another part of the data that holds religious and superstitious concepts, yet to be included in above discussion. First is Magrib (b.3) that holds concept of religious terminology. The SL also uses it as loan word that is originally an Islamic term. Second and third is dukun (b.14) and syarat (b.19) that hold cultural concept that are supersticious believe in the SL. These words have no equivalent in the TL, which make them are translated using this strategy.

Traditional terms are certainly a part of culture-specific concepts. There are two traditional terms in this part of data. First ismenyembah [from: sembah] (b.4). It is translated as a loan word because there is no equivalent in the TL. Second is

selamat (b.13). Selamat is translated twice differently. It is translated using this strategy and translated using translation with a related word (see appendix data f.9).

(42)

blessingbecause it was expressed to a newly married couple. Javanese tradition uses this expression is an extended of blessing in this context. The translation strategy using loan word defines it with selamatin data f.9 that means someone is in a good condition. The translator idea is probably to define bothselamatas his interpretation that comes out after understanding the context of the SL.

The notes for the translated data above that are provided in the TL have already representing the general ideas and references of the SL. Generally, the explanations in the notes are the translations of the SL meaning taken from Kamus Besar Bahasa Indonesiaas can be seen in the appendix.

The last, culture-specific concept in this part of data is the problem of geographical differences that are occurred in the word lele (b.22). This word has no equivalent because of geographical differences which make lele is not familiar because it does not exist in the TL geographical location. However, the note for lele

did not provide detailed information of the reference considering there are so many kinds of fresh water fish.

3. The translation by a more general word

(43)

First part, two terms hold historical concepts. They are terminology in colonialism era once happened in the SL history namely komunis (c.1) and Hindia Belanda(c.8).Komunis in the SL is written with a hint that there is a footnote for it. The footnote says; during the “red” occupation, Pesindo joined to the communist

(my translation). However, it is only translated as communist in the TL. There is no detailed information given like in the SL about who are the communist. It is simply a general (super-ordinate) word that refers to any communist party at the period of this story happened.Hindia Belanda was a governmental name established by the Dutch. This governmental established by involving Indonesian too as their puppets. It is one of the colonial governments once ruled in Indonesia besides Japan, United Kingdom and Portuguese. Its translation as colonial government suggests that it is simply generalization to mention any colonial government once ruled in Indonesia.

Then, two terms hold cultural concept of food. Sesisir (c.2) is Javanese language terminology in stating food. This word is the SL loan word from Javanese language. The SL defines it as an amount to describe a number of bananas. Literary, it is refer to the form of a comb. The idea in the SL is to name a number of banana which alike the form of a comb. The TL translation used the term bunch to replace

(44)

the SL concept.

Next part is cultural concept of concrete object in SL. Tabuh (c.4) is traditional musical tool.Tabuhin the SL culture refers to musical tool that was made from perforated bamboo or wood.Tabuh is translated as drumin the TL.Tabuh and

drum are different in form because drum is made of stretched animal skin. The SL culture also call drum as drum to address this kind of musical tool. The usage of a

tabuh in the SL is for communication tool. It is a kind of alarm signal. The TL uses drum simply as a musical instrument. Those reasons indicate the translation is inappropriate. Other is kalong (c.5) that is Javanese language word to name an animate. This word is the SL loan word from Javanese language. SL differentiates between bats.Kalongis known as big bat as other smaller bat existed. It is a kind of specific word (hyponym) to the general word (super-ordinate) for bats namelylawa.

(45)

4. The translation by a more neutral or less expressive word

Baker in her equivalence theory suggests that this strategy can be applied to cope with the problem of the differences in expressive meaning between the SL and the TL. This often happen in translating text related to sensitive issue such as religion, politic, and sex. Referring to the appendix, the data shows that bunting

(d.1), bajingan-bajingan mobil (d.2), Allah (d.3-4), and tuan (d.5) are translated using this strategy.Bunting holds sensitive issue on sex, Allahon religion, bajingan

andtuanon cultural expression. Further discussion is the following.

