*Corresponding author
This is an open access article under the CC BY-NC-ND/4.0/ License (https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/).
Journal of Researches in Linguistics E-ISSN: 2322-3413
14(1), 25-48
Received: 11.06.2022 Accepted: 12.09.2022
Research Paper
Intersemiotic Analysis of Ekphrastic Painting "Destiny" by Mehdi Zamani
Mohammad Hatefi*
Assistant Professor, Department of Language and Literature Institute for Humanities and Cultural Studies, Group of Translation and Social Applications of Literature, Tehran, Iran
Abstract
In this research, based on socio-semiotic approach, an ekphrastic painting titled Destiny by Mehdi Zamani analyzed.
the so called ekphrasis is a calligraphy painted as a representation of a poem by Rumi. The research method is functionalist visual grammar of Kress and Leeuwen (2006). For analyzing the verbal text (initial text), I used the Functional Linguistics of Halliday (1976, 2014). The results of the research show that in the ekphrastic representation, the meaning is not translated adaptively but as a structure and a metafunctional translation. The three metafunctions are translated non-adaptively to each other. Therefore, what the verbal text represents, for example, in the form of logical metafunction, is expressed by a different metafunction in the ekphrastic text; i. e. in an ideational or interactional metafunction. The complexity of logical metafunction has increased the metaphorical aspect of ekphrastic representation in the target text. The results show that a significant part of the meaning of the verbal text is represented beyond the self-awareness of the producer of the target text. Finally, the results demonstrate that contrary to intertextuality, which expands the borders of the "signified", the ekphrastic representation has expanded the borders of the "signifier".
Keywords: Ekphrasis, Mahdi Zamani, Intersemiotics, Calligraphy, Verbal Text, Visual Text, Representation
Introduction
Many researchers (Heffernan, 1993; Pop, 2010; Cluver, 1997, 1998: 40; Bruhn, 2001: 559; Yacobi, 1999: 28; Persin, 1997: 11;
Sager Eidt, 2001: 19-21; and Robillard, 1998: 53-72) have examined ekphrasis mostly from the point of view of classifying its types. They have not paid attention to how the meaning is represented from the source text to the destination text in an ekphrastic intersemiotic translation from the verbal to the visual text and how the meaning is transferred. Therefore, it is necessary to contrast the separate ways of the two semiotic systems for presenting meaning and making communication.
The ekphrastic method should not be confused with the traditional illustration. Unlike multimodal (verbal/visual) texts, in which meaning is born from the interaction of different modes (text and image), there are always two independent texts in ekphrasis, each of which has its own complete meaning.
By choosing a calligraphic painting by Mahdi Zaman, which was produced based on a poem that the painter attributed to Rumi, the present research put forward the following hypothesis based on the Functional Linguistics of Halliday (1976; 1994; Halliday & Matthiessen, 2014) and the Visual Grammar of Kress and Leeuwen (2006): Representing
verbal meaning in the visual mode requires that any intersemiotic mechanism be done in the form of translating two separate grammars to each other.
Materials and Methods
In this article, I intended to examine the ekphrastic painting (calligraohy) entitled "Destiny" from a functional perspective based on the Visual Grammar of Kress and Leeuwen (2006). In a verbal/visual intersemiotic relationship, each of the verbal and visual semiotic systems has its own grammar. Therefore, I used different theories for each source and destination text. In this way, to explain the mechanisms of representing meaning in the verbal mode, I used Halliday's Functional Linguistics, and for the visual text, I used Kress and Leeuwen's Visual Grammar Theory.
Discussion of Results and Conclusions
The source text, which was the basis of ekphrasis, was a verse of a poem that the artist attributed to Rumi. Of course, attribution of this verse to Rumi was not true, while it was taken from the following bi-verse poem, the composer of which was not known; thus, it had been wrongly attributed to Rumi in the virtual space:
"Every moment I surrender to my destiny, I am calmer than a deer and more fearless than a lion;
Every moment I try to plan my work, pain after pain and chain after chain comes to me".
