RENCANA PEMBELAJARAN SEMESTER (RPS)
PROGRAM STUDI D3 BAHASA INGGRIS SEKOLAH VOKASI
UNIVERSITAS SEBELAS MARET
Identitas Mata Kuliah Identitas dan Validasi Nama Tanda Tangan
Kode Mata Kuliah : SAJ4435 Dosen Pengembang RPS : Dr. Dyah Ayu Nila
Khrisna, S.S., M.Hum.
Bayu Budiharjo, S.S., M.Hum.
Nama Mata Kuliah : Translation of Promotion Media
Bobot Mata Kuliah (sks) : 4 Koord. Kelompok Mata Kuliah : Ardianna Nuraeni, S.S.,
M.Hum.
Semester : 4
Mata Kuliah Prasyarat : Kepala Program Studi : Ardianna Nuraeni, S.S.,
M.Hum.
Capaian Pembelajaran Lulusan (CPL)
Kode CPL Unsur CPL
S-9 : menunjukkan sikap bertanggung jawab atas pekerjaan di bidang keahliannya secara mandiri enunjukkan sikap bertanggung jawab atas pekerjaan di bidang keahliannya secara mandiri
KU-1 : mampu menyelesaikan pekerjaan berlingkup luas dan menganalisis data dengan beragam metode yang sesuai, baik yang belum maupun sudah baku
KU-2 : mampu menunjukkan kinerja bermutu dan terukur
KU-3
:
mampu memecahkan masalah pekerjaan dengan sifat dan konteks yang sesuai dengan bidang keahlian terapannya didasarkan pada pemikiran logis, inovatif, dan bertanggungjawab atas hasilnya secara mandiriKU-4
:
mampu menyusun laporan hasil dan proses kerja secara akurat dan sahih serta mengkomunikasikannya secara efektif kepada pihak lain yang membutuhkan KU-5:
mampu bekerja sama, berkomunikasi dan berinovatif dalam pekerjaannyaKU-7
:
mampu melakukan proses evaluasi diri terhadap kelompok kerja yang berada di bawah tanggungjawabnya dan mampu mengelola pengembangan kompetensi kerja secara mandiriP-5
:
menguasai konsep, metode, teknik, prosedur menerjemahkan teks tulisan dari Bahasa Inggris ke Bahasa Indonesia dan sebaliknya P-8:
menguasai konsep, metode, teknik, prosedur menyusun teks dwibahasa (Bahasa Inggris dan Bahasa Indonesia)P-9
:
menguasai konsep, metode, teknik, dan prosedur penyuntingan naskah berbahasa Inggris baik lisan maupun tulisan; asli maupun terjemahanKK-5
:
mampu menerjemahkan teks tulisan dari Bahasa Inggris ke Bahasa Indonesia dan sebaliknya dengan menerapkan konsep, metode, teknik, prosedur yang tepat untuk menghasilkan teks terjemahan yang akurat, berterima dan mudah dipahami;KK-8
:
mampu memproduksi teks tulis dwibahasa (Bahasa Inggris dan Bahasa Indonesia) dengan menerapkan konsep, metode, teknik, dan prosedur yang tepat CP Mata kuliah (CPMK) : Setelah menempuh mata kuliah ini, mahasiswa mampu menerjemahkan beragam jenis teks promosi baik melalui media cetak maupun elektronik dari bahasaInggris ke bahasa Indonesia, Mahasiswa memperoleh pengalaman memproduksi teks lisan dan tulis melalui beragam aktivitas antara lain menerjemahkan brosur, artikel promosi di website, iklan di koran dan majalah dan iklan audiovisual.
Bahan Kajian Keilmuan : - Penerjemahan
- -
Deskripsi Mata Kuliah : Mata kuliah ini membekali mahasiswa dengam kemampuan menerjemahkan beragam jenis teks promosi baik melalui media cetak maupun elektronik dari bahasa Inggris ke bahasa Indonesia.
Daftar Referensi : 1. Breuer, I, et all. (2009). Persuasive language in media texts. Victoria: Insight Publications
2. Kress, G. (2010). Multimodality: a social semiotic approach to contemporary. New York: Routledge 3. Nan, C. (2005). A talk on the translation of tourism advertisements.
4. Ying-ting, C. (2009). Subtitling as a multi-modal translation. In Fong, G.C.F & Au, K.K.L. Dubbing and Subtitling in a world context. Hong Kong: The Chinese University Press.
5. Hariyanto, S. (2015). Website translation: with special reference to engish-indonesian language pair. Malang: Inspira.
6. Cappelli, G. (...). The translation of tourism-related websites and localization: problems and perspectives. Voices on translation journal. Retrieved from http://www.gloriacappelli.it/wp-content/uploads/2007/08/cappelli_tourism-website-translation.pdf
7. European Commission. (2009). Web translation as a genre. Brussels: European Commission Directorate-General for Translation.
