• Tidak ada hasil yang ditemukan

Alih Kode Bahasa Sunda Ke Bahasa Indonesia Di Desa Petapahan Jaya Kecamatan Tapung Kabupaten Kampar

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2017

Membagikan "Alih Kode Bahasa Sunda Ke Bahasa Indonesia Di Desa Petapahan Jaya Kecamatan Tapung Kabupaten Kampar"

Copied!
10
0
0

Teks penuh

(1)

ALIH KODE BAHASA SUNDA KE BAHASA INDONESIA

DI DESA PETAPAHAN JAYA KECAMATAN TAPUNG

KABUPATEN KAMPAR

SKRIPSI

Oleh:

DINI HADEATI

110701002

DEPARTEMEN SASTRA INDONESIA

FAKULTAS ILMU BUDAYA

UNIVERSITAS SUMATERA UTARA

MEDAN

(2)

PERNYATAAN

Dengan ini saya menyatakan bahwa dalam skripsi ini tidak terdapat karya

yang pernah diajukan untuk memeroleh gelar kesarjanaan pada suatu perguruan

tinggi dan sepanjang sepengetahuan saya juga tidak terdapat karya atau pendapat

yang pernah ditulis atau diterbitkan oleh orang lain, kecuali yang tertulis diacu dalam

naskah ini dan disebutkan dalam daftar pustaka. Apabila pernyataan yang saya buat

ini tidak benar, saya bersedia menerima sanksi berupa pembatalan gelar kesarjanaan

yang saya peroleh.

Medan, Juli 2015

Dini Hadeati

(3)

ALIH KODE BAHASA SUNDA KE BAHASA INDONESIA DI DESA PETAPAHAN JAYA KECAMATAN TAPUNG KABUPATEN KAMPAR

Oleh DINI HADEATI

ABSTRAK

Penelitian ini berjudul “Alih Kode Bahasa Sunda ke Bahasa Indonesia di Desa Petapahan Jaya Kecamatan Tapung Kabupaten Kampar”. Metode yang digunakan dalam pengumpulan data ialah metode simak, teknik rekam, dan teknik catat. Kemudian data tersebut dianalisis dengan menggunakan metode padan dan teknik pilah unsur penentu. Tujuan dalam penelitian ini ialah untuk mengetahui jenis alih kode dan faktor-faktor terjadinya alih kode dari bahasa Sunda ke bahasa Indonesia di Desa Petapahan Jaya, Kecamatan Tapung, Kabupaten Kampar pada tuturan sehari-hari yang sedang berlangsung. Teori yang digunakan dalam penelitian ini ialah menggunakan sosiolinguistik, Bilingualisme dan alih kode. Adapun hasil penelitian

jenis alih kode bahasa Sunda ke Bahasa Indonesia di Desa Petapahan Jaya yaitualih

kodeinternal yang merupakan alih kode bahasa Sunda ke bahasa Indonesia dan jenis

alih kode metaforis. Adapun beberapa faktor alih kode diantaranya karena kehadiran orang ketiga, perubahan topik pembicaraan, perubahan dari formal ke informal maupun sebaliknya, ingin dianggap terpelajar, terpengaruh lawan bicara yang beralih ke bahasa Indonesia, dan menunjukkan bahasa pertamanya bukan bahasa Indonesia.

(4)

PRAKATA

Puji dan syukur ke hadirat Tuhan Yang Maha Esa yang telah memberikan

rahmat-Nya dan Karunia-Nya, sehingga penulis dapat menyelesaikan penelitian

skripsi ini.

Penulis banyak mendapat bantuan dari berbagai pihak dalam menyelesaikan

skripsi ini, baik berupa doa, dukungan, nasihat maupun bantuan material. Penulis

mengucapkan terima kasih dengan setulus hati kepada pihak yang telah membantu

dalam penulisan ini, yaitu:

1. Dr. Syahron Lubis, M.A., sebagai Dekan Fakultas Ilmu Budaya, Universitas

sumatera Utara. Dr. Husnan Lubis, M.A., sebagai pembantu Dekan I, Drs.

Syamsul Tarigan, sebagai pembantu Dekan II, dan Drs. Yudi Andrian

Mulyadi, M.Hum., sebagai pembantu Dekan III yang telah menyediakan

fasilitas pendidikan bagi penulis.

2. Prof. Dr. Ikhwanuddin Nasution, M.Si., sebagai ketua Departemen Sastra

Indonesia, Fakultas Ilmu Budaya, Univeritas Sumatera Utara dan sekaligus

sebagai dosen Pembimbing Akademik penulis yang telah memberikan

bimbingan kepada penulis selama perkuliahan berlangsung.

3. Drs. Haris Sultan Lubis, M.S.P, sebagai Sekretaris Departemen Sastra

Indonesia, Fakultas Ilmu Budaya, Univeritas Sumatera Utara, yang telah

memberikan informasi terkait perkuliahan kepada penulis.

