• Tidak ada hasil yang ditemukan

REPUBLIK INDONESIA. Kementerian Kesehatan Republik Indonesia dan Kementerian Kesehatan 1 Publik Republik Kuba selanjutnya disebut sebagai "Pihak":

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2021

Membagikan "REPUBLIK INDONESIA. Kementerian Kesehatan Republik Indonesia dan Kementerian Kesehatan 1 Publik Republik Kuba selanjutnya disebut sebagai "Pihak":"

Copied!
18
0
0

Teks penuh

(1)

REPUBLIK INDONESIA

MEMORANDUM SALING PENGERTIAN ANTARA

KEMENTERIAN KESEHATAN REPUBLIK INDONESIA DAN

KEMENTERIAN KESEHATAN PUBLIK REPUBLIK KUBA MENGENAI KERJASAMA KESEHATAN

Kementerian Kesehatan Republik Indonesia dan Kementerian Kesehatan 1 Publik Republik Kuba selanjutnya disebut sebagai "Pihak":

I

MENGAKUI kebutuhan untuk mengembangkan kerjasama di

kesehatan di antara dua negara; bidang

I

BERMAKSUD untuk menjalin kerjasama di a:-~tara Para Pihak di bidang kesehatan antara Para Pihak dengan · persyaratan yang sali:-~g menguntungkan;

MEMPERHATIKAN Pernyataan Kehendak a~,t~r-...-l Kementerian Kesehat<:m Republik Indonesia dan Kementerian Kesehat2n Publik Republik Kuba mengenai Kerjasama Kesehatan yang ditandaca.1gani di Kota Havana, Kuba, pada tanggal 27 Desember 2007;

TELAH MENCAPAI KESEPAKATAN SEBAGAI BERIKUT:

PASALI TUJUAN

Tujuan dari Memorandum Saling Pengertian :::dnlah untuk mengernbangkan dan memperkuat kerjasama di antara Para Fihci!<-d"i bidang kesehatan, sesuai dengan hukum dan peraturan perundang-un;:h~•igan yang berlaku negara masing·-rP.asing.

PASAL II AREA KERJASAMA

Para Pihak akan meningkatkan kerjasama di wil~·;ah kesehatan berikut:

1. Pengemtangan kerjasama medis dan kf:ti;,sama produksi obat-obu~;;m termasuk vaksin;

2. Kesehatan dc-tn Gizi lbu dan Anak; . ·'. I • •

(2)

3. Penyakit Menular dan penyakit tidak menular termasuk malaria, demam berdarah, kanker, dan diabetes;

4. Penelitian dan Pengembangan bersama di bidang kesehatan terkait termasuk laboratorium, penelitian biofarmasi, bioteknologi, dan nanoteknologi;

5. Pengembangan Sumber Daya Manusia dan alih pengetahuan termasuk manajemen pelayanan kesehatan, pembiayaan, dan kebijakan kesehatan;

6. Bidang kerjasama lainnya yang disepakati bersama.

PASAL Ill

BENTUK-BENTUK KERJASAMA

1. Kegiatan bersama dalam kerangka Memorandum Saling Pengertian ini dapat dilakukan dalam bentuk-bentuk berikut:

a) Bertukar informasi;

b) Bertukar tenaga ahli dan delegasi;

c) Partisipasi tenaga ahli pada kongres dan konferensi penelitian yang diadakan oleh salah satu Pihak.

2. Seluruh bentuk kerjasama dalam kerangka Memorandum Saling Per.gertian ini dilaksanakan sesuai hukum nasional Para Pihak.

3. Proyek, program, dan kegiatan yang dikembangkan berdasarkan Memorandum Saling Pengertian ini akan diimplementasikan melalui kesepakatan khusus yang menentukan cakupan, kewajiban dan tanggung jawab, bentuk pembiayaan, serta aspek relevan lainnya dan perhatian

khusus masing-masing Pihak.

