• Tidak ada hasil yang ditemukan

N O I T A L S N A R T

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2019

Membagikan "N O I T A L S N A R T"

Copied!
200
0
0

Teks penuh

(1)

E

H

T

T

R

A

N

S

L

A

T

I

O

N

O

F

C

O

N

F

L

I

C

T

P

A

R

T

I

N

R

I

O

R

D

A

N

S

F

O

A

E

S

E

H

T

:

S

N

A

I

P

M

Y

L

O

E

H

T

&

N

O

S

K

C

A

J

Y

C

R

E

P

S

R

E

T

S

N

O

M

:

A

C

A

S

E

S

T

U

D

Y

O

N

T

H

E

I

N

F

L

U

E

N

C

E

O

F

R

E

D

N

E

G

S

R

O

T

A

L

S

N

A

R

T

S I S E H T E T A U D A R G R E D N U N A

s t n e m e ri u q e R e h t f o t n e m ll if l u F l a it r a P s a d e t n e s e r P

f o e e r g e D e h t r o

f SarjanaSastra s r e tt e L h s il g n E n i

y B

I M A T U I R T U P A I N R U K

1 1 0 4 1 2 4 8 0 : r e b m u N t n e d u t S

E M M A R G O R P Y D U T S S R E T T E L H S I L G N E

S R E T T E L H S I L G N E F O T N E M T R A P E D

S R E T T E L F O Y T L U C A F

Y T I S R E V I N U A M R A H D A T A N A S

A T R A K A Y G O Y

2 1 0 2

(2)

i

E

H

T

T

R

A

N

S

L

A

T

I

O

N

O

F

C

O

N

F

L

I

C

T

P

A

R

T

N

I

R

I

O

R

D

A

N

S

N

O

S

K

C

A

J

Y

C

R

E

P

&

T

H

E

O

L

Y

M

P

I

A

N

S

:

T

H

E

S

E

A

O

F

S

R

E

T

S

N

O

M

:

A

C

A

S

E

S

T

U

D

Y

O

N

T

H

E

I

N

F

L

U

E

N

C

E

O

F

R

E

D

N

E

G

S

R

O

T

A

L

S

N

A

R

T

S I S E H T E T A U D A R G R E D N U N A

s t n e m e ri u q e R e h t f o t n e m ll if l u F l a it r a P s a d e t n e s e r P

f o e e r g e D e h t r o

f SarjanaSastra s r e tt e L h s il g n E n i

y B

I M A T U I R T U P A I N R U K

1 1 0 4 1 2 4 8 0 : r e b m u N t n e d u t S

E M M A R G O R P Y D U T S S R E T T E L H S I L G N E

S R E T T E L H S I L G N E F O T N E M T R A P E D

S R E T T E L F O Y T L U C A F

D A T A N A

S HARMAUNIVERSITY A

T R A K A Y G O Y

2 1 0 2

(3)

ii

(4)

ii i

(5)

v i

N A U J U T E S R E P N A A T A Y N R E P R A B M E L

S I M E D A K A N A G N I T N E P E K K U T N U H A I M L I I S A K I L B U P

: a m r a h D a t a n a S s a ti s r e v i n U a w s i s a h a m a y a s ,i n i h a w a b i d n a g n a t a d n a tr e b g n a Y

a m a

N :KURNIAPUTR IUTAMI a

w s i s a h a M r o m o

N :084214011

n a a k a t s u p r e P a d a p e k n a k ir e b m e m a y a s , n a u h a t e g n e p u m li n a g n a b m e g n e p i m e D

u jr e b a y a s h a i m li a y r a k a m r a h D a t a n a S s a ti s r e v i n

U d u:l

S N A D R O I R N I S T R A P T C I L F N O C F O N O I T A L S N A R T E H

T PERCY

S R E T S N O M F O A E S E H T : S N A I P M Y L O E H T & N O S K C A

J : A CASE

R E D N E G S R O T A L S N A R T F O E C N E U L F N I E H T N O Y D U T S

n a k ir e b m e m a y a s n a i k i m e d n a g n e D . ) a d a a li b ( n a k u lr e p i d g n a y t a k g n a r e p a tr e s e b

n a a k a t s u p r e P a d a p e

k Universtia s Sanata Dharma hak untuk menyimpan , n i a l a i d e m u a t a t e n r e t n i i d a y n a l o l e g n e m , n i a l a i d e m k u t n e b m a l a d n a k h il a g n e m

n u p u a m a y a s i r a d n ij i a t n i m e m u lr e p a p n a t s i m e d a k a n a g n it n e p e k k u t n u

a m a n n a k m u t n a c n e m p a t e t a m a l e s a y a s a d a p e k i tl a y o r n a k ir e b m e

m sayasebaga i

.s il u n e p

. a y n r a n e b e s n a g n e d t a u b a y a s i n i n a a t a y n r e p n a i k i m e D

a tr a k a y g o Y i d t a u b i D

2 1 0 2 i n u J 4 : l a g g n a t a d a P

n a k a t a y n e m g n a Y

)i m a t U i rt u P a i n r u K (

(6)

v

Y T I L A N I G I R O F O T N E M E T A T S

s s e l n u , s e c n e t n e s , s e s a r h p , s a e d i ll a t a h t y fi tr e c o t s i s i h

T otherwisestated ,aret he

l l u f e h t s d n a t s r e d n u r e ti r w e h T . r e ti r w s i s e h t e h t f o s e c n e t n e s d n a , s e s a r h p , s a e d i

, s a e d i s ’ e s l e y d o b e m o s k o o t e h s f i n o it a ll e c n a c e e r g e d g n i d u l c n i s e c n e u q e s n o c

.s e c n e r e f e r r e p o r p t u o h ti w s e c n e t n e s r o , s e s a r h p

, a tr a k a y g o

Y June4 ,2012

I M A T U I R T U P A I N R U K

(7)

i v

d

r

o

L

k

n

o

w

s

d

r

e

a

m

s

a

r

e

h

a

r

d

t

o

f

o

ll

o

w

B

u

t

d

o

n

t'

l

e

t

a

n

y

o

n

e

t

e

a

r

t

h

e

m

a

w

a

y

H

o

l

d

o

n

,

t

h

e

r

e

w

li

l

b

e

t

o

m

o

r

r

o

w

I

n

t

i

m

e

y

o

u

l'

l

f

i

n

d

t

h

e

w

a

y

H

e

r

o

-

M

a

r

i

a

h

C

a

r

e

y

-

(8)

ii v

ot

d

et

a

ci

d

e

d

re

h

to

r

B

d

n

a

st

n

er

a

P

d

e

v

ol

e

B

y

M

ef

il

y

m

o

t

n

e

vi

g

e

v’

u

o

y

g

n

ih

t

y

re

v

e

ro

f

(9)

ii

(10)

x i

T N E T N O C F O E L B A T

E G A P E L T I

T ……….. i

E G A P L A V O R P P

A ……… ii

E G A P E C N A T P E C C

A ……….. i ii

T N E M E T A T

S PAGE………. .. i v Y

T I L A N I G I R O F O T N E M E T A T

S ……….... v

O T T O

M PAGE... v i E

G A P N O I T A C I D E

D ……… v ii

S T N E M E G D E L W O N K C

A ………... v iii

S T N E T N O C F O E L B A

T ………... xi

S N O I T A I V E R B B A D N A , S T R A H C , S E L B A T F O T S I

L ……….. ix

T C A R T S B

A ……… x ii

K A R T S B

A ………... x iii N

O I T C U D O R T N I : I R E T P A H

C ……….. 1

.

A Backgroundoft heStudy……….. 1 .

B ProblemFormulaiton……… 5 .

C Objecitve soft heStudy………... 5 .

D Deifniitono fTerms……….. 6 W

E I V E R L A C I T E R O E H T : I I R E T P A H

C ………. 7

.

A ReviewonRelatedStudies………... 7 .

B ReviewonRelatedTheo ires………. 11 .