Bunting is translated aspregnant. The essence of the wordbunting in the SL is a harsh term. It possesses negative meaning. There is a more neutral meaning for the word bunting in the SL namely: hamil and mengandung. However, pregnant in the TL possesses neutral meaning. The same case happens in the term bajingan-bajingan mobilthat is translated as car thieves. In the context of the story, bajingan-bajingan mobil can be translated as car thieves. However, the essence of the word

bajingan is actually a kind of cursing word in the SL. The word thieve in the TL is not a cursing word and it has neutral meaning. Another is in the wordAllahthat has been discussed in A.1. This word possesses religious value. However, its translation (twice differently)ohandwhat shames,both are not occupied the religious value and even referring to different expressions. In the case of tuan, the translation simply changed it with you. Tuan in the SL culture is used to address people who are respected or having title in the society (my translation). The translation in the TL as

(46)

one is respected or not. The essence of positive meaning possessed by tuan is lost when it is translated as you. The translation of those words and terms above using this strategy do not consider the essence or value possessed in each word or term in their original meaning.

5. The translation by cultural substitution

There are only two samples in the data that shows the usage of this strategy, which is in the translation of dokar (e.1) and sapi (e.2). According to Baker, this strategy is used when words and/or terms in the SL do have equal cultural substitution in the TL.

Dokar are translated as pony trap. Dokar and pony trap are alike in term of shape. Both the SL and TL share the same reference and concept of the word dokar

as well aspony trap.

A possible mistake in translation might occur whensapi(cow) is translated as

sheepbecause both refer to different object. However, instead of directly judging that it is a mistake, there is a possibility that it is a translation strategy in translating connotative word justified by the following argument. Sapi is taken from the sentence Orang yang turut belanda memang sapi. Semantically, the word sapi

(47)

6. The translation using a related word

This strategy tends to be used when the concept expressed by the SL is lexicalized in the TL but in a different form. Its purpose is to avoid unnaturalness in the TL according to Baker. However, this strategy of translation is often causing the loss of non-essential information from the contextual meaning. In the translation, this strategy is applied in the appendix data (f1-f21). Further discussion is the following.

First part of the data to be discussed is the words and terms that hold historical concept, which is terminology of colonialism era that once happened in Indonesia. Pasukan merah (f.4) is translated as “red troops”; Siliwangi (f.13) is translated asSiliwangi division; orangnon (f.14) is translated as non [cooperators]. All of them are not completed with detailed information which makes them loosing information might should be given in the translation. The SL reader has benefit in terms of historical knowledge of Indonesian. However, the TL reader is disadvantages by this translation strategy because their lack of historical knowledge of Indonesia. For this reason, detailed information to be given would be helpful for the benefit of the TL reader, but it is not a must when it does not distort the context. Different result of this translation strategy occurred in the word KNIL (f.2) that translated as the exact longer form of it that ispre-war Dutch Colonial Army.and the term surat sokongan (f.15) that is translated as begging letter. Here, in both translations, there are no lost of information given in the translation.

(48)

Some of them are accepted and written as the original spelling, but there are also words that had been neutralized into the SL spelling. However, the SL loan words from Dutch, whether they are neutralized or not, the translation in the TL are different, such asbrencarrier (f.1) which is translated asbren carrier, doklonyo(f.5) which is translated as eau-de-cologne, serbat (f.12) which is translated as sherbet. The essence of many words and terms that are loan words as the effect of colonialism era in SL history is lost in this translation strategy.

(49)

their translation.

The last to be discussed in this part of data is cultural concept of superstitious belief in the SL social custom. Usada (f.10) is translated twice differently as

medicine andcure. The SL culture does not defineusada as a common medicine or cure. It is a traditional medicine and its form is not the same as regular medicine. Flowers and incense powder that should be drunk with plain water often become its form. This description is also comes out from the context of the story. The reference may be different with medicine and cure which more familiar known that they are made from chemical or natural substance and in a form of tablets, powder and so on, as the TL culture only familiar with this kind of medicine. The essence of the superstitious belief in the SL is lost in the TL translation as the result of differences in their social customs.