PASAL IV

HAK KEKAYAAN INTELEKTUAL

1. Para Pihak setuju bahwa setiap kekayaan intelektual yang timbul dari pelaksanaan Memorandum Saling Pengertian ini akan dimiliki secara bersama serta dalam kesepakatan khusus:

a) Masing-masing Pihak diizinkan untuk menggunakan kekayaan intelektual tersebut untuk tujuan pemeliharaan, pemakaian, dan pengembangan kekayaan intelektual yang relevan;

b) Dalam hal kekayaan intelektual digunakan oleh salah satu Pihak dan/atau lembaga atas nama Pemerintah untuk tujuan komersial, Pihak lain berhak untuk mendapatkan bagian keuntungan yang seimbang.

c) Masing-masing Pihak harus bertanggung jawab atas segala klaim yang dibuat oleh pihak ketiga atas kepemilikan dan legalitas penggunaan hak kekayaan intelektual yang dibawa oleh Pihak tersebut untuk pelaksanaan kegiatan kerjasama di bawah MSP ini;

(3)

Apabila salah satu Pihak berkeinginan untuk mengungkapkan data dan/atau informasi yang dihasilkan dari kegiatan kerjasama di kemudian hari di bawah MSP ini kepada pihak ketiga, pihak yang mengungkapkan harus memperoleh persetujuan terlebih dahulu dari pihak lain sebelum pengungkapan dapat dilakukan.

Setiap kali salah satu Pihak membutuhkan kerjasama dari pihak lain di luar Republik Indonesia dan Republik Kuba untuk setiap usaha komersial yang dihasilkan dari kekayaan intelektual yang dicakup oleh MSP ini, Pihak tersebut akan memberikan preferensi pertama untuk bekerjasama dengan Pihak lain di bawah MSP ini, yang akan diabaikan apabila Pihak lain tersebut tidak dapat berpartisipasi dengan cara yang saling menguntungkan.

Perlindungan hak kekayaan intelektual sebagaimana diatur dalam Pasal ini akan berlaku hanya pada perjanjian, program, dan proyek yang dihasilkan dari pelaksanaan MSP ini.

PASAL V

PERJANJIAN ALIH MATERIAL

Seluruh aktivitas penelitian yang menggunakan bahan yang berasal dari negara salah satu Pihak, sedapat mungkin dilakukan di negara asal.

Apabila bahan penelitian perlu dialihkan ke luar negara asal dari salah satu Pihak, pengalihan bahan penelitian tersebut dilakukan melalui Perjanjian Alih Material (PAM) yang disepakati oleh para Pihak sesuai dengan hukum dan peraturan yang berlaku, serta kebijakan masing -masing negara.

PASAL VI

SUMBER DAYA GENETIKA DAN PENGETAHUAN TRADISIONAL Para Pihak mengakui nilai Sumber Daya Genetika dan Pengetahuan Tradisional (SDGPT) dan mengakui hak-hak pemegang SDGPT untuk perlindungan efektif atas SDGPT terhadap penyalahgunaan dan penyelewengan para Pihak.

Akses dan penggunaan SDGPT masing-masing Pihak dalam pelaksanaan Memorandum Saling Pengertian ini memerlukan persetujuan dan izin dari instansi berwenang terkait Pihak tersebut. Para Pihak harus menjamin bahwa komunitas lokal yang bersangkutan harus terlebih dahulu diinformasikan dan mendapatkan hasil dari kegiatan kerjasama yang menggunakan SDGPT tersebut.

Ketika kegiatan kerjasama dan/atau kolaborasi di bawah Memorandum Saling Pengertian ini menggunakan SDGPT untuk tujuan komersial, Pihak yang mengatasnamakan masyarakat lokal yang bersangkutan, berhak

(4)

untuk hak kekayaan intelektual dengan pembagian keuntungan yang sesuai.

4. Keuntungan dari SOGPT bagi para pemegangnya termasuk pembagian keuntungan yang adil dan seimbang yang dihasilkan dari pemanfaatan SDGPT tersebut untuk kegiatan komersial dan industri.

5. Sarana hukum harus tersedia untuk memberikan ganti rugi bagi pemegang SOGPT dalam kasus apabila pembagian yang adil dan seimbang dari manfaat sebagaimana diatur dalam ayat 4 tidak terjadi.

PASAL VII KERAHASIAAN

1. Setiap Pihak akan senantiasa melindungi kerahasiaan, kerahasiaan dokumen, informasi, bahan dan/atau peralatan yang diterima atau disediakan oleh Pihak la1n selama periode pelaksanaan MSP ini atau perjanjian lainnya yang dibuat berdasarkan dokumen ini.

2. Kedua belah Pihak sepakat bahwa ketentuan Pasal ini akan terus mengikat antara para Pihak bahkan setelah berakhirnya MSP ini.

3. Atas permintaan dari salah satu Pihak, langkah-langkah yang diperlukan harus diambil untuk menghindari pengalihan atau pengalihan kembali dokumen, bahan informasi, dan/atau peralatan secara tidak sah.