1 Theoryo fTranslaitonandAccuracy……….……….... 11 .

2 Theoryo fReadablitiy………... 41 .

3 Theoryo fLanguageandGender………... 17 .

4 Theoryo fTranslaitonCompetence………... 2 0 .

5 Theoryo fPlo tandConfilct………... 27 .

C Theoreitca lFramework………. 72 Y

G O L O D O H T E M : I I I R E T P A H

C ... 29 .

A Objec toft heStudy………... 29 .

B Methodoft heStudy………... 3 0 .

C ResearchProcedures………. 31 .

1 Kind so fData………. 31 .

2 DataCo lleciton……….. 33 .

3 PopulaitonandSample……….. 35 .

4 DataT irangulaiton……… 35 .

5 DataAnalysis………. 37 .

(11)

x R

E T P A H

C IV :ANALYSIS………... 14 .

A Analysi sonAccuracy………... 14 .

1 TheTranslaitonAccuracyoft heWomanTranslator…………. 14 .

2 TheTranslaitonAccuracyoft heManTranslator……….. 54 .

B Analysi sonReadablitiy……….... 67 .

1 TheTranslaitonReadablitiyoft heWomanTranslator………. 67 .

2 TheTranslaitonReadablitiyoft heManTranslator………….. 8 0 .

C Analysi sont heI n lfuenceo fTranslator’ sGender……… 09 .

1 TheI n lfuenceoft heWomanTranslator………. 19 .

2 TheI n lfuenceoft heManTranslator……….. 01 2 N

O I S U L C N O C : V R E T P A H

C ………. 1 2 1

Y H P A R G O I L B I

B ………... 11 6 S

E C I D N E P P

A ………. 1 02 .. .. .. . … … … … … … … … … … e ri a n n o it s e u Q y c a r u c c A : 1 x i d n e p p

A 1 02

y ti li b a d a e R : 2 x i d n e p p

A Quesitonnarie………. .. 1 9 2 n

a m o W e h t f o y c a r u c c A ( n o it a l u b a T f o a t a D : 3 x i d n e p p

A ’ s

n o it a l s n a r

T ………. 3.. 1 4 n

a M e h t f o y c a r u c c A ( n o it a l u b a T f o a t a D : 4 x i d n e p p

A ’ s

… ) n o it a l s n a r

T ………... 31 5 n

o it a l u b a T f o a t a D : 5 x i d n e p p

A (Readablitiyoft heWoman’ s …

… … ) n o it a l s n a r

T ……….... 3.. 1 6 n

a M e h t f o y ti li b a d a e R ( n o it a l u b a T f o a t a D : 6 x i d n e p p

A ’ s

… … … ) n o it a l s n a r

T ……….... 3.. 1 7 …

… … … … … s r o t a l s n a r T n a M e h t f o n o it a l s n a r T : 7 x i d n e p p

A ….. 3 1 8

… … … … .s r o t a l s n a r T n a M e h t f o e a ti V m u l u c ir r u C : 8 x i d n e p p

A . 8.. 1 4

(12)

i x

S N O I T A I V E R B B A D N A , S T R A H C , S E L B A T F O T S I L

S E L B A T F O T S I L

1 e l b a

T :AccuracyI ndicator……….. 1 3 1

. 1 e l b a

T :Accuracy’ sScoreCategory……….. 31 2

e l b a

T :ReadablitiyIndicator……… 51 1

. 2 e l b a

T :Readablitiy’ sScoreCategory………. 1 6 :

3 e l b a

T The Tendencie so fthe Woman and the Man r

o t a l s n a r

T 1 09

S T R A H C F O T S I L

e c n e t e p m o C n o it a l s n a r T : 1 t r a h

C 2 2

n a m o W e h t f o y c a r u c c A n o t n e m s s e s s A :. 1 . 1 t r a h C

.. . … … … … … … … … … … … … … … … … n o it a l s n a r

T 53

n a m o W e h t f o n o it a c if i s s a l C y c a r u c c A :. 2 . 1 t r a h C

. … … … … … … … … … … … … … … … … … r o t a l s n a r

T 54

n a M e h t f o y c a r u c c A n o t n e m s s e s s A :. 1 . 2 t r a h C

.. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. . … … … … n o it a l s n a r

T 66

a r u c c A :. 2 . 2 t r a h

C cyClassi ifcaitonoft heMan

.. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. . … … … … … r o t a l s n a r

T 67

s ’ n a m o W e h t f o y ti li b a d a e R n o t n e m s s e s s A :. 1 . 3 t r a h C

.. . … … … … … … … … … … … … … … … … n o it a l s n a r

T 78

s ’ n a m o W e h t f o n o it a c if i s s a l C y ti li b a d a e R :. 2 . 3 t r a h C

.. . … … … … … … … … … … … … … … … … n o it a l s n a r

T 79

s ’ n a M e h t f o y ti li b a d a e R n o t n e m s s e s s A :. 1 . 4 t r a h C

.. . … … … … … … … … … … … … … … … … n o it a l s n a r

T 89

s ’ n a M e h t f o n o it a c if i s s a l C y ti li b a d a e R :. 2 . 4 t r a h C

.. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. . … … … n o it a l s n a r

T 9 0

T S I

L OFABBREVIATIONS T

S :SourceText T

T :Targe tText T

P :Professiona lTranslator E

L :Linguisitc sExpetr S

L :LtieraryStudent 1

S

R :Responden tStuden t1 2

S

R :Responden tStuden t2 1

H

R :Responden tHighSchoo l1 2

H

R :Responden tHighSchoo l2 3

H

R :Responden tHighSchoo l3 4

H

R :Responden tHighSchoo l4 S

A :AverageScore ’

X :Average

(13)

ii & n

(14)

ii

& n & n

(15)

1 I R E T P A H C

N O I T C U D O R T N I

.

A Backgroundoft heStudy

s e ir r a c t I . e g a u g n a l s i s g n i e b n a m u h m o r f d e t a r a p e s e b t o n n a c t a h t g n i h t e n O

n

a impo tran trole in human lfie because language i sused fo rcommunicaiton .

s r e h t o h ti w e t a c i n u m m o c o t s d e e n g n i e b n a m u h y r e v

E using language .People

; s y a w s u o ir a v n i e t a c i n u m m o

c they can be driec tcommunicaiton using verba l

,s n o it a s r e v n o c d n a s e c n a r e tt u s a h c u s e g a u g n a

l or i ndriec tcommunicaiton using

n o

n -verba llanguagesuch a ssymbols ,pictures ,a end g stures .Language can oa ls

t x e t n e tt ir w n i n o it a c i n u m m o c r o f d e s u e

b s ,such a smagazines ,newspapers ,

, s k o o

b and novels .The meaning sand message so fthe conten to fspoken and

s t x e t n e tt ir

w canbedeilveredt hroughl anguage.

l l e w d o o t s r e d n u e b n a c s e g a s s e m d n a s g n i n a e m e h t ,s e d i s e

B i fpeopleknow

r e k a e p s e h t t a h w w o n k t o n l li w e l p o e P . d e s u e g a u g n a l e h

t i stalking abou t fit hey

r o e g d e l w o n k e v a h t o n o

d unable to understand the language o fthe speaker .

e g a u g n a l y n a m o s e r a e r e h T . e g a u g n a l e m a s e h t n i k a e p s e l p o e p l l a t o n , r e v e w o

H s

, n e v e , d n a d lr o w e h t n

i aregion ha ssome l anguages .There arepeoplewho can

e n o n a h t e r o m k a e p

s language (thei rmothe rtongue )bu tthere are stli lmany

e u g n o t r e h t o m r i e h t y l n o k a e p s n a c o h w e l p o e

p s andtheydono tknowt hef oreign

e g a u g n a

l s .

l p o e p f

I edo no tknowt hel anguageused f o rcommunicaiton ,automaitcally

n e e w t e b g n i d n a t s r e d n u s i m e b l li w e r e h t d n a l l e w n u r t o n s e o d n o it a c i n u m m o c e h t