Mahdi Zamani (painter) mentioned only the second stanza as the source text, while the title of the calligraphy (ekphrastic text), contained the verbal sign that was in the first stanza of the poem: "Destiny". Therefore, the scope of representation of the target text was beyond the source text that he specified.
The source text was beyond what the target text producer (painter) pointed to. The title of the painting, which was a verbal sign in the first stanza, was actually a metaphorical form of the verb "appreciation", which was a transitive verb and its explicit object was "destiny". Therefore, the opposition of destiny-appreciation was formed and it was necessary to see how the painter represented this structural opposition in his painting. The revelation of this contrast showed that much more abstract levels of meaning were also involved in the ekphrastic translation and it was necessary to pay attention to the ways of their transmissions.
The complex level of logical metafunction, which was revealed in the form of the logical relationship ‘if... then...’ in the relationship between destiny-appreciation (surrender and peace) was shown in the form of a metaphorical system in the ekphrastic (top/below (ideal/non-ideal) representation This meant that the top was the place of the lack of chains and thus the place of peace and the bottom was the place of the chains in the composition system. It indicated that the chains appeared to be one continual when the actor tried to plan at all the moments.
The results of the analysis showed that in the intermodal and intersemotic translations from the artistic text of the poem to the artistic text of the painting, the transmission of meaning and representation did not occur in a corresponding manner, but simultaneously within the framework of the grammatical system of each semiotic system. The meaning was rearranged according to the metafunctional tools of that system. Metafunctional correspondence did not exist in the intersemiotic translation, but each text created its own metafunctional system of representation. Of course, both of them took a full advantage of all the intellectual, interpersonal, textual, and logical metafunctions. A large part of the meaning was unconsciously transferred from the source text to the terget text because contrary to the self-awareness of the painter (ekphrastic producer), the analysis of the text showed that more elements of the surroundings of the verbal text were represented in the target text.
References
Barthes, R. (1977). Image-Music-Text. London: Fontana.
Bruhn, S. (2001). A concert of paintings: Musical ekphrasis in the 20th century. Poetics Today 22(3), 551–605.
Catford, J.C. (1974). A Linguistic Theory of Translation. London: Oxford University Press.
Clüver, C. (1997). Ekphrasis reconsidered: On verbal representations of non-verbal texts. Interart Poetics: Essays on the Interrelations of the Arts and Media. edited by Ulla- Britta Lagerroth, Hans Lund, and Erik Hedling. Amsterdam and Atlanta: Rodopi.Pp. 19–33.
Clüver, C. (1998). Quotation, enargeia, and the function of ekphrasis, in Pictures into Words: Theoretical and Descriptive Approaches to Ekphrasis, edited by Valerie Robillard and Els Jongeneel, 35–52. Amsterdam: VU University Press.
Dyachenko, T. A. (2018). The ancient persian engraving by V. Bryusov: The ekphrasis the lioness among the ruins.
Language Art 3 (1), 97-105. [In Persian].
Eco, U. (19976). Semiotics of Film: Theories of the Aesthetics of Film. Trans. Omid Nikfarjam. Tehran: Farabi. [In Persian].
Eco, U. (2006). The Cinematic Codes: Structuralism, Semiotics, Cinema. Trans. Ala a Din Tabatabaei. Tehran: Hermes.
[In Persian].
Eco, U. (2008). A Theory of Semiotics. Tras. Pirouz Izadi. Tehran: Sales. [In Persian].
Eco, U. (1976). A Theory of Semiotics. Edited by Thomas A. Sebeok. Bloomington. Indiana University Press.
Eggins, S. (1994). An Introduction to Systemic Functional Linguistics (1st Edition). London: Pinter.
Greimas, A. J., Perron, P., and Frank Collins, F. (1989). New lityerary history, Vol. 20, No. 3, Gremasian Semiotics (Spring 1989), PP. 627-649, The Johns Hopkins University Press.