4. Ketentuan Pasal ini tidak akan mengesampingkan hukum dan peraturan yang berlaku di kedua belah Pihak.

PASAL VIII BADAN PELAKSANA

Untuk pelaksanaan MSP ini, para Pihak wajib menunjuk badan pelaksana berikut:

1. Untuk Kementerian Kesehatan Republik Indonesia adalah Biro Kerja Sarna Luar Negeri;

2. Untuk Kementerian Kesehatan Publik Republik Kuba adalah Divisi Hubungan lnternasional.

PASAL IX PELAKSANAAN

Untuk pelaksanaan MSP ini, para Pihak akan mengembangkan dan menandatangani pengaturan, program, dan proyek yang meliputi detil berikut ini:

1. Jadwal dan Pembiayaan; 2. Pengaturan Keuangan;

(5)

3. Sumber Daya Manusia dan Bahan;

4. Hal-hal lainnya yang diperlukan untuk pelaksanaan perjanjian, program, dan proyek.

PASAL X

PEMBATASAN AKTIVITAS PERSONIL

Personil yang terlibat dalam MSP ini akan didanai atas dasar perjanjian antara para Pihak dan ketersediaan dana para Pihak; personil tersebut akan mengindahkan, menghormati, dan mematuhi hukum dan peraturan negara tuan rumah dan menghindari aktivitas yang tidak sesuai dengan maksud dan tujuan MSP ini.

PASAL XI

ALOKASI SUMBER DAY A

Para Pihak menerima bahwa biaya yc1ng berasal dari kerja sama di bawah MSP ini, akan didanai oleh peserta pelaksana kecuali ditentukan lain secara tertulis.

PASAL XII

PENYELESAIAN PERSELISIHAN

Setiap perselisihan di antara pada Pihak yang muncul dalam pelaksanaan MSP ini harus diselesaikan secara damai melalui konsultasi dan negosiasi antara para Pihak melalui saluran diplomatik.

PASAL XIII PERU BAHAN

Para Pihak dapat menmJau atau mengubah setiap bagian dari MSP ini dengan persetujuan bersama secara tertulis dan perubahan tersebut mulai berlaku sesuai tanggal yang ditentukan para Pihak serta menjadi bagian yang tidak terpisahkan dari MSP ini.

PASAL XIV

MASA BERLAKU, JANGKA WAKTU, DAN PENGAKHIRAN

1. Memorandum Saling Pengertian ini mulai berlaku pada tanggal penandatangan, berlaku untuk jangka waktu 5 (lima) tahun, dan dapat diperpanjang selama 2 (dua) tahun melalui pemberitahuan tertulis, jika salah satu Pihak tidak memberitahukan Pihak yang lain secara tertulis mengenai. keinginannya untuk mengakhiri Memorandum ini en am bulan sebelum tanggal pengakhiran.

l

I

!

I I I I I !

(6)

2. Salah satu Pihak dapat mengakhiri MSP 1n1 dengan memberikan

pemberitahuan tertulis kepada Pihak lain melalui jalur diplomatik, 3 (tiga)

bulan sebelum tanggal penghentian dimaksud.

3. Pengakhiran MSP ini tidak akan mempengaruhi validitas program atau .

proyek yang sedang berjalan dan dibuat berdasarkan MSP ini sampai ·

selesainya program atau proyek tersebut kecuali disepakati lain oleh para Pihak.

PASALXV KETENTUAN UMUM

Memorandum Saling Pengertian ini tidak akan mempengaruhi hak dan

kewajiban para Pihak yang timbul dari konvensi atau perjanjian internasional

lainnya di mana Republik Indonesia dan Republik Kuba menjadi -Pihak.

SEBAGAI BUKTI, yang bertanda tangan di bawah ini, dengan diberi kuasa oleh pemerintah masing-masing telah menandatangani Memorandum Saling -Pengertian ini.

Ditandatangani di .

.'s)~0~

.

~~

...

...

....

.

.

pada tanggal ..

~1

..

bulan .

1\11 ,of'

Q.

r>

~1

.

.. !.'H·.\,../,\ .... tahun ... , dalarn Bahasa Indonesia, Spanyol, dan !nggris,

semua naskah memiliki ekuatan hukum sama.

Jik~ £erjadi perbedaan penafsiran Memorandum Saling Pengertian ini, !laskah

Bahasa lnggris yang berlaku.