(16)

2

s r e k a e p s e h

t and the hearers ,o rthe wrtier sand the readers .Therefore ,people

a l n g i e r o f e h t r e f s n a rt o t n i g e

b nguagei ntot hei rownlanguage t(hemothert ongue )

. n o it a l s n a rt d e ll a c s i ti d n a , ll e w d o o t s r e d n u e b n a c t i t a h t o

s Accordingt oBelli n

e c it c a r P d n a y r o e h T : g n it a l s n a r T d n a n o it a l s n a r

T :

e g a u g n a l t e g r a t r o ( e g a u g n a l r e h t o n a n i n o i s s e r p x e e h t s i n o it a l s n a r

T )o f

n a m e s g n i v r e s e r p , e g a u g n a l e c r u o s , r e h t o n a n i d e s s e r p x e n e e b s a h t a h

w itc

s e c n e l a v i u q e c it s il y t s d n

a (Bell ,1991 :5).

o t g n i d r o c c

A Nida and Tabe rin The Theory and Pracitce o fTranslaiton,

q e l a r u t a n t s e s o l c e h t n i n o it c u d o r p e r e h t s i n o it a l s n a

rt uivalen tmessage o fthe

a l t e g r a t e h t d n a e g a u g n a l e c r u o

s nguagei nt hemeaningands tyle(1974:208).

, e r o f e r e h

T the meaning o fthe text should be a sclose a spossible to the

T . t x e t e c r u o

s he tex t tha t i s rtanslated into anothe r language should have

l a v i u q

e ence o f both meaning s and message s so tha t there are no

.s n o it a t e r p r e t n i s i m d n a s g n i d n a t s r e d n u s i

m

rt e b d l u o h s t x e t

A anslated a saccurateand readable. However ,accuratei s

. e l b a d a e r d n a e t a r u c c a h t o b e b d l u o h s n o it a l s n a rt d o o g A . e l b a d a e r s y a w l a t o n

. t x e t e c r u o s e h t o t d e r a p m o c t x e t n o it a l s n a rt e h t e t a r u c c a w o h s e e s y c a r u c c

A I tha s

d n a t x e t t e g r a t f o s e g a s s e m d n a s g n i n a e m e m a s e h t f o e c n e l a v i u q e e v a h o

t source

r e li h W . )t x e t e h t f o s a e d i e t e l p m o c e h t( t x e

t eadablitiy see s“how naturally and

d a e r e b n a c n o it a l s n a rt a y li s a

e . ” (http://bible-transla iton.110mb.com/gloss .rhtm . 1

2 r e b o t c O n o d e v e ir t e

R ,2011). The reader sread t het ex tand gett he meaning s

. e l b a d n a t s r e d n u d n a d a e r o t y s a e s i t x e t n o it a l s n a rt e h t fi s e g a s s e m d n

a Readablitiy

s

(17)

3

. t o n r o t x e t e h t d n a t s r e d n u n a c s r e d a e r e h t r e h t e h w , t x e t e h

t A rtanslaitont ex tcan

. e l b a d n a t s r e d n u d n a t c e r r o c s i s d r o w f o e c i o h c e h t fi l l e w d o o t s r e d n u e b o s l a

e l p m a x

E :

T

S :Il ef tmyumbrellaa thome. 1

T

T :Sayameninggalkanpayungs ayadir umah. 2

T

T : Payungs ayat eritngga ldir umah.(Purtanit ,2007 :112)

f o m r e t n i e t a r u c c a s i 1 T T e h

T deilvering the meaning o fST (word- rf -o

) n o it a l s n a rt d r o

w ,bu ti tdoe sno tsound natural .However ,i ti sno tapprop irate

. t x e t n o c e h t h ti

w The ST refer s to the aciton tha t i s done unintenitonally .

f o g n i n a e m l a u t c a e h t y e v n o c o t e l b a d a e r d n a e t a r u c c a e r o m s i 2 T T e h t , e r o f e r e h T

. T S e h t

e m o s t a h t n o it p m u s s a n a s i e r e h t ,r e v e w o

H one’ sgenderi n lfuence swha the

r

o she thinks , says , and does , including the use o f language . Women are

s a d e r e d i s n o

c one swho o tfen usefeeilng t han l ogic ,whliemen uselogic .In t he

t a h t n o it p m u s s a n a o s l a s i e r e h t , e g a u g n a l g n i s u f o m r e

t men and women eu s

. g n i h t e m o s y a s o t e g a u g n a l t n e r e f fi

d Women are considered to use indriec t

e g a u g n a

l and men use driec tlanguage ,atlhough ,actually they refe rto say the

n i e r a e l p o e p f i , e l p m a x e n a s A . g n i h t e m a

s adiningt able ,awoman as y W,s“ ould

t g n i s s a p o t d n i m u o

y hesatl ,please? ”in ordert oasksomeonet opasst hesatlt o

r e

h . A m yan s s a drieclty to the poin t “Pas s the satl , please”. (Ecker t and

ll e n n o C c

M -Ginet ,2003 :188 .)

d e s u e s u o h g n i h s il b u p a m a t U a k a t s u P a i d e m a r G n i r o ti d e r o i n e s a , s e d i s e B

e s n e s e c n e r e f fi d s i e r e h t t a h t e t a t s o

t i fcetrain genreo fnovelsi s rtanslated by a

d e t a l s n a rt s i t a h t l e v o n y r o t s e v o l a , e l p m a x e n a s A . r o t a l s n a rt n a m o w a d n a n a m

(18)

4

a l s n a rt n a m a y

b tor i sfel t irgid and t heromanitc sense i sno tsrtongly fetl . tI i s

s i e g a u g n a l e h T . n a m o w a y b d e t a l s n a rt s i t a h t l e v o n y r o t s e v o l e h t m o r f t n e r e f fi d

.t l e f y l g n o rt s e b n a c e s n e s c it n a m o r e h t d n a h t o o m s

s i h t , n o it p m u s s a s i h t o t d e t a l e

R research wli l ifnd ou t the relaiton o f

r o t a l s n a

rt ’ sgende ri n rtanslaiton aspect ,especiallyaccuracy andr eadablitiy since

n o it a l s n a

rt canno tbedetachedf romlanguageuse .

f o n o it a l s n a rt e h t s i w o l e b e l p m a x e e h

T Percy Jackson &The Olympians :

: s r e t s n o M f o a e S e h T

T

S :“Poseidon won’ tcurse me,” Isaid ,backing up a sthe y a l p t ’ n o w e H . o o t , n o s s i h m ’I “ . ri a d e b b a r g s p o l c y C

( ” .s e ti r o v a

f p .227) 9

3 / R U N / T

T :“Poseidon nggak akan mengutukku,”kataku ,melangkah a y n k a n a u k A “ . a r a d u h u k g n e r e m u ti s p o l c y C t a a s r u d n u m

a i d , a g u

j nggakakanpiilhkasih.”( p .297) G

A / T

T /39 : “Poseidon takkan mengutukku", kataku sambi l a s i b a y n a h n u p s p o l c y C g n a S . r u d n u m h a k g n a l e m

. a y n k a n a a g u j u k A " . n i g n a p a k g n a n e

m Poseidon takkan

h il i m e

m -miilh.”

e l p m a x e e h

T s above ea r rtanslatedbydfiferen trtanslators .Fromaccuracypoin to f

, w e i

v theTT/NUR/39i saccurate ,bu tfrom readablitiy perhap sno tal lreader sge t f

o t n i o p e h

t merengkuh udara. Some reader smigh tbe wondeirng wha tthe

f o g n i n a e

m merengkuh udara .si T his research compares the rtanslaiton o fthe

n a m d n a n a m o

w rtanslator .The TT/AG/39i saccurateand readablesincet he t ex t e

h T . ll e w d e r e v il e d s i T S f o a e d i e h t d n a d a e r o t y s a e s

i man rtanslatorsmayuse

n o i s s e r p x e d n a s n o it c i d t n e r e f fi

d s ,andi twli lbeanalyzedwhethert he translator’ s

s e c n e u lf n i r e d n e

g the rtanslaiton ,especiallyint ermo faccuracyandr eadabil tiy.

d n a e z y l a n a o

T to asses sthe accuracy and readablitiy o fa tex trelated to

e z y l a n a e b o t e c r u o s a d e d e e n s i ti e s r u o c f o , r e d n e g s ’ r o t a l s n a

rt d and assessed .