Hagh Shenas, A. M. (2001). Persian Language and Literature in the Crossroads of Tradition and Modernity (Collected papers). Tehran: Agah. [In Persian].
Hagh Shenas, A. M. (2003). Persian Language and Literature in the Passage of Tradition and Modernity. Tehran:
Agah.
Halliday, M. A. K. and Hassan, R. (1976). Cohesion in English. London: Longman Group Limited.
Halliday, M. A. K. (1978). Language as Social Semiotic. London: Edward Arnold.
Halliday, M. A. K. (1994). An Introduction to Functional Grammar. London: Edward Arnold.
Halliday, M. A. K., and Matthiessen, C. (2014). Halliday's Introduction to Functional Grammar (4th ed.). Oxon:
Routledge.
Hatefi, M., and Shairi, H.R. (2013). Phenomenological evolution of calligraghy in a semiotic point of view (Case Study of Five Texts), Motaleate-e Tatbighi-e Honar, (Comparative Art Studies, at Isfahan) 3 (5), 33-46. [In Persian].
Hatefi, M. (2009). Semiotic Analysis of Word and Image Interaction in Literary Texts (Illustrated Book, Visual Poetry, Painting-Calligraphy), Ph.D. thesis, Tehran, Tarbiat Modares University, [In Persian].
Hatefi, M. (2020). Reconciliation of contradictions in the sensory, perceptual and constructive system of postmodern texts (painting, photography and concrete poem). Contemporary Persian Literature 8(2), 245-264. [In Persian].
Hatefi, M. (2021). Evolutionary visual-verbal relationship in the concrete poem of the train moved again. Journal of Researches in Linguistics 13(2), 1-20. [In Persian].
Heffernan, J. A. W. (1993). Museum of Words: The Poetics of Ekphrasis from Homer to Ashbery. Chicago and London:
University of Chicago Press.
Hodge, B., and Kress, G. (1988). Social Semiotics. Cambridge: Polity.
Kress, G., and Leeuwen, T. V. (2001). Multimodal Discourse: The Modes and Media of Contemporary Communication.
London: Arnold.
Kress, G., and Leeuwen, T. V. (2018). Multimodal discourse: The modes and media of contemporary communication.
Trans. Sajjad Kabgani & Rahman Sahragard. [In Persian].
Kress, G., and Van Leeuven, T. (2006). Reading Images; The Grammar of Visual Design, London and New York:
Rotledge Taylor & Francis Group. [In Persian].
Kress, G., and Van Leeuwen, T. (1996/ 2006). Reading Images: The Grammar of Visual Design. London: Routledge.
Leech, G. (1987). Stylistics and Functionalism, in N. Fabb, D. Attridge, A. Durant and C. MacCabe (eds.). The Linguistics of Writing. Manchester: University Press
Leeuwen, T. V. (2003). A Multimodal Perspective on Composition. In Framing and Perspectiv ising in Discourse, Ensink, Titus and Christoph Sauer (eds.), 23–61.
Leeuwen, T. V. (2016). Introducing Social Semiotics. Trans. Mohsen Nobakht. Tehran: Elmi. [In Persian].
Martin, J., and David, Rose, D. (2003). Working with Discourse: Meaning beyond the Clause. London & New York:
Continuum.
Martin, J. (1992). English Text: System and Structure. Amsterdam: John Benjamins.
Mohajer, M., and Nabvi, M. (1997). Linguistics of Poetry: A Functional Approach. Tehran: Markaz. [In Persian].
Mohājer, M. and Nabavi, M. (1997). From Language to Poetry; An Introduction to the Aplication of Constructivist- Functional Linguistics in Reading Poems. Third Symposium of Linguistics. Eds. Yahyā Modarresi & Mohammad Dabir Moqaddam. [In Persian].
Nida, E. (1969). The Theory and Practice of Translation. Leiden.
