Cullurol ldentity in
Tronslotion
25.
Tronsloiing Jovonese culturol
Volues inthe
TourismLeoflei, sendroiori
Ro m oy ono
Prom bo non
yogy
okorlo
lnton Prqdilo (Groduoie School of yogyokorto Slqte Universiiy)
26. Tronslotion
of
TlniinComic
Series AsA Function of
ltsposilion
in The Literory PolysystemKolhorino Dike Soviq Luci (yogyokorto Sloie University)
27.
'Tronsloiion shift'
inchildren shori story of
Bilinguol Text ,,Herecomes the
Crocodile" in
Englishond
,,lni Dio SiBuoyo,'in lndonesion
Devi Rosmowoti (Respoti University of
yogyokorto)
...
...
I 6328.
Foreignizolion
inTronnsloiion: Promoting Culturol ldeniiiy
to
Globol
WorldYoso A. Alzuhdy (Yogyokorto Sloie Universiiy) ...
...
... l69
146r53
170
the translator focused
on
transferring the message as equivalent as possibleinto
the target language and adjustingit
into
the rulesof
target language.While
foreignization is apt to be used in the faithfultranslation
and
semantictranslation, where
thewriter's
intentionis
maintainedto
be seen and felt by the target readers asit
would be for theoriginal-text
readers.Here, the
translationmay
keep the'strange'
concepts
as
they are, and
giving explanationin
footnotesor
in
bracketsto
makeit
easier for the reader to grasp.
Anyway,
it
should
be
noted
that
notranslation is the product
of
absolute domesticationor
foreignization.
No
matter
what
efforts
a translator makes, the translatedtext
is
always the combinationof
thetwo
strategies.If
the translator employsone
method absolutelyat
any time,
histranslation
will
not
be
considered
"excellent translation". Suppose he puts everythingfrom
the westernculture
to
idiomatic
Chinesewords
andimages, he may violate the purpose
of
translation,lower the quality
of
his
translation, mislead the reader or even lose the readers.The translator
is
the oneto
decide whichstrategy
is
suitable
to
the work
he/she
is conducting.But
quite often, there are some other factorsin
one way or another steer the translator inmaking
the
decision,such as the
publisher, the consumerof
the translation work(in
what wayit
isordered), the
policy
of
the authority, and the textitself (from
what typeof
genre and into what kind of textit
is translated).3.
Coping
rvith
the Difficulties
in
Translating Culture-Specifi c ExpressionsAs communicating across cultures is more
and more
commonin
the era
of
globalization,translating
industry
also
deals
more
in
thephenomenon
of
bringing out the uniqueness of one community, one specific culture, to almost all partsof
the
world. Culture specific
expressions maybring
problems anddifficulties
--
or
betterto
saychallenges
--
to
the
translator.Baker
divides the difficulties into those at word level and those above word level (see Baker, 1992:26-18).In
dealing
with the
difficulties
of
translating
the
culture-specific expressions, Baker proposes several strategiesto
achieve equivalenceeither at or above word level as follows:
a.
using a more generic word (superordinate)b.
using a more neutral/less expressive wordc.
using cultural substitutiond.
using loan word or loan word plus explanatione.
paraphrasing using a related wordf.
paraphrasing using unrelated wordsg.
omitting the expressionh.
giving illustrationi.
using idiom of similar meaning and formj.
using idiom
of
similar
meaningbut
dissimilar formOf all
the proposed strategies above, only strategies(d)
usingloan word
or
loan
word plus explanation and (h) givingillustralior
seemed to bein line with
the conceptof
foreignization, bringingin the 'other'
cultureto
the readers' environment. Paraphrasingmay as
well
refer
to a
practiceof
foreignization,
but
the
examplesgiven
in
Baker (1992:40,73)show more effort
in
describing theconcept
in
the
target
readers' perspective, thus failing to bring alive the 'other' culture.Using loan words
with or
without further explanationis
an effectiveway
of
foreignizing intranslation. The target readers
will
be introduced to the'foreign'
concept directly and at the same time see the context in which the concept is used.We
can easilyfind out
examplesof
thisloan
words
'in
our
Bahasa Indonesia,such
as kctmputer, kontrak,flm,
amplop, hadis, kuantitas,and so on. We cannot borrow any new word from another language, however, as
we
havea
certainpolicy
concemingthis
strategy. The pronunciation and spelling,for
example, have to be adjusted into our languageIn
Malaysia,it
seems, the strategyof
loanrvords
is
moreflexible.