(19)

5

s i h

T research eu s s Rick Riordan’ sPercyJackson & The Olympians :TheSea o f

.s r e t s n o

M tIi schosen becausei ti san adventure fantasy nove land ful lof t ense

. s n o it c

a PercyJackson&TheOlympians :TheSeao fMonsters si es ir esnove land

n

o e o fthe mos tpopula rnovels .I ti salso a best-selle rnove land ha sso many

. s r e g a n e e t e h t y ll a i c e p s e , s r e d a e

r The nove l ha s been rtanslated into some

g n i d u l c n i ,s e g a u g n a

l Bahasa Indonesia .Thenove lused i n t hi sresearch ah s been

a y b d e t a l s n a

rt woman rtanslator ,Nurain iMastura .I twli lbe seen whethe rthe

d e t a l s n a rt s i l e v o

n a saccurate and readable related to the rtanslator’ s gende ro r

, t o

n fromt hewoman rtanslato randman rtanslator sassigned.

.

B ProblemFormula iton t

e r a e r e h

T h reeproblemst ha twillbef ocusedi n t hi sresearchand f ormulated

: s w o ll o f s a

.

1 How accurate i sthe rtanslaiton o fconfilc tpar tin Percy Jackson & The

s r e t s n o M f o a e S e h T : s n a i p m y l

O fromt hewomanandt heman rtanslator?

.

2 How readable i sthe rtanslaiton o fconfilc tpar tin Percy Jackson & The

s r e t s n o M f o a e S e h T : s n a i p m y l

O fromthewomanandt heman rtanslator?

.

3 How doe s rtanslato 'r sgenderin lfuencethe rtanslaiton o fconfilc tpatri nPercy

s r e t s n o M f o a e S e h T : s n a i p m y l O e h T & n o s k c a

J ?

.

C Objecitve soft heStudy s

i h

T research hast h reeaims;f ris,t t o assesstheaccuracy f rom sourcet extt o

c f o t x e t t e g r a

(20)

6

r o t a l s n a

rt .Thesecondaimi st o assessther eadablitiy o fconfilctp s atr rtanslaiton

m o r

f the woman and the man rtanslator, and the las taim i sto ifnd ou tthe

o t d e t a l e r n o it a l s n a rt e h t f o y ti li b a d a e r d n a y c a r u c c

a thei n lfuence o f rtanslator’ s

.r e d n e g

.

D De ifniitono fTerms

e c r u o s o t d e r a p m o c s i t a h t t x e t t e g r a t f o n o it a l s n a rt e h t e e s o t s m i a y c a r u c c A

y c a r u c c A . t x e

t relatest o t heequivalencemeaning i n at argett ex.t I tshould give

u o s e h t f o e g a s s e m e t e l p m o c e h t r e v il e d d n a a e d i e t e l p m o c e h

t rcet ex.t( Tylteri n

: 7 9 9 1 , ll e

B 01 - )1 1

y ti li b a d a e

R referst ohoweasliyand naturally at ex tcan ber ead .I tseest he

n I .s r e d a e r e h t r o f e l b a d a e r d n a e l b a d n a t s r e d n u s i t a h t t x e t t e g r a t e h t f o s s e n l a r u t a n

d o o t s r e d n u e b n a c t x e t n o it a l s n a rt a y li s a e w o h n o s e s u c o f y ti li b a d a e r ,s d r o w r e h t o

1 6 : 9 9 9 1 , n a b a b a N ( .l l e

w - 36 ,rtanslated)

t f o t u o s w o r g t a h t e l g g u rt s e h t s i t c il f n o

C heinterplay oft het wo opposing

e h t n i s e c r o

f plo.tI tprovidesi nteres,ts uspense ,andt ensionoft her eaders . tIi st he

t s i n o g a t o r p n e h w t r a p a s i t c il f n o C . y r o t s e h t f o t o l p f o t r a

p s ifght agains t

. s r e t c a r a h c t s i n o g a t n

a (HolmanandHarmon ,1986 :107)

Gende ri srelated to socia lconsrtuciton o fpeople’ sroles ,acitviites ,and

s r o i v a h e

b ,o fman and woman .I ti ssomething t ha ti srelated t o wha twe do and

m r o f r e

p ,no tsomething we have a swe are born wtih .(Ecker tand McConnell

-) 0 1 : 3 0 0 2 , t e n i G

(21)

7

(22)

8

.

2 Transla itng The Sisters and Happy Endings :a Proposa lo fa Mode lo f T

d n a e g a u g n a L s ' n e m o W n o n o i s s u c s i D a d n a n o it a l s n a r

T ransla iton by

z e r é P a d a z l a C a í r a M

s ’ z e r é

P study on Ap ir l2001discussed women’sl anguageand rtanslaiton .

z e r é

P gaveexample swhenshe rtanslatedashor tstoryfromEngilshi nto Spanish :

d a

m sa e scapa zde todo itpo de locura .s eS h said tha ti t“sounded natura lin

h s il g n E e h t s e c a l p d n a y a w e m a s e h t n i , n o r e t a l d e t a e p e r e b d l u o c t i d n a h s i n a p S

s e s

u mad” . Shealso someitmest ired t o ifnd othe rwordst ha tsemanitcally irche r s

i c e d e h t , s e m it e m o S . c it e o p e r o m d n

a ion o f rtanslaiton word sdepended on a

s a , e c n e r e f e r p l a n o s r e

p Pérez did when rtanslated The Sister ,she stated “i ti s it

i d a rt e b ir c s e d o t tl u c if fi

d ona lwomens'l anguageandespeciallyt odfiferenitatei t

. ” n e m f o t a h t m o r f

z e r é

P stated i n he rw iritng t hatt here wa sRobin T .Lakoff ,aschola rw ho

) e l y t s s ’ n e m o w d n a s ’ n e m ( r e d n e g d n a e g a u g n a l t u o b a e ti r

w .He stated tha t

e w s e g a u g n a l s' n e m o

w rebasedonlexica lrtatis:

.

1 weake rexpleitvest hanmen .

2 as pecia lvocabularyr eferirngt ot her ealtiyt hats urround sus .

3 morei ntensiiferst han men ,which may r angef romadverb s ilke"such" e v it i s o p e u g a v a t u b l l a f o d i o v e d m e e s t a h t s e v it c e j d a o t " y r e v " r o

e s e v it o m

e nse( "divine,"" magni ifcent"..). .

4 topicst ha tareconsideredt irvial .

5 mos t impo tranlty o f all , rtadiitona l women' s speech i s ful l o f s

m r o f e ti l o p d n a c it s i m e h p u e .

6 "hedges"ort entaitvel anguage. (Lakoff ,1975i nPérez)

(23)

9

.