UNTUK KEMENTERIAN KESEHATAN REPUBLIK INDONESIA

Signed

Prof. Dr. 'Nifa"F.,Moeloek

Menteri Kesehatan

(7)

REPUBLIK INDONESIA

MEMORANDO DE ENTENDIMIENTO SOBRE COOPERACION MEDICA

ENTRE

EL MINISTERIO DE SALUD DE LA REPUBLICA DE INDONESIA

y

EL MINISTERIO DE SALUD PUBLICA DE LA REPUBLICA DE CUBA I

I

El Ministerio de Salud de Ia Republica de Indonesia y el Ministerio de Salud Publica

l

de Ia Republica de Cuba, en lo sucesivo denominados "ias Partes";

i

RECONOCIENDO Ia necesidad de desarrollar Ia cooperaci6n en el campo de Ia salud

I

entre las dos Partes;

I

TRAT ANDO de establecer cooperaci6n beneficiosas para am bas Partes en el campo

!

de Ia salud;

TOMANDO EN CUENTA Ia Carta de lntenci6n entre el Ministerio de Salud de Ia 1

Repul>lica de Indonesia y el Ministerio de Salud Publica de _Ia Republica de Cuba en

l

materia de cooperaci6n sanitaria, firmada en Ia Ciudad de La Habana, Cuba, el 27 de

i

diciembre del 2007; •

I

ACUERDAN LO SIGUIENTE:

ARTiCULO

I

OBJETIVO

El objetivo de este memoranda de entendimiento es desarrollar y fortalecer Ia

cooperaci6n entre las Partes en el campo de Ia salua er. conformidad con leyes y regulaciones de ambos paises.

ARTICULO II

AREAS DE COOPERACION

Se promovera cooperaci6n en las areas siguientes relac:onadas con Ia salud:

1. Desarroilo de Ia colaboraci6n medica y de Ia producci6n de medicament.os, incluidas las vacunas.

2. Salud materno-infantil y nutrici6n.

3. Enfermedades transmisibles y no transmisibles, incluidas malaria, dengue, cancer y diabetes.

4. lnvestigaci6n conjunta y desarroilo de actividades en areas de laboratorio,

investigaci6n bio farmaceutica, bio tecnologia y nano-tecnologia.

I

I I

I

I

l

i !

(8)

5. Desarrollo de recursos humanos y transferencia de conocimiento sobre

administracion de salud, finanzas en el campo de Ia salud y polftica de

salud

6. Otras areas de cooperacion beneficiosas para ambas partes

ARTICULO Ill

FORMAS DE COOPERACION

1. Las acciones conjuntas en el marco de este memorandum podrfan ser

realizadas de las siguientes formas:

a) lntercambio de informacion

b) lntercambio de expertos y delegaciones

c) Participacion de expertos en congresos y conferencias realizadas por

una de las Partes;

2. Las formas de cooperaci6n en el marco de este memoranda de entendimiento se

realizaran de acuerdo con las leyes nacionales de las Partes.

3. Los proyectos, programas y actividades que se desarrollen al amparo de este

Memoranda de Entendimiento se implementaran mediante acuerdos

especfficos, en los que se determinara el alcance, obligaciones,

responsabilidades, formas de financiamiento, entre otros aspectos relevantes

y de particular interes para cada una de las partes.

ARTICULO IV

DERECHOS DE PROPIEDAD INTELECTUAL

1. Las Partes acuerdan que cualquier propiedad intelectual que surja con Ia

implementacion de este memoranda de entendimiento sera propiedad de

ambas, estableciendose de igual forma en los acuerdos especfficos y:

a) Gada Parte podra hacer uso de Ia propiedad intelectual con el fin de

mantener, adaptar y mejorar dicha propiedad;

b) En el caso de que Ia propiedad intelectual sea utilizada porIa Parte y/o institucion a nombre del Gobierno para propositos comerciales, Ia otra

Parte podra obtener beneficia equitativo del mismo

c) Gada Parte sera responsable de cualquier queja hecha por una

tercera parte sobre Ia propiedad y legalidad del uso de los

derechos de Ia propiedad intelectual introducidas por Ia Parte anteriormente mencionada para Ia implementacion de las

actividades de cooperacion de este Memoranda.

2. Si una de las Partes desea divulgar datos y I o informacion confidencial como

resultado de las actividades de cooperacion futuras en virtud del presente

Memoranda de Entendimiento a un tercero, Ia Parte reveladora debe obtener el

consentimiento previa de Ia otra Parte antes de cualquier divulgacion.