8. 8. Mooij, M.D. (2004). Translating advertising: painting the tip of an iceberg. In The translator, Vol. 10, No. 2. Retrieved from http://www.mariekedemooij.com/articles/demooij_2004_translator.pdf
Tahap Kemampuan akhir Materi Pokok Referensi
Metode Pembelajaran
Waktu Pengalaman Belajar
Penilaian*
Luring Daring Indikator/kode CPL Teknik penilaian
dan bobot
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10
1-3 mengidentifikasi bahasa persuasif dalam media promosi
- how ads persuade using AIDA
- analysing persuasive language
Ref. 1: hal 1 – 5 Ref. 8
- ceramah - observasi - telaah teks - presentasi
6 x 100’
tatap muka 6 x 70’
kegiatan mandiri
- mendengarkan penjelasan dosen
- melakukan observasi - mnelaah teks
- mempresentasikan hasil observasi dan telaah teks
S-9;
KU-1, 2, 3, 5 P-5, 8 KK-5
penilaian presentasi dan keaktifan dalam diskusi(10%)
4-6 menafsir bahasa, gambar, dan teks media promosi melalui multimodality
- searching the meaning through multimodality
Ref. 2: hal.
1 – 17 Ref. 4 (hal.
79-90)
- ceramah - observasi - telaah teks - presentasi
6 x 100’
tatap muka 6 x 70’
kegiatan mandiri
- mendengarkan penjelasan dosen
- melakukan observasi - menelaah teks
- mempresentasikan hasil observasi dan telaah teks
S-9;
KU-1, 2, 3, 5 P-5, 8 KK-5
penilaian presentasi dan keaktifan dalam diskusi(10%)
7-12 menerjemahkan brosur pariwisata
- struktur teks pada brosur - cara
menerjemahkan brosur pariwisata
Ref. 3 - observasi - telaah teks - menerjemahkan - presentasi
- translation researching (referensi, teks parallel, dsb.) - project-based
learning (menerjemahk an brosur pariwisata secara individu dan kelompok)
12 x 100’
tatap muka 12 x 70’
kegiatan mandiri
luring:
- melakukan observasi - menelaah teks
menerjemahkan brosur - mempresentasikan hasil
telaah teks dan hasil terjemahan
- daring:
- mencari referensi, teks parallel
- menggunakan kamus dsn tesaurus
- menerjemahkan brosur pariwisata
S-9;
KU-1, 2, 3, 4, 5, 7 P-5, 8, 9 KK-5, 8
penilaian projek terjemahan, presentasi dan keaktifan dalam diskusi (15%)
13-18 menerjemahkan artikel promosi di website
- website as a genre - struktur teks website - cara menerjemahkan
artikel promosi website (pelokalan)
- software penerjemahan website
Ref. 5 Ref. 6 Ref. 7
- observasi - telaah teks - menerjemahkan - presentasi
- translation researching (referensi, teks parallel, dsb.) - project-based
learning (menerjemahk an artikel promosi di website secara individu dan kelompok)
12 x 100’
tatap muka 12 x 70‘
kegiatan mandiri
luring:
- melakukan observasi - menelaah teks - menerjemahkan artikel
promosi di website - mempresentasikan hasil
telaah teks dan hasil terjemahan
daring:
- mencari referensi, teks parallel
- menggunakan kamus dsn thesaurus
- menerjemahkan artikel promosi di website
S-9;
KU-1, 2, 3, 4, 5, 7 P-5, 8, 9 KK-5, 8
penilaian projek terjemahan, presentasi dan keaktifan dalam diskusi (15%)
Ujian Tengah Semester 20-25 menerjemahkan iklan
koran dan majalah
- struktur teks pada iklan koran dan majalah - multimodality
Ref. 4 (hal.
79-90) Ref. 8
- observasi - telaah teks - menerjemahkan - presentasi
- translation researching (referensi, teks parallel, dsb.) - project-based
learning (menerjemahk an iklan koran dan majalah secara individu dan kelompok)
12 x 100’’
tatap muka 12 x 70’
kegiatan mandiri
luring:
- melakukan observasi - menelaah teks
- menerjemahkan iklan Koran dan majalah
- mempresentasikan hasil telaah teks dan hasil terjemahan
daring:
- mencari referensi, teks parallel
- menggunakan kamus dsn tesaurus daring
- menerjemahkan iklan koran dan majalah
S-9;
KU-1, 2, 3, 4, 5, 7 P-5, 8, 9 KK-5, 8
penilaian projek terjemahan, presentasi dan keaktifan dalam diskusi (15%)
26-31 menerjemahkan iklan audiovisual
- perbedaan iklan audiovisual dan media cetak
- cara menerjemahkan iklan audiovisual
Ref. 4 (hal.