3 The E ffec t o f the Translator' sGender on Transla iton Evalua iton by r

a h a b a h C . r a v a l o G m i h a r b

E Mari itmeUniverstiy ,ChabaharI ran.

a v a l o

G r’ sstudy on Ap ir l2011 focused on the relaitonship between the

r o t a u l a v e e h t f o r e d n e g e h t d n a r o t a l s n a rt a f o r e d n e

g s oft he rtanslated work .He

d e z i s e h t o p y

h thati fa man evaluated a rtanslated t ex tdone by both aman and a

d n a r e d n e g e m a s e h t f o n o it a l s n a rt e h t e s o o h c y l s u o i c s n o c n u d l u o w e h , n a m o w

. a s r e v e c i v

t o u q e h , g n it ir w s i h n

I edf romMark( 2007)t ha twomenweremoresensiitve

s s e r p x e n e m o w d n a , n e m n a h

t e d thei remoiton smorereadliy and expeirenced i t

a w e r e h T . n e m n e h t r e t a e r

g sar elaitonshipbetween t hegende ro fa rtanslato rand

r o t a u l a v e e h t f o r e d n e g e h

t s fo t hework.

t o p y h s i h r o f h c r a e s e r a g n i o d r e tf

A hesis ,he concluded t hat t here wa sno t

n e e w t e b p i h s n o it a l e

r thegende ro fa rtanslato rand t heevaluator soft hework o f

r o t a l s n a rt e h

t . I tmeanttha thi shypothesi sproposed i n t hebeginning wa swrong .

<h ttp://www.rtanslaitonjourna.lnetj/ourna/l48gende .rhtm> (Octobe r20 ,2011).

.

4 'Speaking in the Feminine' : Considera iton s for Gender-Sensiitve n

o it a l s n a r

T byKateJames

r e d n e g d e s s u c s i d y d u t s e h

T -sensiitve impilcaiton s fo r rtanslaitng

e h t a p it n a y ll a c i g o l o e d

i itc o rantagonisitc texts .Jame s stated tha tthe women

s r o t a l s n a

rt ufo nd dfiifculitest o ifnd “a sutiable rtanslaiton srtategy t o rendert he

l b a t p e c c a y ll a r o m g n i e b t s li h w T S e h t f o e n o

(24)

0 1

a C m o r f d e t o u q o s l a e h

S roleMaie rtha ta rtanslato rhad to give voiceand open

.s e v it c e p s r e

p A rtanslato rgavehi so rhe rpoin to fviewoft he rtanslatedt ext .s

d n a e g a u g n a l h g u o r h t s g n il e e f r e h s s e r p x e o t d r a h t l e f n e m o w , s e m it e m o S

o s l a s e m a J .s ri e h t s s e r p x e o t n e m y b e d a m e b d l u o h s y e h

t statedt ha:t

e h t h g u o r h t n e e s e b n a c s a , r o t a l s n a rt e l a m e f a f o w e i v f o t n i o p e h t m o r F

e r è i n i b t o L e d f o t n e m t n e t n o c s i

d -Harwood ,f'orced by..[.her ]profession t o m e e s d e e d n i y a m n o i s s e r p p o f o n o it o n e h t ,' r u e y o v e l a m f o e l o r e h t y a l p

e c u d n i o t g n it c a , t a e r

g feministi ntervenitonists rtategiesi n rtanslatedt ext .s

e s u s r o t a l s n a rt t s i n i m e f e m o

S d thei rrtanslaiton sa s“themediato rbyconcenrtaitng

e k a m o t r e d r o n i t x e t e h t n i e n e v r e t n i o t y g o l o e d i t s i n i m e f f o n o i s s i m s n a rt e h t n o

s e c n e r e f fi d r o f p

u betweenl anguage sand cutlures”. T t he ranslaitoncouldbeused

w o h s o

t and t o expressfeminism ,especially those t ha twer e used by afeminist .

<h ttp://www.rtanslaitonjourna.lnetj/ourna/l56feminine.htm>(Octobe r20 ,2011 .)

t n e r e f fi d s i h c r a e s e r s i h

T from those previou sstudie sabove .Nababan’ s

. n o it a l s n a rt y ti l a u q h g i h e c u d o r p o t d n u o r g k c a b s ’ r o t a l s n a rt e h t n o d e s u c o f y d u t s

z e r é

P ’ sstudyfocusedonwomen’sl anguagei n rtanslaitonandt hechoiceo fword s

e r e

w based on t he rtanslator’ sgender ,a swha tshe did i n rtanslaitng The Sister . f

n i e h t n o y d u t s s i h d e s u c o f r a v a l o

G luenceo frtanslator’ sgendert o the rtanslaiton

d e t a t s e H . n o it a u l a v

e t hat therewa sno relaiton between rtanslator’ sgende rand

. n o it a l s n a rt f o k r o w e h t g n it a u l a v e n e h w r e d n e g s ’ r o t a u l a v

e Wh lieJamesf ocused

a g n it a l s n a rt n e h w s d r o w e l b a ti u s e h t d n if o t s e it l u c if fi d d n a s g n il e e f s ’ n e m o w n o

i d s i h c r a e s e r s i h t ,r e v e w o H . k r o

w fferentf romt hoses incet hisr esearchf ocuse son

e h

(25)

1 1

s e i r o e h T d e t a l e R n o w e i v e R . B

.

1 Theoryo fTransla itonandAccuracy o

t g n i d r o c c

A Translaiton and Translaitng :Theory and Pracitce (Bell , 1

9 9

1 :5) , rtanslaiton i s“the expression in targe tlanguage o fwha tha sbeen

t n a m e s g n i v r e s e r p , e g a u g n a l e c r u o s n i d e s s e r p x

e ic sand styilsitc sequivalence”. tI

v i u q e n a f o n o it a t n e s e r p e r a y b e g a u g n a l e n o n i t x e t a f o t n e m e c a l p e r e h t “ s

i alen t

. ” e g a u g n a l d n o c e s a n i t x e

t Translaitonconvetrst extsf rom onel anguage( source

t n e l a v i u q e l li t s t u b ) L T r o e g a u g n a l t e g r a t( e g a u g n a l r e h t o n a o t n i ) L S r o e g a u g n a l

d i n

i eao rmeaning .TheTTs houldgaint hes amemeaningwtiht heST.

e c n e l a v i u q e e v a h d l u o h s t x e t e h t f o e g a u g n a l t e g r a t e h

T (accuracy )o f

x e t e c r u o s h ti w g n i n a e

m t sot herei snodfiferen tunderstandingofi deat ha tw illbe

. d e r e v il e

d Thei deaoft hesourcet ex tmus tbedeilveredcompletelyand f atihfully

I . t x e t t e g r a t e h t o t n

i tcan be said tha tthe basic p irnciple o f rtanslaiton i s

f o e c n e l a v i u q

e thes ourcet ex tandt het argett ex.t

e e r h t e v a h o t s a h n o it a l s n a rt t a h t d e t a t s ) 1 1 : 7 9 9 1 ( l l e B n i r e lt y T

ir e t c a r a h

c sitcs :

.

a Giving the complete idea so fthe source tex tso there i sno dfiferen tconten t

.t x e t t e g r a t d n a t x e t e c r u o s n e e w t e

b I t ha s to deilve r the fatihfulnes s o f

. g n i n a e m

.

b Havingt hesamecharacters o fstyleandmanne ro fw iritngwtiht hosei nsource

.t x e t

.

c Having the ease o fo irgina lcomposiiton o rdeilve rthe o irgina lconten to f

.t x e t e c r u o s

(26)

2 1

d i a s o s l a e h , s e d i s e

B :

, e b o t n o it a l s n a rt d o o g a e b ir c s e d e r o f e r e h t d l u o w

I Thati nwhicht hemeri t

a u g n a l r e h t o n a o t n i d e s u f s n a r t y l e t e l p m o c o s s i k r o w l a n i g i r o e h t f

o ge ,a s

e h t f o e v it a n a y b , tl e f y l g n o r t s s a d n a , d e d n e h e r p p a y lt c n it s i d s a e b o t

e h t k a e p s o h w e s o h t y b s i ti s a , s g n o l e b e g a u g n a l t a h t h c i h w o t y r t n u o c

. k r o w l a n i g i r o e h t f o e g a u g n a

l (1997 :11)

d e il p m i r e lt y

T tha ta good rtanslaiton ha sto deilve rthe conten to fsource tex t

d n a y l e t e l p m o

c ha sequivalence (accuracy) .I tshould give impression and a s

.) y ti li b a d a e r ( t x e t e c r u o s e h t s a h t o o m s

d r o w d e t c e j e r e h t a h t d e t a t s ) 0 2 : 8 0 0 2 ( y a d n u M n i e m o r e J . t