4. Dra. Salliyanti, M.Hum., sebagai dosen pembimbing I, yang telah

meluangkan waktu untuk membimbing penulis dengan sabar dan

(5)

5. Drs. Asrul Siregar, M.Hum., sebagai dosen pembimbing II, yang telah

meluangkan waktu untuk membimbing penulis dan mengarahkan penulis

mulai dari penyusunan proposal sampai penyusunan skripsi.

6. Bapak dan Ibu Staf pengajar Departemen Sastra Indonesia, Fakultas Ilmu

Budaya, Universitas Sumatera Utara, yang telah memberikan bimbingan dan

pengajaran baik dalam bidang linguistik, sastra maupun dalam bidang lain

selama penulis menjalani perkuliahan.

7. Bapak Selamet yang telah membantu penulis dalam hal administrasi di

Departemen Sastra Indonesia, Fakultas Ilmu Budaya, Universitas Sumatera

Utara.

8. Kedua orang tua tersayang, Ayahanda Deding Mahmudin dan Ibunda

Rosidah yang telah memberikan dukungan moral, material dan doa yang

tiada hentinya kepada penulis.

9. Saudara terkasih, Mulyana Yusuf dan kakak Dide Kurniasih yang selalu

memberikan doa dan semangat kepada penulis.

10.Uli Kadirun, sebagai Kepala Desa Petapahan Jaya yang telah mengizinkan

penulis untuk melakukan penelitian tentang alih kode bahasa Sunda.

11.Masyarakat Petapahan Jaya yang telah membantu penulis dalam

menyediakan data penelitian.

12.Sahabat tercinta Chairani hasibuan, Suci Indah Lestari, Nila Rahayu, Sri

Wahyuni, Adha Devika, Elisabeth Sidabutar, Katrina Sinaga, dan Winarti

yang selalu memberikan semangat kepada penulis dalam suka dan duka.

13.Teman-teman stambuk 2011 yang telah memberikan semangat kepada

(6)

Penulis menyadari bahwa masih banyak kekurangan dalam skripsi ini. Oleh

karna itu, penulis mengharapkan kritik dan saran yang sifatnya membangun. Akhir

kata, penulis mengucapkan terima kasih kepada semua pihak yang turut membantu

dalam penyelesaian skripsi ini.

Medan, Juli 2015

Dini Hadeati

(7)

DAFTAR ISI

(8)

2.2.2.1 Jenis-Jenis Alih Kode ... 10

2.2.2.2 Faktor-faktor Alih Kode ... 11

2.2.3 Bilingualisme ... 12

2.3 Tinjauan Pustaka ... 13

BAB III METODE PENELITIAN 3.1 Lokasi dan Waktu Penelitian ... 15

3.1.1 Lokasi Penelitian ... 15

3.1.2 Waktu Penelitian ... 15

3.2 Sumber Data ... 15

3.3 Metode dan Teknik Pengumpulan Data ... 16

3.4 Metode dan Teknik Pengkajian Data ... 18

3.5 Metode dan Teknik Penyajian Hasil Analisis Data ... 20

BAB VI PEMBAHASAN 4.1 Jenis Alih Kode Bahasa Sunda ke Bahasa Indonesia ... 21

4.2 Faktor-faktor Alih Kode... 26

4.2.1 Kehadiran Orang Ketiga ... 26

4.2.2 Perubahan dari Formal ke Informal ... 32

4.2.3 Perubahan Topik Pembicaraan... 37

4.2.4 Ingin Dianggap Terpelajar ... 48

(9)

4.2.6 Menunjukkan Bahasa Pertamanya Bukan Bahasa Indonesia ... 67

BAB V SIMPULAN DAN SARAN

5.1 Simpulan……… ……… 71

5.2 Saran ……… ……….……… 71

DAFTAR PUSTAKA

LAMPIRAN

LAMPIRAN 1

LAMPIRAN 2

(10)

DAFTAR SINGKATAN

DET : Determinan

Konj: Konjungsi

PART: Partikel

PREP: Preposisi

Referensi

Dokumen terkait

singkat untuk menguji pemahaman siswa tentang konsep-konsep yang dipelajari dan prilaku yang harus dijalankan siswa sehubungan dengan pencapaian kompetensi sosial dalam

Lastly, 3D model allows more semantic annotations to be presented, it The International Archives of the Photogrammetry, Remote Sensing and Spatial Information Sciences,

bagi para sopir/juru mudi untuk peningkatan keselamatan penumpang.. 1

The Location of Semantic Reference is aggregated by the Semantic Reference Object, which is realized by the Semantic Absolute Location with information of a Semantic

-KANTOR PERPUSTAKAAN DAN

The first method detects the beacon frames send out by mobile devices, laptops and other Wi-Fi enabled devices in range using Libelium Meshlium Xtreme monitors

Output : Terlaksananya Kegiatan perjalanan dinas dalam rangka CPCL, Monitoring dan evaluasi pelaksanaan kegiatan peningkatan Produksi pertanian Tanaman Pangan dan Hortikultura.

For dense reconstruction semi-global matching is used and it is shown in section 5 how redundant stereo information can be used to automatically filter matching errors and