7. The translation by paraphrase using unrelated words

The paraphrase strategy is used when the concept of the SL is not lexicalized at all in the TL. It is based on modifying a superordinate or simply unpacking the meaning when it is semantically complex according to Baker. Both the SL data and its translations in the TL are share the same reference and idea although there are losses of non-essential information. The following is further discussion.

(50)

leader of an office division, and perawan as the pronoun to call unmarried woman although the exact meaning is virgin or unmarried woman.Minta perlopis translated asasking for leave to go,sepashead of office, andperawanasmarriageable age.

Second part of data to be discussed is the words and terms that hold historical concept of terminology in the Dutch colonialism era. They are the SL loan word from Dutch as the effect of colonialism era namely, pantserwagen (g.3) and

voorschot (g.8). They are translated in paraphrase as armored car and advance on salary. The reference of pantserwagen and armored car can be different in form although both share the same idea as a kind of heavy artillery.

Third is words and terms that hold cultural concept of religious belief namely

bedug (g.4). The SL culture is influence so much with Islam as its majority of religion embraced. This word is familiar in the SL. However, in the TL culture, Islam is not the majority of religion embraced. Hence, the degree of familiarity can be questioned. It is translated as big mosque drum. The addition of big and mosque

might be understandable and referring to the same idea of bedug in the SL culture. However, it is only for the TL reader that once ever saw mosque’s drum. The reference would be different for the TL reader who never seen it before. Another case happens inmori(g.5), which is translated in paraphrase aswhite muslin curtain. However, in the SL culturemoriis not only used simply for curtain. It is also used to dress up the death especially in Islam as the majority of the SL belief.

(51)

TL translation replaced it with watchmen shelter. The word watchmen is taken because the TL translated those men in guard as watchmen.

Fifth is term that holds culture-specific concept of cultural terminology. The term menumbuk tepung (g.7) is translated as pounding grain [into flour}. The SL concept of words is familiar with the term salah kaprah, which is an influence of Javanese language. It is a term that shows mistakes in languages, but the usage of it is still maintained and accepted as a language phenomenon. Another example of this phenomenon in the SL is the term menanak nasi (cooking rice). The SL defines rice into the uncooked namelyberas and the cooked one namely nasi. However, the SL did not familiar with the termmenanak beras, butmenanak nasi, which actually odd becausenasiis the already cooked one.

Sixth is discussing woers and terms that hold cultural concept of superstitious belief namely dupa (g.7) and setanggi (g.8). The SL defines dupa and setanggi as means in performing superstition. The context of the story also suggests the common usage of both two items in the SL culture. They are translated asincense powderand

sweet smelling incense. Both are alike, but different in form.

8. The translation by omission

(52)

First, the word melela (h.1) holds cultural concept that is one of an old time terminology. Its usage is not common nowadays. The TL translated it as burst. However, the TL did not maintain the translation as burst, but it was also being omitted as can be seen in the appendix. Second, the word marhum (h.2), which is translated aslate, holds religious concept. Islam as the majority of religion embraced in the SL influences the usage of this word. Although this word is originally an Islamic term, but it is accepted in the SL culture generally. However, its translation did not always maintain as late. When it is attached to other word, its translation is simply omitted in the TL as can be seen in the appendix. Melela can be considered not vital so that it can be omitted for this word only defines a condition of all the sudden. Its usage can be omitted without distorting the contextual meaning. However, marhumcan be considered as vital. The lost of crucial information occurs when it is omitted. It is because this word defines the pronoun for a person who is already dead. Hence, when it is omitted from the translation, the meaning of a sentence using this word, for example, is incomplete.

9. The translation by illustration

According to Baker, this strategy is an option when a word in the SL has lacks of equivalent in the TL. The physical entity of the word can be illustrated as shown in the appendix data i. The illustration is given not in the form of picture, but in the form of lengthy explanation that can be considered an act of illustrating. There is one example of this strategy from the data as will be discussed below.