I

(9)

3. Siempre que cualquiera de las Partes requiera Ia cooperaci6n de Ia otra parte fuera de Ia Republica de Indonesia y Ia Republica de Cuba para cualquier empresa comercial con uso de Ia propiedad intelectual que abarca el presente

Memorando de Entendimiento, dicha Parte dara preferencia de cooperaci6n a

Ia otra Parte en virtud del presente Memorando de Entendimiento, que sera

objeto de renuncia, si Ia otra Parte no esta en condiciones de participar en forma mutuamente provechosa;

4. La protecci6n de los derechos de propiedad intelectual conforme a lo dispuesto

en el presente articulo se aplicara unicamente a los acuerdos, programas o

proyectos que resulten de Ia aplicaci6n del presente Memoranda de

Entendimiento.

ARTiCULO V

ACUERDO DE TRANFERENCIA MATERIAL

1. Todas las actividades investigativas que hagan uso de materiales que

deriven del pais de una de las partes seran realizadas en el pais de origen;

2. En el caso de que los materiales investigativos tengan que ser transferidos

fuera del paises de origen de Ia otra Parte, Ia transferencia de tales materiales investigativos sera realizada mediante un acuerdo de

transferencia de materiales (ATM) acordado por las Partes en

concordancia con las leyes y regulaciones prevalecientes, asi como las politicas del pais.

ARTiCULO VI

RECURSOS GENETICOS Y CONOCIMIENTO TRADICIONAL

1. Las Partes reconoceran el valor de los recursos geneticos y conocimiento

tradicional (RGCT) y reconocera los derechos de los propietarios de RGCT

a Ia protecci6n efectiva sobre RGCT contra el mal uso de las Partes.

2. De acuerdo al Memoranda, cualquier acceso y uso de los RGCT requerira

un consentimiento previo de la.s autoridades pertinentes de Ia Parte en cuesti6n. Las Partes garantizaran que las comunidades involucradas sean

previamente informadas y tengan los resultados de las actividades de

colaboraci6n de RGCT.

3. Cuando las actividades de cooperaci6n y/o colaboraci6n expresadas en este

Memorando hagan uso de RGCT con prop6sitos comerciales, Ia Parte, a

nombre de sus comunidades locales, estara integrada al derecho de

propiedad intelectual, donde aplique, y asociada a Ia participaci6n de beneficios.

4. Los beneficios a los que tienen derechos las Partes incluyen Ia justa y

equitativa participaci6n de beneficios que surjan del uso industrial o comercial de esos RGCT.

5. Se dispondra de medics legales para proporcionar remedios a los

propietarios de RGCT en caso en que Ia justa y equitativa participaci6n de

(10)

·---- --·--··---·-··---·-·- ---·---·---·1

! I

I

ARTiCULO VII

I

I

CONFIDENGiALIDAD

I

I

!

l

1

.

Gada Parte protegera el caracter confidencial

~;

secreto de los documentos,l

informacion, material y/o equipo recibido o su:ninistrado por Ia otra Parte!

durante el periodo de implementaci6n del Doct.:mento o cualquier otro arreglo!

hecha conforme a este Memoranda.

I

i

I

2. Las Partes acuerdan que Ia disposici6n de este Articulo seguira siendoj

obligatorio entre las Partes despues de Ia terminacion de este Documento. 1

3. Previa instancia de cualquiera de las Partes, se tomaran las medidas

necesarias para evitar Ia transferencia o retransferencia de cualquier

documento, informacion, material y/o equipo no autorizado.

4. La disposicion de este Articulo no perjudicar'8 !as !eyes prevalecientes regulaciones de las Partes.

ARTiCULO VIII

AGENCIA EJECUTIVA

Las Partes desig11aran las siguientes age11cias ejecutivas para Ia ejecucion Memoranda de Entendimiento:

1. Por el Ministerio de Salud de Ia Republica de Indonesia, Ia Di'tisi6n de Cooperacion lnternacional

L:.

Por el Ministeric de Salud Publica de Ia Repul'il!cc de Cuba, Ia Direccion de Relaciones I nternacionales

ARTiCULO IX EJECUCION

Para Ia implementacion de este Memoranda de En:endimiento, las Partes llevaral"' a cabo arreglos, programas y proyectos que incluyen los siguientes detalles:

1. Programa y financiamiento 2. Arreglos financieros

3. Recursos humanos y materiales, y

4. Otros asuntos necesarios para llevgr a cabo los arreg;os, programa.s y proyectos.

ARTiCULO X

LIMITACION DE ACTIVIDADES DE PERSONAL

El personal involucrado en este Memomndo de Ent6:1dimiento sera financiado sobre

Ia base de acuerdos entre las Partes y sobre ia disp":'nibllidad de fondos de las Partes; observara, respetara y cumplira las !eyes

y

regulaciones del pais anfitrion y evitara realizar cualquier actividad incompatible con los pro96sitos y objetivos cie este Memoranda de entendimiento.