S - rf -o word

h c a o r p p a ) l a r e ti

l( in rtanslaitonbecausei tcou ldproduceanabsurd rtanslaitonand

d e k a o l

c thesenseoft heo irgina last her esul toff ollowingt heSTf ormso closely .

e s n e s e s u o t d e r r e f e r p e

H - rf -o sense approach becausei tcan convey t hesenseo r

. T S l a n i g ir o e h t f o t n e t n o

c

d i a s o s l a ) 2 2 : 8 0 0 2 ( y a d n u M n i r e k a

B tha tword- rf -o word rtanslaiton wa s

t l u f s s e c c u s n u d e v o r

p o deilvert hei deaoft heST . tIneedst or ewrtieusingsense

-r o

f -senseapproach,t ha t“creaitng lfuentt argett ext swhichconveyedt hemeaning

” . e g a u g n a l t e g r a t e h t g n it r o t s i d t u o h ti w l a n i g ir o e h t f o

r e b a T d n a a d i N e li h

W in Munday (2008 :42 )divided equivalence o f

n o it a l s n a

rt into two : forma l equivalence and dynamic equivalence . Forma l

e c n e l a v i u q

e “focuse sattenitonont hemessage tisel,fi nbothf ormandconten.t”I t

s n a e

m thatt heremus tbecloses tequivalencebetweensourcel anguageandt arge t

r o , m r o f d n a t n e t n o c f o m r e t n i e g a u g n a

(27)

3 1

c i m a n y

D equivalence i s deifned a sa rtanslaiton tha t focuse s on the

. e g a u g n a l t e g r a t e h t d n a e g a u g n a l e c r u o s e h t n e e w t e b g n i n a e m e h t f o e c n e l a v i u q e

y e h

T argued that “the relaitonship between recepto rand message should be

e h t d n a s r o t p e c e r l a n i g ir o e h t n e e w t e b d e t s i x e h c i h w t a h t s a e m a s e h t y ll a it n a t s b u s

) 2 4 : 8 0 0 2 , y a d n u M n i r e b a T d n a a d i N ( ” . e g a s s e m

h , n o it a l s n a rt e h t f o y c a r u c c a e h t s s e s s a o

T ereare used t he indicator so f

s ’ n a b a b a N n o d e s a b t n e m s s e s s a y c a r u c c

a in “Srtateg i Penliaian Kualtia s

n i ” n a h a m e jr e

T Jurna lLinguisitkBahasa i(nAstuit ,2010 :22 :)

e l b a

T 1 .AccuracyI ndicator

e r o c

S AccuracyI ndicator

1 The conten to fthe ST i sconveyed accurately to the TT .The sentence s .

d e d e e n t o n s i g n it ir w e R . y lr a e l c d o o t s r e d n u e b n a c

2 Theconten toft heSTconveyed accurately t o t heTT .Thesentence scan .

d e d e e n e r a g n it ir w e r d n a g n ir u t c u rt s e r e lt ti l a t u b , d o o t s r e d n u e b

3 The conten to fthe ST i sno tconveyed accurately to the TT .Some e c n e t n e s r e h t o d n a , s e s u a l c , s e s a r h p , n o it c i d h ti w d e t a l e r s m e l b o r p

. d e d e e n e r a g n it ir w e r d n a g n ir u t c u rt s e r e m o S . s t n e m e l e

4 STs entence sareno trtanslatedi ntoTT .TheSTs entence saredeilberately .

d e tt i m o

c c a f o t l u s e r e h

T uracyassessmenti scountedf rom tota lscoredividedbynumbe r

f

o data , and there wli l be accuracy’ s score category o f the ifna l accuracy

.t n e m s s e s s a

e l b a

T 11. .Accuracy’ sScoreCategory e

r o c

S AccuracyCategory 1 – 51 . Accurate

6 .

1 – 52 . Qutieaccurate 6

.

2 – 53 . Inaccurate 6

.

3 – 4 No trtanslated

(28)

4 1

.

2 Theoryo fReadablitiy e

h

T rtanslaiton can be considered a sa good rtanslaiton i fi ti sreadable .

. t x e t e h t d n a t s r e d n u n a c s r e d a e r e h t y li s a e w o h o t s r e f e r y ti li b a d a e

R tIi sr elatedt o

t a n w o

h ura lthe rtanslaiton i sand how easy the rtanslaiton can be read and

. d o o t s r e d n

u InTeor iMenerjemahBahasaInggris, tii sstatedther eader salsot ake .

t x e t e h t f o y ti li b a d a e r e h t e d i c e d o t tr a

p Nababanargued thatt het exti smadet o

a c it a m o t u a d n a d a e r e

b lly the reader s take par t in i t (Nababan , 1999 : 63 ,

.) d e t a l s n a rt

s a y ti li b a d a e r d e n if e d ) d e t a l s n a rt , 2 6 : 9 9 9 1 ( n a b a b a N n i ) 5 3 1 : 3 9 9 1 ( ir k a S

s g n i n a e m e h t d o o t s r e d n u e b o t t x e t n e tt ir w a f o l e v e l s s e n i s a e e h

t and messages .

.s g n i n a e m s ti r e v il e d o t d a e r o t y s a e e b d l u o h s t x e t e l b a d a e r e h

T A readable

e k a m t x e t n o it a l s n a

rt s the reader sget t he meaning seasliy wtihou tany problem s

. t x e t n o it a l s n a rt a g n i d a e r t o n e r a y e h t t a h t l e e f d n a

y b d i a s n o it i n if e d r e h t o n

A Richarde tal( 1985 :238)i nNababan( 1999 :63 ,

d e t a t s ) d e t a l s n a

rt “readablitiy… how easliy wirtten mateiral scan be read and

g n i h t n i a m e h t t a h t ,s ’i r k a S h ti w a e d i e m a s e h t s e r a h s n o it i n if e d e h T ” . d o o t s r e d n u

e b o t t x e t e h t f o s s e n i s a e e h t s i y ti li b a d a e r n

i understood by t hereaders .Richard

t d e u g r

a hereare t hreefactorst ha tdetermine readablitiy:t hel ength o fsentences ,

. e r u t c u rt s e c n e t n e s d n a , s e ir a l u b a c o

v A sentence can be understood wel l o r

ll e w s i t i f i e l b a d a e

r -consrtucted and the word s used are no t compilcated .

r e d a e r a , s e m it e m o

S doe sno tunderstand the tex twel lbecause the word sare

n

u commonlyusedindaliyl fie.

(29)

5 1

n i i t n a rt u P n i r e b a T d n a a d i

N Phenomena Journa l o fLanguage and 2

. o N 1 1 . l o V e r u t a r e ti

L (2007 :111 )said t ha t“thebes t rtanslaiton doe sno tsound e g a s s e m t n e l a v i u q e n a y b d e t u ti t s b u s e g a s s e m L S e h t “ s n a e m t I ” . n o it a l s n a rt e k il

e h T ” . m e t s y s c it s i u g n il L T e h t h ti w e c n a d r o c c a n i d e t c ir t s e r e b o t s a h L T e h t n i

d e t c u rt s n o c e b d l u o h s n o it a l s n a

rt a snatura la spossible bu tstli lin equivalen t

. d a e r o t r e i s a e e b l li w t i o s , g n i n a e

m

: ” n o it a l s n a rt a f o s t n e m e ri u q e r c i s a b r u o f “ t u p r e b a T d n a a d i N

) 1

( makings ense; )

2

( conveyingt hes piir tandmanne roft heo irgina;l )

3

( havinganatura landeasyf ormo fexpression ; )