Parvanehpour, M., and Binayemotlagh, S. (2018). The distinction between the philosophical rhetorical meanings of the two terms enargeia and energeia and their importance for understanding ekphrasis in word-image studies.
Knowledge 79(1), 23-44. [In Persian].
Persin, M. H. (1997). Getting the Picture: The Ekphrastic Principle in Twentieth- Century Spanish Poetry. Lewisburg:
Bucknell UP; London: Associated UP.
Pop, D. (2010). The iconoclasm of the new romanian cinematography. In: Ekphrasis: Images, Cinema, Theatre, Media 4(2), 77-93.
Radmanesh, S. (2013). A semiotic study on the title-painting relationship a study of the persistence of memory by salvador dali and scream by edvard munch. LCQ 6 (24), 7-30. [In Persian].
Robillard, V. (1998). In Pursuit of Ekphrasis (An Intertextual Approach). Pictures into Words: Theoretical and Descriptive Approaches to Ekphrasis. edited by Valerie Robillard and Els Jongeneel. Amsterdam: VU University Press,53–72.
Sager Eidt, Laura, M. (2008). Writing and Filming the Painting Ekphrasis in Literature and Film. Editions.
Amsterdam—New York: Rodopi B.V.
Shairi, H. M. (1997). Visual semantics; rereading a work. Modares 2, 78-85. [In Persian].
Shairi, H. M. (2006). Visual signs; from fluctuation to reproduction. Reasearch Journal of the Iranian Academy of Arts 1, 33-45. [In Persian].
Shairi, H. R. (2006). Semiotic Analysis of the Discourse, Tehran, Samat. [In Persian].
Shairi, H. R., Qobadi, H. A., and Hatefi, M. (2009). Meaning in the interaction of text and image semantic & semiotics study of two concrete pems by Tahereh Saffarzadeh, Pazhooheshha ye Adabi (Literary Researchs) 6 (25), 39-70. [In Persian].
Simpson, P. (2004). Stylistics: A Resource Book for Students. London, Routledge.
Taverniers, M. (2003). Grammatical Metaphor in SFL: Ahistoriography of the Introduction and Initial Study of the Term. In: Simon-Vandenbergen, Taverniers & Ravelli (eds.) Grammatical Metaphor: Views from systemic functional linguistics. (Current Issues in Linguistic Theory, 236.). Amsterdam: Benjamins, 5-33.
Thampson, G. (1996). Introducing Functional Grammar. New York: Arnold. USA: Indiana University Press.
Van Leeuwen, T. (2005). Introducing Social Semiotics. London New York: Routledge
Wilcox, Hemais, B. J. (2014). Word and image in academic writing: a study of verbal and visual meanings in marketing articles. E.S.P Today: Journal of English for Specific Purposes at the Tertiary Level 2(2), 113-133.
Yacobi, T. (1999). The Ekphrastic Figures of Speech: Text and Visuality: Word & Image Interactions. Editions.
Amsterdam-Atlanta, GA: Rodopi B.V.