(11)

ARTiCULO XI

DISTRIBUCION DE RECURSOS

Las Partes aceptan que los gastos que se deriven de las actividades de cooperaci6n de conformidad con el presente Acuerdo de Cooperaci6n, seran sufragados por el propio participante que Ia ejecute, salvo disposici6n en contra rio por escrito.

ARTiCULO XII

ACUERDO SOBRE DISPUTAS

Cualquier disputa que surja entre las Partes en el cumplimiento del Memoranda de

entendimiento sera resuelta de forma amistosa mediante consultas y

negociaciones entre las Partes a traves de Ia via diplomatica.

ARTiCULO XIII ENMIENDA

Las Partes revisaran y enmendaran cualquier parte del Memoranda de Entendimiento mediante consenso mutuo por escrito y esas enmiendas entraran en vigor en fecha determinada por las Partes y seran parte integral de este Memoranda de Entendimiento.

ARTiCULO XIV

ENTRADA EN VIGOR, DURACION Y TERMINACION

1. El Memoranda de entendimiento entrara en vigor a partir de Ia fecha de su firma, con una vigencia de un periodo de 5 (cinco) alios, pudiendo prorrogarse automaticamente por un periodo de otros 2 (dos) alios; si cualquiera de las Partes no comunica a Ia otra por escrito su interes de dar por terminado el presente Memorandum con seis meses de antelaci6n a Ia fecha de vencimiento.

2. Cualquiera de las Partes podra denunciar el presente Memoranda de Entendimiento mediante notificaci6n escrita a Ia otra Parte por Ia via diplomatica, 3 (tres) meses antes de Ia fecha de terminaci6n prevista;

3. La terminaci6n del presente Memoranda de Entendimiento no afectara a Ia validez de cualquier programa o proyecto en curso realizado en virtud del presente Memoranda de Entendimiento hasta Ia finalizaci6n de dicho programa o proyecto, salvo que las Partes decidan otra cosa.

ARTiCULO XV

DISPOSICIONES GENERALES

Este Memoranda de Entendimiento no afectara los derechos y obligaciones de las partes que resultan de otros tratados o convenciones internacionales de los que las Republicas de Indonesia y Cuba forman parte.

(12)

Los abajo firmantes debidamente autorizados por sus respectivos gobiernos, firman

este Memorando de entendimiento,

Dado en duplicado a los

c2j

dias del mes de

~o..yo

del ano

~(0 \~

indonesio, espanol e ingles, teniendo todos los textos Ia m1sma validez.

En caso de divergencia en Ia interpretacion de este Memorando de Entendimiento,

prevalecera Ia versi0n en ingles.

POR EL MINISTERIO DE SALUD DE LA REPUBLICA DE INDONESIA

Signed

Prof. Dr. 1\Jila F .. Moeloe~

Ministra de Salud

(13)

REPUBUK INDONESIA

MEMORANDUM OF UNDERSTANDING BETWEEN

THE MINISTRY OF HEALTH OF THE REPUBLIC OF INDONESIA

AND

THE MINISTRY OF PUBLIC HEALTH OF THE REPUBLIC OF CUBA ON

HEALTH COOPERATION

The Ministry of Health of the Republic of Indonesia and the Ministry of Public Health of the Republic of Cuba herein after referred to as the "Parties";

RECOGNIZING the need to develop cooperation in the field of health between the

two countries;

INTENDING to establish cooperation between the Parties in the field of health

between the Parties under mutually beneficial terms;

TAKING INTO ACCOUNT to The Letter of Intent between The Ministry of Health of

The Republic of Indonesia and The Ministry of Public Health of The Republic of

Cuba on Health Cooperation signed in City of Havana, Cuba, on December 27,

2007;

HAVE REACHED AN UNDERSTANDING AS FOLLOWS:

ARTICLE I OBJECTIVE

The Objective of this Memorandum of Understanding is to develop and strengthen cooperation between the Parties in the field of health, pursuant to the prevailing laws and regulations in their respective countries.