4

( producingas imliarr esponse.( NidaandTaberi nMunday ,2008 :42) e

b d l u o h s n o it a l s n a rt a , s d r o w r e h t o n

I hb ot accurateandr eadable.Ther eader sge t

. y li s a e a e d i d e s o p p u s e h t

y ti li b a d a e

R nc oa a ls beassessed based onsomei ndicators .Thisr esearch

s

u e s the indicator s o f readablitiy assessmen t based on Nababan’s “Srtateg i

n i ” n a h a m e jr e T s a ti l a u K n a i a li n e

P Jurna lLingusiitkBahasainAstuit( 2010 :23 :) e

l b a

T 2 .ReadablitiyI ndicator

e r o c

S ReadablitiyI ndicator

1 TheTTword i seasy t or ead .Thet erm ofthe rtanslaiton product scan be .s

r e d a e r L T e h t y b d o o t s r e d n u y ll u f

2 The TT word i s easy to read . However , the term canno t be fully .s

r e d a e r L T e h t y b d o o t s r e d n u

3 The TT word i shard t o read .The t erm canno tbe understood by t heTL .s

r e d a e r

4 TheTTwordi scompletelyhardt or ead .Thet ermcanno tbeunderstood .

y l e t a r e b il e d d e t a l s n a rt t o n s i r o

l a t o t m o r f d e t n u o c s i a t a d e h t f o t n e m s s e s s a y ti li b a d a e r f o t l u s e r e h t , y c a r u c c a s A

f o r e b m u n y b d e d i v i d e r o c

s data .

(30)

6 1

e l b a

T 12. .Readablitiy’ sScoreCategory

e r o c

S ReadablitiyCategory 1 – 51 . Readable

6 .

1 – 52 . Qutier eadable 6

.

2 – 53 . Notr eadable 6

.

3 – 4 No trtanslated

r o t a c i d n i s ’ n a b a b a

N s o f accuracy and readablitiy ea r used since they are

e t a ir p o r p p

a to use in thi sresearch .Thi sresearch analyze sthe accuracy and

e h T . e ri a n n o it s e u q h g u o r h t t n e m s s e s s a ’ s t n e d n o p s e r s e s u d n a y ti li b a d a e r

s ’ n a b a b a N . s t n e d u t s s ’l o o h c s h g i h r o i n e s d n a h g i h r o i n u j e v l o v n i s t n e d n o p s e r

r o t a c i d n

i i sused since ti i ssimple rand more understandable t o t he respondent s

t a h

t involvejunio rands enio rhighs chools tudent ,st hanusingotheri ndicator .s

There i sanothe rindicator ,Machal’is ,which can be used to asses sthe

s t n e d n o p s e r e k a m s g n ir o c s d n a s r o t a c i d n i s ti , r e v e w o H . y ti l a u q n o it a l s n a

rt oft hi s

s e s a

c tudyconfuseds incet heyhavet ogivet hei rowns core .A sanexample:

y r o g e t a

C Score Indicator

d o o G

n o it a l s n a

rt 6 -1 75( C) Lmotierreat hllyanrt1an5s%latoefdt h ,beuwtt hhoelemt iesxtatkei sno

t x e t e h t n o s u c o f y ll a e r t o n o d s t n e d n o p s e r e h t e s u a c e b d e t a c il p m o c s i tI

n a c t I . n e v i g e b l li w t a h t e r o c s t h g ir e h t t u o b a k n i h t o t y s u b e r a y e h T . fl e s ti

e h t ,s e d i s e B . e c i w t k n i h t o t e v a h y e h t e c n i s n o it a rt n e c n o c ’ s t n e d n o p s e r e h t t c a rt s i d

t s t a h t r o t a c i d n

i atesi npercentagei sconfusing .Therei sno exac texplanaiton how

9 1 1 : 0 0 0 2 , il a h c a M ( t x e t e h t n i e g a t n e c r e p n i e k a t s i m e h t e r u s a e m o

t -200) .

, e r o f e r e h

T Nababan’si susedi nt hisr esearch.

(31)

7 1

.

3 Theoryo fLanguageandGender t a h t s n o it p m u s s a e m o s e r a e r e h

T men and women have dfiference sin

e s u e g a u g n a

l . Men usually speak d rieclty to the point , bu t women speak

a , e l b a t g n i n i d a n i e r a e l p o e p f i e l p m a x e r o F . y lt c e ri d n

i womans s “ay wouldyou

mindt opassingt hesatl ,please”inordert o asksomeonet opasst hesatlt oher .A

n a

m ys s a d rieclty to the poin t“Pas sthe satl ,please.” (Ecker tand McConnell

-.) 8 8 1 : 3 0 0 2 , t e n i G

e fi l f o s t c e p s a e m o s s e c n e u lf n i r e d n e g , ) 3 1 : 5 9 9 1 ( d r o f w a r C o t g n i d r o c c

A ,

g n i d u l c n

i ther eaciton sandt hei nteraciton so fothers:

r e d n e

G - related processe sin lfuence behavior ,thoughts ,and feeilng in s

l a u d i v i d n

i ; they affec tinteraciton s among individuals , and they help .s

n o it u ti t s n i l a i c o s f o e r u t c u rt s e h t e n i m r e t e d

r e d n e g t a h t d e t a t s o s l a e h

S i sa system o fpowe rrelaiton so ti i splaced women

. e s r u o c s i d c il b u p n i r e w o p e r o m e v a h n e m d n a , n e m n a h t s s e lr e w o p e r o m

. y t e i c o s n i r e w o p r i e h t s w o h s t a h t e g a u g n a l e s u o t d e r e d i s n o c e r a n e m , e r o f e r e h T

s i

tI a ssamea sLakoff’st heoryt ha twoment end t o usehestian,ti ngraitaitng ,and

. e g a u g n a l k a e w

a t s e

W nd Zimmerman ni Crawford (1995 :22 )also stated t here aresome

. e s u e g a u g n a l n i s e c n e r e f fi d r e d n e g o t d e t a l e r e b n a c t a h t s t c e p s

a Vitrually every

a m m a r g , n o it a i c n u n o r p s a h c u s s n o it a ir a v c it s i u g n il f o e c r u o s e l b i s s o

p r ,

e r e w x a t n y s d n a , y r a l u b a c o

v regarded a sthose aspect so fdfiference .Styilsitc

n o n d n a y c n a ti s e h , s s e n e ti l o p s a h c u s s t c e p s

(32)

8 1

n i s e t a o

C Women ,Men ,and Language stated women and men l anguage e

r

a dfiferen tin term o fvocabulaire sand styles .Women language seem sles s

.) 1 1 : 3 9 9 1 ( s r e h t o h ti w n o it c a r e t n i n i e l y t s e v it a r e p o o c e r o m d n a e v it r e s s a

h s e r f d n a w e n e c u d o rt n i n e m t a h t d e u g r a o s l a s e t a o C n i n e s r e p s e J

e v a h n e m t a h t s n a e m t I . e g a u g n a l f o s r o t a v o n e r f e i h c e h t e r a y e h t d n a s n o i s s e r p x e

o v f o e v i s n e t x e e r o

m cabulaire sthan women do .He suppo tred hi sargumen tby

e l p m a x e e h t g n i w o h

s fromt heexpeirmen tby an Ameircan ,Jasrtow, t ha tshowed

a

m n student sin aco llegehad morevairetyo fwordsr athert han womanstudent s

e w y e h t n e h

w reaskedt owrtieonehundredword sdown( Coates ,1993 :19 .)

n

I Gender ,Bahasa dan Kekuasaan ti i sstated t ha twomen o tfen use t he e

li h w , y c a m it n i s w o h s t a h t e g a u g n a

l m en do not .Men’ slanguage show sthe

. e g a u g n a l s s e lr e w o p s w o h s s ’ n e m o w d n a , r e w o p r o e c n a n i m o

d (Kunjtara ,2003:7 ,

s n a

rt lated)

s ’l l a v g r e B n i e c il

A Rethinking Language and Gende rResearch Theory e

c it c a r P d n

a statedt ha:t

n i e v it a v r e s n o c e r o m e r a n e m o w t a h t g n i v e il e b n i t s i s r e p y ll a r e n e g e l p o e P

n a h t e ti l o p e r o m e r a n e m o w t a h t ,) 2 2 9 1 , n e s r e p s e J ( n e m n a h t h c e e p s r i e h t

o k a L ( n e

m ff ,1975) ,tha twomen seek more verba linitmacy than men s

u t a t s e r o m d n a e r u c e s s s e l e r a n e m o w t a h t ,) 0 9 9 1 , n e n n a T