(53)

physical criterion. It is translated literally asmy rotten eyeswith illustration attached. This expression might not be accepted in the TL because of naturalness problem. The illustration might be the solution to maintain the literal translation. However, the context of the story is not mentioned about the actual physical condition of the eyes being illustrated. Therefore, the illustration attached, although it has strong argumentation as the actualization knowledge of the SL culture, is simply a subjective interpretation of the translator.

To sum up the discussion of the first problem analysis above, the words and terms with cultural and historical concepts are problematic to be translated considering those concepts attached in each of them. The table below is presenting the percentage of the usage of translation strategy in the translation of the data. The loan word with explanation strategy translated the most part of the data, in which 41% of the data are translated using this strategy. Next are a related word strategy, paraphrase using unrelated words strategy and a more general word strategy, in which the percentage each of them are 19%, 14%, and 10%. Then the less occurred strategies below 10%; a more neutral or less expressive word strategy occurred 6%, loan word without explanation occurred 5%, cultural substitution and omission strategy each of them occurred 2%, and illustration strategy occurred 1%.

Table 1. The Occurrence Percentage of Translation Strategy

No. Translation Strategy Occurrence Percentage (%) 1.

2.

Loan word without explanation Loan word with explanation

4 33

(54)

No. Translation Strategy Occurrence Percentage (%)

A more general word

A more neutral or less expressive word

Cultural substitution A related word

Paraphrase using unrelated words Omission

Furthermore, there was no specific pattern of the translation strategy used in the translation of those words and terms. It is in the sense that the same culture-specific and historical concept possessed by a words or term translated using the same strategy. Moreover, it can be seen easily in the same word that is translated using different translation strategy that shows inconsistence usage of translation strategy, such as in the translation for kain which translated twice differently using loan word with explanation and a more general word. The discussion leads into another further discussable conclusion that inconsistence usage of translation strategy might affect the efficiency of meaning from the translation.

B. The Efficiency of Meaning

(55)

meaning as suggested by Nida and Taber in The Theory and Practice of Translation

(1974:56). In the discussion on efficiency, which is closely to semantics, a study of meaning in the context, the referential meaning is taken from the dictionaries of both the SL and the TL. However, the connotative meaning that should include the reaction of the participant (TL reader) is not discussed. The discussion that includes the reaction of the participant is in the term ofaccuracyaccording to Nida inToward a Science of Translating(1964:182).

The efficiency of meaning is also related to one of three major factors that should be used in a test of translation. They are correctness in which the receptor understands the message of the original,the ease of the original, andthe involvement of person experiencesas the result of the competence of the form of the translation as suggested by Nida.

The equivalence theory is used in justifying and categorizing whether the transferred meanings of the data are fulfilling the criterion on the efficiency of meaning or not. The transferred data will be categorized into the efficient meaning and the less efficient meaning. Based on the above discussion, the criterion on the efficient meaning in translation is when the basic meaning the SL meaning is occupied in the TL without violating the meaning of the context. The criterion on the less efficient meaning is when the basic meaning the SL meaning is occupied in the TL, but violating the meaning of the context. Further, the discussion can be applied to distinguish a good translation from the bad one.

1. The Efficient Meaning

(56)

the discussion in subchapter A.1, the transferred meaning that is efficient occurs in the translation of the word howitzer (a.1),sate (a.2), and Allah (a.3). The referential meaning ofhowitzer andAllah,although they are the SL loan words from the Dutch and Islamic terminology, can be accessed in the TL dictionary. In the case of sate, this word has already been a TL loan word from the SL. Its referential meaning that can be accessed in the TL dictionary proves it. Those three words and their translation are semantically accessible which make them do not violate the meaning in the context and achieve equivalent in the translation.

Second is the translation of the data using loan words with explanation. The explanation is in the form of notes that can be found in the last pages of the TL translation. From the discussion in the subchapter A.2, the transferred meaning that is efficient occurs in the translation of all the words in the data (b.) except lele (b.22). There is lack detailed information to be given such as the form of the object being explained like in the word becak (b.2), but the meaning of the context is not distorted. Moreover, the notes that are provided have already giving the references and ideas of the SL concepts. The SL complexity of the semantic unit and the TL culture specific concept is the reason of the translator to translate the data using this strategy in achieving dynamic equivalence and adjustment in translation.