ARTICLE II

AREAS OF COOPERATION

The Parties shall promote the cooperation in the following health related areas: 1. Development of medical cooperation and drugs production cooperation includillg

vaccines;

(14)

3. Communicable and non-communicable diseases including malaria, dengue, cancer and diabetes;

4. Joint Research and development in health related areas including laboratory, bio-pharmaceutical research, bio-technology and nano-technology;

5. Human resources development and transfer of knowledge including health care management, health finance and health policy;

6. Other areas of cooperation as mutually agreed by the Parties.

ARTICLE Ill

FORMS OF COOPERATION

1. Joint activity in the framework of this Memorandum of Understanding can be conducted in the following forms:

a) Exchange of information;

b) Exchange of experts and delegations;

c) Participation of experts in congresses and research conferences held by one of the Parties.

2. All forms of cooperation in the framework of this Memorandum of Understanding shall be conducted in accordance with the national laws of the Parties.

3. Projects, programs, and activities developed under this MoU will be

implemented through specific agreements determining the scope, obligations and responsibilities, forms of financing, among other relevant aspects and of particular concern of each Party.

ARTICLE IV

INTELLECTUAL PROPERTY RIGHTS

1. The Parties agree that any intellectual property arising under the implementation of this Memorandum of Understanding will be jointly owned as well as in the specific agreements:

a) Each Party shall be allowed to use such intellectual property for the purpose of maintaining, adapting and improving the relevant property;

b) in the event the intellectual property is used by the Party and/or institution on behalf of the Government for commercial purposes the other Party shall be entitled to obtain equitable benefit;

c) Each Party shall be liable for any claim made by any third party on the ownership and legality of the use of intellectual property rights which is brought in by the aforementioned Party for the implementation of the cooperation activities under this MoU;

2. If either the Party wishes to disclose confidential data and/or information resulted from the future cooperation activities under this MoU to any third parties, the disclosing party must obtain prior consent from other party before any disclosure can be made.

(15)

3. Whenever either Party requires the cooperation of another party outside the Republic of Indonesia and the Republic of Cuba for any commercial undertaking resulted from intellectual property covered by this MoU, this Party will give first preference to cooperation to the other Party under this MoU, which will be waived, if other Party is unable to participate in a mutually beneficial manner; 4. The protection of intellectual property rights as provided in this Article shall apply

only to agreements, programs and projects resulting from the implementation of this MoU.

ARTICLE V

MATERIAL TRANSFER AGREEMENT

1. All research activities using materials originating from the country of either Party, to the fullest extent possible, shall be done in the country of origin;

2. In the event that the research materials are required to be transferred outside the country of origin of either Party, the transfer of such research materials shall be conducted through Material Transfer Agreement (MTA) agreed by the Parties in accordance with the prevailing laws and regulations as well as policies of the respective country.

ARTICLE VI

GENETIC RESOURCES AND TRADITIONAL KNOWLEDGE

1. The Parties shall recognize the value of genetic resources and traditional knowledge (GRTK) and recognize the rights of holders of GRTK to the effective protection over GRTK against misuse and misappropriation of the Parties.

2. Any access to and use of GRTK of the respective Party under the implementation of this Memorandum of Understanding shall require prior consent permitted from the relevant authorities of the Party. The Parties shall ensure that the local communities concerned shall be prior informed and have the results of the cooperative activities using such GRTK.

3. When the coope:-ative and/or collaborate activities under this Memorandum of Understanding use GRTK for commercial purpose, the Party, on behalf of its local communities concerned, shall be entitled to the right of intellectual

property, where appropriate, and associated benefit sharing.

i

I

I.

l I

I

I

I I. I

I

I I

(16)

4. The benefits of GRTK to which its holders are entitled include the fair and equitable sharing of benefits arising out of the commercial or industrial use of such GRTK.

5. Legal means should be available to provide remedies for holders of GRTK in cases where the fair and equitable sharing of benefits as provided for in paragraph 4 has not occurred.

ARTICLE VII CONFIDENTIALITY

1. Each Party shall undertake to protect the confidentiality and secrecy of documents, information, material and/or equipment received from or supplied by the other Party during the period of the implementation of this MoU or any other arrangements made pursuant to this document.

2. The Parties agree that the provision of this Article shall continue to be binding between the Parties notwithstanding the termination of this MoU.

3. Upon request of either Party, the necessary measures shall be taken to avoid the transfer or retransfer any unauthorized document, information material and/or equipment.

