• Tidak ada hasil yang ditemukan

Translating a Short Movie “Ikuti Balik” from Bahasa Indonesia to English - Repository Universitas Jenderal Soedirman

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2023

Membagikan "Translating a Short Movie “Ikuti Balik” from Bahasa Indonesia to English - Repository Universitas Jenderal Soedirman"

Copied!
2
0
0

Teks penuh

(1)

41 CHAPTER V

CONCLUSION & SUGGESTIONS

This chapter discusses the conclusion and suggestions.

A. Conclusion

After doing the job training of translating the short movie from Bahasa Indonesia into English of the short film Ikuti Balik, as well as discussion presented, obtains the following conclusion. This short movie explains the translation process, techniques, and problems, and comes up with solutions. In translating this short story, uses four translation processes from (Suryawinata, 2003) such as Analysis, Diversion, Reconstruction, Evaluation and Revision. In the analysis process, there is found sentence structures with complex structures and simplified it to read by turning it into short sentences. Applying the techniques proposed by Molina and Albir, the techniques used include:

Adaptation, Literal Translation, Description, Established Equivalence, Compensation, Substitution, Borrowing, Modulation and Variation. These techniques are used to translate the short film into English.

In translation process also has a problems in the form of a lack of understanding of the terms used. It was challenging to find equivalent words in the target language to convey the message. Then, the translation still looked stiff because the source language influenced it. To overcome these problems, offline and online dictionaries are used. The translator should search up terms in the target language from words that were misunderstood. Furthermore, discussing words or sentences that do not fit the target language with the supervisor and then giving advice on the use of appropriate vocabulary or word equivalents,

(2)

42

asking for a proofreader's assistance to get more accurate results. The translator also always checks the result to obtain the mistake on the result of the short film.

B. Suggestions

The advice the author can give to those who are just starting to translate is that when translating, the translator must first understand the content of the text to be translated. This will make it easier for the translator since he already knows the content or the message contained in the source language text. Later in the translation process, a translator must understand and be able to apply translation techniques.

Referensi

Dokumen terkait

Then, the writer will conduct a study entitled: “A Translation Analysis of Google Translate from Bahasa Indonesia into English in Translating Song Entitled “Seribu Tahun

The purpose of this research was to find out the types of common problems of non equivalence at word level in the result of translation from Bahasa as the source language

Pada metode observation yang dilakukan adalah mengobservasi beberapa aplikasi dimana ada cerpen di dalamnya yang dijadikan sebagai sumber praktik kerja, membaca beberapa cerita pendek

Tujuan dari dilaksanakannya praktik kerja ini adalah untuk menerjemahkan subtitle pada film pendek animasi “Crow: The Legend”, menjelaskan proses penerjemahan, menjelaskan kendala pada

The translation strategies were found as follows: Using Google translate 81% from 39 number of data, check dictionary 6% from 3 number of data, and eliminated cultural term 13% from

The result of this research shows the description about the third year English Department students’ accuracy in translating news item text from Bahasa Indonesia to English and describes

The researcher concludes, by getting students used to seeing cultural elements, even with small things such as pictures contained in a textbook, will provide habituation to students