(57)

superordinate to translate a more specific word (hyponym). However, both the SL and the TL is still sharing the same semantic unit for those words. Therefore, their translation does not violate the meaning in the context. Equivalence theories also suggest that translating by a more general word is one way making equivalence at word level in translation.

Fourth is the translation of the data by a more neutral or less expressive word. The discussion in the subchapter A.4 suggests the transferred meaning that is efficient in bunting (d.1), bajingan-bajingan mobil (d.2), and tuan (d.5). The disadvantage of this translation strategy is that the TL translation is loosing the essence of expressive meaning of the SL as had been discussed previously. However, it does not distort the meaning in the context. Further, equivalence at word level is achieved using this translation strategy because the TL lacks of specific or expressive term.

Fifth is the translation of the data by cultural substitution. There are only two data (e.1 and e.2) found being translated using this strategy. From the discussion in the subchapter A.5, the transferred meaning is efficient here. The meaning in the context is not distorted because equivalence at word level is gained in translating

dokar (e.1) into pony trap. The original concept of becak in the SL is occupied in

pony trap and naturally accepted in the TL. The translation ofsapi (e.2) [cow] into sheep is implying the pragmatic equivalence of the meaning in the context. Both words shares different referential meaning, but the contextual meanings of the translation are occupied.

(58)

meaning of the data (f.1-15) is efficient. There are lost of information from the data as suggested in the discussion in subchapter A.6. However, the basic meaning is transferred without distorting the contextual meaning of each data. The equivalence at word level is gained by making the reference that is more implicit in the SL linguistically explicit in the TL, for example: Siliwangi (f.13) is translated as

Siliwangi division. The SL reader is aware that Siliwangi is a troop division. The translation makes it clear for the TL reader when the word division is attached. However, the lost of information is also occurred in the fact that the translation excludes detailed information about this troop division.

Seventh is the translation of the data by paraphrase using unrelated words. Here, the transferred meaning of the data (g.1-11) is also efficient as in above discussion. There are lost of some value from the meaning of the data as suggested in the discussion in subchapter A.7. However, they are not distorting the basic meaning of each data. The equivalence at word level is gained by altering the form of word in the SL into paraphrase in the TL when the SL expresses a complex set of meanings or not lexicalized at all in the TL. For example is in the translation for bedug (g.4) into big mosque drum. Both the SL and the TL reader might receive the reference and the degree of familiarity differently, although those words share the same contextual meaning.

Gambar

Table 1. The Occurrence Percentage of Translation Strategy
Table 2. The Efficiency of Meaning

Referensi

Dokumen terkait

Diajukan sebagai Salah Satu Syarat untuk Memenuhi Gelar Sarjana Pada. Program Studi S1 Ilmu Ekonomi, Fakultas Ekonomi

PENYELENGGARAAN ANGKUTAN PENUMPANG KERETA API DARI MEDAN KE BANDARA INTERNASIONAL KUALA NAMU (STUDI PADA. PT.RAILINK).Permasalahan-permasalahan

Tujuan dari penelitian ini adalah untuk mengetahui daya antibakteri ekstrak etanol daun Afrika (Vernonia amygdalina) sebagai bahan alternatif medikamen saluran akar terhadap

Adapun judul usulan penelitian ini adalah “ Evaluasi Kesesuaian Lahan Untuk Tanaman Bawang Merah ( Allium ascalonicum L. ) ” di Kecamatan Muara Kabupaten

pembagian tugas dengan suami dan sepengetahuan suami.Ketika pra-observasi, penulis melihat bahwa perempuan yang bergelut dalam pengambilan peran sebagai ibu rumah tangga dan

diakses pada tanggal 12 Oktober 2013 pukul 21.00 WIB. Try

[r]

Kantor BCA Tanjung Rejo yang diambil tepat dari bagian depan. Kantor BNI Cabang USU yang diambil tepat