4. The provision of this Article shall not prejudice the prevailing laws and regulations of the Parties.

ARTICLE VIII EXECUTING AGENCY

The Parties shall designate the following executing agencies for the implementation of this MoU:

1. For the Ministry of Health of the Republic of Indonesia is the Bureau of I nternationa 1. Cooperation;

2. For the Ministry of Public Health of the Republic of Cuba is the Division of International Relations.

ARTICLE IX IMPLEMENTATION

For the implementation of this MoU, the Parties shall develop and conclude arrangements, programs and projects which include the following detail:

1. Schedule and Financing; 2. Financial Armngement;

3. Human and Material Resources; and

4. Other necessary matters for the implementation of the arrangements, programs and projects.

(17)

ARTICLE X

LIMITATION OF PERSONNEL ACTIVITIES

The personnel involved in this MoU will be funded on the basis of agreements

between the Parties and the availability of funding from Parties; this personnel will

observe, respect and abide the laws and regulations of the host country and avoid

performing any activity incompatible with the purposes and objectives of this MoU.

ARTICLE XI

ALLOCATION OF RESOURCES

The Parties accept that expenses derived from cooperation under the present MoU,

will be funded by the implementing participant unless otherwise provided in writing.

ARTICLE XII

SETTLEMENT ON DISPUTES

Any disputes between the Parties arising in the implementation of this MoU shall be

solved amicably through consultations and negotiations between the Parties through

diplomatic channels.

ARTICLE XIII

AMENDMENT

The Parties may review or amend any part of this MoU by mutual consent in writing

and such amendments shall come into force on such date as determined by the

Parties and shall form an integral part of this Memorandum of Understanding.

ARTICLE XIV

ENTRY INTO FORCE, DURATION AND TERMINATION

1. The Memorandum of Understanding shall come into effect upon the date of its

signing, shall be in force for a period of 5 (five) years, and may be extended for

another 2 (two) years through written notification, if either party do not notify the

other in writing the interest to terminate this Memorandum six months before the

expiration date.

2. Either Party may terminate this MoU by giving written notification to the other

Party through diplomatic channel, 3 (three) months prior to the intended date of

termination.

3. The termination of this MoU shall not affect the validity of any on-going program

or project made under this MoU until the completion of such program or project

(18)

ARTICLE XV GENERAL PROVISIONS

1

I

I

i

This Memorandum of Understanding shall not affect the rights and obligation ·

of the Parties resulting from other international treaties or conventions t :

which the Republic of Indonesia and the Republic of Cuba are parties.

I

I

I

IN WITNESS WHEREOF, the undersigned be::1g duly authorized thereto by their respective Governments, have

sign~<J

this Memorandum o

Understanding.

i

Done in duplicate at ..

0.

:

~.~-~~

...

..

on the

P.:4.~

day

of ...

~~

.. __!

in the year

d.P

.

11

..

in the Indonesian. Spanish, and English languages,

ail

!

texts being equally authentic.

! .

! I

In case of any divergences on the interpretaton of this Memorandum of!

Understanding, the English text shall prevail.

I

FOR THE MINISTRY OF HEALTH OF THE REPU.BLIC OF INDONESIA

Signed

Prof. Dr. Nila

F

.

Moeloek

Minister of Health

Signed

. Morales\~a

Referensi

Dokumen terkait

Penelitian-penelitian ilmiah para pakar memastikan bahwa 11.600 tahun lalu terjadi bencana banjir yang sangat besar yang menenggelamkan dunia, sehingga pulau

Jika Penyedia terlambat atau gagal untuk melaksanakan salah satu bagian atau seluruh pekerjaan jasa, tanpa mengurangi hak Pemberi Kerja untuk menggunakan solusi

[r]

Pemberian L-arginin sebagai terapi mempunyai peran dalam menurunkan jumlah nekrosis sel tubulus tampak dari adanya perbedaan bermakna yang dijumpai pada kelompok P 3 dengan P 6

Berdasarkan dimensi pelayanan reliabilitas (reliability) staff boarding gate Lion Air Batam dalam melayani para pelanggan atau calon penumpang maskapai penerbangan Lion

Adapun langkah-langkah yang dapat dilaksanakan, yaitu: (1) membuka kegiatan pembelajaran dengan memberi salam, (2) mengecek kehadiran siswa, (3) melakukan apersepsi, (4)

misalkan saja programer membuat class dengan nama “Hewan.cs” sebagai parent class, kemudian terdapat sub class dengan nama “Buaya.cs” , dan “Banteng.cs” ,