( -consciousi n

d r a d n a t s e s u n e m o w t a h t d n a , ) 2 7 9 1 , v o b a L ( n e m n a h t h c e e p s r i e h t

) ’t c e r r o c ‘

( speechmoret hanmen( 1996 :55).

tI showe d the dfiference so fmen and women in term o flanguage use tha tha s

f o m r e t t n e r e f fi d e s u n e m o w d n a n e m t a h t , e fi l y li a d n i t n e m g d u j a e m o c e b

. n o it a s r e v n o c n i e g a u g n a l

(33)

9 1

n i p il i h

P Eckre tand McConnell-Ginet’ sLanguage and Gender also said m

o w a d n a n a m a t a h

t anhavedfiferencei nt heuseofl anguagewhent heyr efert o

: s w o ll o f s a , g n i h t e m o s f o s s e n g n il li w r i e h t s s e r p x e

d l u o w ‘ n a m o w a e li h w g n i h t e m o s ’ s t n a w ‘ y ll a u s u n a m a , e l p m a x e r o F

r e h tr u f h c i h w ’ d e e n ‘ s e il p m i d n a ’ k c a l‘ s n a e m ’ t n a W ‘ . g n i h t e m o s ’ e k il

s e il p m

i the irgh tto have .Thi srelfect sthe aggressive side o fthe powe r , t n e t n i n a t o n , e c n e r e f e r p a s e t a t s ’ e k il d l u o w ‘ , d n a h r e h t o e h t n O . n o it a u q e

t i t s n i a g a s i e n o y n a f i e e s o t e l o p g a lf e h t p u a e d i e h t s n u r e r o f e r e h t d n a

b u s e h t s t c e lf e r s i h T . g n it c a e r o f e

b missive side o fthe powe requaiton )

6 8 : 3 0 0 2

( .

n a m o w a d n a ” . c a M g i B a t n a w I “ , s y a s n a m a f i e l p m a x e n a e v a g e h , r e h tr u F

e s u e g a u g n a l f o e c n e r e f fi d e h t s w o h s t I ” . e s a e l p , d a l a s a e k il d ’ I “ , s y a

s and t he

s d r o w f o e c i o h

c betweenaman and awoman lathough actually t hey wantt osay

thes amet hingabou twliilngnes .s

s a w e r e h

T a ifnding too tha twomen are considered to use more poltie

y a w t c e ri d n i n i k a e p s d n a e g a u g n a

l to show thei r poltieness (Ecker t and

ll e n n o C c

M -Ginet ,2003 :134).

o t g n i d r o c c

A Lakoffi nEckre tandMcConnell-Ginet(2003 :158),t hereare

: e g a u g n a l s ’ n e m o w f o s n o i s s e r p x e e m o s

x tagquesitonso rpowe lress(“Thi selecitonmessi st erirble,i sn’ tti?”) x booster so rampilifers,( “I’ms ogladyouarehere”)

x the use o fvairou skind so fhedge s(“Tha’t skind ssad.” o r“I’t sprobably )

” . e m it r e n n i d

x euphemism( avoidingprofaniites)

x indriec t speech (convenitona l poltieness , especially form s tha t mark .

c t e , ) e e s s e r d d a e h t r o f t c e p s e r

e n i a rt s n o c g n i e b y b d e r e w o p m e s i d e r a n e m o w ‘ t a h t d e t a t s o s l a e

H d to use

n e m o w d n a n e m , e r o f e r e h T . ’ e g a u g n a l s s e lr e w o

p areconsidered t o havedfiferent

. e fi l y li a d n i e g a u g n a l f o e s u

(34)

0 2

f o y r o e h T .

4 Transla itonCompetence n

I Buliding a Translaiton Competence Model , rtanslaiton competence i s f

o e g d e l w o n k e h t r o y ti li b a e h

t the rtanslatort o rtanslateat ext . tIi st heablitiyt o

e h t o t n i t x e t e c r u o s e h t f o g n i d n a t s r e d n u e h t m o r f s s e c o r p r e f s n a rt e h t t u o y r r a c

t x e t t e g r a

t (PACTE ,2003).I tconsist so f ifvesub-competenciest hati n lfuencet he

: s w o ll o f s a e c n e t e p m o c n o it a l s n a rt

.

a Thebiilnguals ub-competence

o t d e d e e n s i tI . s e g a u g n a l o w t n i e t a c i n u m m o c o t d e d e e n s i e g d e l w o n k e h T

o i c o s , c it a m g a r p s e d u l c n i tI . ll e w T T e h t o t n i T S e h t r e f s n a

rt -ilnguisitc, t extual ,

l a c it a m m a r g d n

a -lexica lknowledge.

.

b Exrta-ilnguisitcs ub-competence

tI i sthe knowledge abou tthe wo lrd in genera land specia lareas . I t

) 2 ( , ) s e r u tl u c t e g r a t d n a e c r u o s e h t t u o b a ( e g d e l w o n k l a r u tl u c i b ) 1 ( : s e d u l c n i

e g d e l w o n k t c e j b u s ) 3 ( d n a , )l a r e n e g n i d lr o w e h t t u o b a ( e g d e l w o n k c i d e p o l c y c n e

.s a e r a l a i c e p s n i

.

c Knowledgeabou trtanslaitons ub-competence

d n a s i n o it a l s n a rt t a h w t u o b a e g d e l w o n k e h t s i

tI whatt heaspect soft he

n o i s s e f o r

p ear .According to PACTE ,i tincludes :(1 )the rtanslaiton funciton s

a , s e u q i n h c e t d n a s e i g e t a rt s , d e ri u q e r s e s s e c o r p , s e p y t ti n u n o it a l s n a rt

( ndproblem

s t n e il c o t d e t a l e r ( e c it c a r p n o it a l s n a rt l a n o i s s e f o r p o t d e t a l e r e g d e l w o n k ) 2 ( ,) s e p y t

.) s e c n e i d u a d n a

Referensi

Garis besar

Dokumen terkait

Organisasi psikologis adalah tujuan akhir pertumbuhan dan perkembangan dari funsi dan dasar biologis.sehingga kemudian timbul usaha untuk menrangkan hubungan antara proses-

The stem structure consist of epidermal (one layer), cortex (7-8 cell layers), extra xilary fiber (I-2 cell layers) and vascular bundles (amphicribral type) in three circum-ference.

yang mengikuti semua standarisasi peralatan listrik seperti cara penggambaran dan kode- kode pengaman dalam pemasangannya, maka menjadi tanggung jawab kita untuk. menggunakan

Denagan aneka makanan dan minuman yang enak dan segar dengan harga yang bias dicapai oleh semua golongan masyarakat sehingga hal tersebutlah yang menyebabkan ketertarikan saya

Fasilitas yang disediakan oleh penulis dalam perancangan ini adalah kapel sebagai tempat berdoa baik bagi komunitas maupun masyarakat sekitar, biara dengan desain interior

Kata hasud berasal dari berasal dari bahasa arab ‘’hasadun’’,yang berarti dengki,benci.dengki adalah suatu sikap atau perbuatan yang mencerminkan

[r]

“ STUDI DESKRIPTIF MENGENAI SUBJECTIVE WELLBEING PADA LANSIA PENDERITA PENYAKIT KRONIS YANG MENGIKUTI PROLANIS DI PUSKESMAS ‘X’ KOTA BANDUNG “. Universitas Kristen