Many words coming fromEnglish are
adjusted and adoptedinto
Malaysian language,only by
changing the spellingto
adjust the reading. For example,o
interaktiuirf(interactivity),o
kod (code),c
fesyen (fashion),o
konvokesyen(convocation),c
nombor (number), andc
butang (button).This policy
may comefrom
the fact thatEnglish is actually not a foreign language there; it is
the
second
Ianguage.However,
this
policy
of
borrowing
may help the
layman
in
Malaysiaunderstand English easier as they are quite familiar
with
the
words,at
leastorally.
Yet
this
analysis need further and more comprehensive investigationlater.
The other
strategy,giving illustration
is another simpleway
of
translating and presenting the new concept to the target readers. By looking atthe
illustration,
the
rough
- if
not
entirely
-meaning presented by the writer
will
be understood.An
example
is
given
by
Baker (1992:42)
in translatingthe
tagged teabagfrom English
intoArabic.
The
picture
savesthe
translator
from lengthy explanation or paraphrase as this concept isnew in the target readers.
Proceeding of National Seminar on Cultural ldentity in Language, Literoture ond Tronslotion
Figure 1.
A
tagged teabagAnother examPle
can
be
seen
when Suryainataand Hariyanto (2003:89) explain
thedifficrilty
in
translating "Peter went
Ltpto
the housetopto
pray"
from
Greekinto
Indonesian,moreover into Papua New Guinea, whose concepts of house, as seen in the illustration below.
rttmah (Indonesian)
171
4.
ConclusionsThe
importanceof
cultural considerationshas been taken
into
accountin
the
processof
translating
text.
Ideology
in
translation will
determine which direction is taken in the translation
work.
Of
the two
strategiesmostly used
in translating culture-specific expresslons,domestication and foreignization, the later seems to
be
more
promising
in
relation
with
the communication across culture aswell
asfor
future development of globalization in the real world'Foreignization
in
translation may promote a better understanding across different cultures, andin
turn help create more balanced attitudes towardsvarious
cultures. Despitethe
unlikelinessof
this strategyto
be used eitherfully
or
absolutelyin
atranslation
work,
the benefitsin
may bring should be considered furtherby
the translator, the editor, and, more importantly, the policy maker behind'REFERENCES
[1]
Aderman,
G.
2007. Voice
in
Ttatrslatiotr"Brictging Culttrral Divicles'
Clevedon:Multilingual
Matters.[2]
Baker,
M.
1992.In
Other
Words' London: Routledge.t3l
---.
2001. Routledge Encyclopediaof
Translation Sttrdies. London: Routledge'[4]
Bassnet, S.2002.
Translatiotr Stuclies' 3'ded'-London: Routledge.
[5]
Campbell, S. 1998. Translation into the Second Language. London: Addison WesleY'[6]
Hoed, B.H' 2003.
"ldeologi
dalamPenerjen.rahan".
In
Proceeditg
KotrgresNasioneil
Penerjemahcut.15-16 Sept
2003' UNS Surakarta.[7]
Machali, R. 2000. Pedomcut Bagi Peneientult' Jakarta: Grasindo'[8]
Nervmark,P.
1988.A
Textbookof
Translation' London: Prentice-Hall.[9]
Suryawinata,
Z-
and
Hariyanto,
S'
2003'Translation: Bahasan
Teori
&
PenuntunP r akt i s M en erj em a h ka n. Y o gy akarta : Kani s i us'
[10]Venuti,
L.
1995. The Translator'sInvisibility:-A History of Translation. London: Routledge'
oilios
(Greek)Figure 2. Typical houses in several countries
However, rvhen
the
illustration
of
thehouse
is
given,it
is
much easierfor
the readers in Indonesiaor in
PapuaNew
Guinea(or
in
otherdifferent countries
as
well)
to
understand theconcept,
and
at
the
same
time
get
additionalinformation
concerningthe
cultureof
the
Greek,their typical houses.
erocedding of National Seminar on Culturol tdentity in Languoge, Literoture and Tronslation Yogyakarta State University, 20 October 2011
llrs t', .,lL^r,rry'l t" ->;:J Jljutf*ft
numuno