79-90)
- observasi - telaah teks - menerjemahkan - presentasi
- translation researching (referensi, teks parallel, dsb.) - project-based
learning (menerjemahk an iklan audiovisual secara individu dan kelompok)
12 x 100’
tatap muka 12 x 70’
kegiatan mandiri
luring:
- melakukan observasi - menelaah teks - menerjemahkan iklan
audiovisual
- mempresentasikan hasil telaah teks dan hasil terjemahan
luring:
- mencari referensi, teks parallel
- menggunakan kamus dsn tesaurus daring
- menerjemahkan iklan audiovisual
S-9;
KU-1, 2, 3, 4, 5, 7 P-5, 8, 9 KK-5, 8
penilaian projek terjemahan, presentasi dan keaktifan dalam diskusi (15%)
Ujian Akhir Semester
*Kriteria Penilaian terlampir
LAMPIRAN
RUBRIK PENILAIAN KEAKTIFAN MAHASISWA DI KELAS (STUDENTS’ PERFORMANCE IN CLASS) Nama :
NIM :
Kategori 81 – 100
(Aktif) 71 – 80
(Cukup aktif) 61 – 70
(Kurang aktif) < 60 (Tidak aktif) Indikator
Penilaian
Berpartisipasi aktif dalam diskusi kelas dan presentasi, memenuhi/
mengerjakan semua tugas yang diberikan.
Berpartisipasi aktif dalam diskusi kelas dan presentasi, kurang memenuhi/
mengerjakan semua tugas yang
diberikan.
Berpartisipasi kurang aktif dalam diskusi kelas dan presentasi, kurang memenuhi/
mengerjakan semua tugas yang
diberikan.
Berpartisipasi pasif dalam diskusi kelas dan presentasi, tidak memenuhi/
mengerjakan tugas yang diberikan.
RUBRIK PENILAIAN KEHADIRAN MAHASISWA DI KELAS Nama :
NIM :
RUMUS: _X x 100% X: jumlah total kehadiran mahasiswa selama 1 semester 32
RUBRIK PENILAIAN TERJEMAHAN Name :
Class : Submission Date : Time :
Assessment Items Score
Translation Accuracy:
Equivalence of the message of the Source Text. 30 pts
Translation Acceptability:
Translation naturalness in terms of Target Text linguistic requirement and culture (as if the target readers read it as their native writing).
20 pts
Translation Readability:
How easy translation understood by target readers. 20 pts
Analysis and Strategy:
Good analysis of the Source Text before and after translated (covering the difficult words, phrases, and clauses) as well as the theories relevancy to the analysis.
20 pts
References
Relevant references used to support arguments and analysis. 10 pts
Comments: TOTAL :
100 pts
RUBRIK PENILAIAN PRESENTASI TERJEMAHAN DAN LAPORAN RISET
Nama :NIM :
Kategori 81 - 100 71 - 80 61 - 70 < 60
Penyajian Materi (individu)
Menyajikan materi secara runut dan percaya diri, mampu mempertahankan kontak mata dengan audience,
menunjukkan gesture yang relevan yang mampu membantu audience memahami materi presentasi.
Menyajikan materi secara runut dan percaya diri, namun kurang mampu mempertahankan kontak mata dengan audience, dan menunjukkan gesture yang kurang relevan dalam membantu audience memahami materi presentasi.
Menyajikan materi secara kurang runut dan kurang percaya diri, kurang mampu mempertahankan kontak mata dengan audience, dan menunjukkan gesture yang kurang relevan dalam membantu audience memahami materi presentasi.
Menyajikan materi secara tidak runut dan tidak percaya diri, tidak mampu mempertahankan kontak mata dengan audience, dan menunjukkan gesture yang tidak relevan dalam membantu audience memahami materi presentasi.
Penguasaan Materi (individu)
Menjelaskan analisis proses
penerjemahan secara jelas dan mendalam.
Menjelaskan
argumen secara kuat dengan referensi yang relevan.
Menjelaskan analisis proses
penerjemahan secara jelas namun kurang mendalam.
Menjelaskan argumen secara kurang kuat namun dengan referensi yang relevan.
Menjelaskan analisis proses penerjemahan secara kurang jelas dan kurang mendalam.
Menjelaskan argumen secara kurang kuat dengan referensi yang kurang relevan.
Tidak menjelaskan analisis proses penerjemahan secara jelas dan mendalam.
Tidak menjelaskan argumen secara kuat dan dengan referensi yang tidak relevan.
Tanggapan/
jawaban terhadap pertanyaan Audience (kelompok dan/ atau individu).
Memberikan tanggapan/ jawaban yang relevan dengan pertanyaan dan tidak banyak membuang waktu.
Memberikan tanggapan/ jawaban yang relevan dengan pertanyaan namun banyak membuang waktu.
Memberikan tanggapan/ jawaban yang kurang relevan dengan pertanyaan dan banyak membuang waktu.
Memberikan tanggapan/ jawaban yang tidak relevan dengan pertanyaan dan banyak membuang waktu.