URL 1. http://arthibition.net URL 2. http://www.ensafnews.com
هيرشن شهوژپ نابز یاه یسانش
لاس یبيترت هرامش ،لوا هرامش ،مهدراهچ 62
ناتسبات و راهب ، 1041
، ص 65 - 04
:لوصو خيرات 61
/ 40 / 1041 :تاحلاصا خيرات 40
/ 42 / 1041 :شريذپ خيرات 61
/ 42 / 1041
* جرت یشهوژپ هورگ رايداتسا ناريا ،نارهت ،یگنهرف تاعلاطم و یناسنا مولع هاگشهوژپ ،تايبدا و نابز هدکشهوژپ ،تايبدا یعامتجا یاهدربراک و هم
یشهوژپ هلاقم
هناشنانیب لیلحت کیتسارفکا یشاقن یا
« ریدقت » ینامز یدهم زا
یفتاه دمحم
*
هدیکچ هناشنانيب و یهجوانيب همجرت اودنا عدسوت هدب ردبن ادب ب دسا هددش هديمان سيسارفکا ،نانوي هرود زا ،یتنس روط هب ،یملاک هب یرصب زا یا
ت زين سيسارفکا ،همجرت قيرط زا ینعم لاقتنا مادش زدين ار یردصب هدب یدملاک دومنزادب زا یدنعم لادقتنا هزوردما و هتفاي یگدرتسگ و ون
یم هناشنانيب همجرت دوجوم یاه شهوژپ بدوش یملاک یا
- هنادشن مادبن ود ندوب هتسويپ و هتسسگ نايم یوهام توافت ربنم زا ار یرصب یا
هتسيرگن ناگزمر رد توافت ربنم زا اي و نيا رد یلصا هلأسم بدنا
نتدم زا ماددک رده هدننک ديلوت هک سا نيا شهوژپ ار ادنعم هدنوگچ اده
یم لاقتنا و هدومن یيامنزاب هناشن درکيور اب رضاح هلاقم رد بدهد
یردصب ردمارگ و یديله یارگشقن یسانشنابز رب ینتبم ،یعامتجا یسانش
نوويل و سرک (
یشاقن سيسارفکا ،)2006 زا طخ
ناونع اب ینامز یدهم
« ريدقت » - دسا )یدملاک ردنه( یرعدش نتم کي نادرگرب هک -
و مادک ره صاخ رمارگ هب هيکت اب دصقم و أدبم نتم زا مادک ره رد انعم لاقتنا و یيامنزاب هک سا نيا قيقحت هيضرف ب سا هدش یسررب هرهب اب يفرظ زا یريگ یم خر یشقنارف حوطس یاه
اشن قيقحت جياتن بدهد یم ن
هدب هدن یدنعم ،یردصب هدب یملاک نتم زا نادرگرب رد دهد
هراوزاس تروص هب هکلب یقباطت تروص شقناردف و هدش همجرت یرصب هب یملاک رمارگ زا یا
هدس یاده هدب یقبادطتريت ترودص هدب هدناگ
هدش همجرت رگيدکي سا هداد شيازفا دصقم نتم رد ار همجرت یراعتسا هنماد ،یقطنم شقنارف همجرت بدنا
ب
:یدیلک ناگژاو یرصب نتم ،یملاک نتم ،یيارگشقن ،سيسارفکا ،یهجوانيب همجرت
ب
1 همدقم.
هب ،ناتساب نانوي زا یيامنزاب
،یملاک دومنزاب سيسارفکا یرصب یم1
هتفگ نتدم و یردصب ،أدبم نتم هک هدوب نيا بلات هويش سيسارفکا رد بدنا
هک یرگريوصت فلاخرب( سا هدوب یملاک ،دصقم هديچيپ درکيور هزورما ب) سا یملاک أدبم نتم
هدهاشم هلوقم نيا هب بسن یرت یم
دوش
هدلاقم ب دسا تلادطا دباب زدين ريودصت هب رعش یرنه نادرگرب هب هکلب )رعش( یملاک نتم هب ريوصت نادرگرب هب اهنت هن رگيد یرنه نادرگرب و دبم نتم هک شاد دهاوخ زکرمت سيسارفکا زا یعون رب رضاح خر هدک یلاودس ب سا )یشاقن( ريوصت دصقم نتم و )رعش( یملاک أ
یدم ددهد
هناشنانيب یاهراکوزاس هک سا نيا
کدي کادبتنا ادب ردضاح شهوژپ ؟دنمادک سيسارفکا رد ريوصت هب رعش زا انعم لاقتنا و یيامنزاب یتخانش
وم هب ار نآ شاقن هک هدش ديلوت یرعش یانبم رب هک ینامز یدهم زا طخ یشاقن یادنبم ردب ،ارگدشقن دردکيور هدب هديکت اب ،هتسناد بستنم یول
یدديله یارگدشقن یدسانشنابز (6
Halliday & Matthiessen, 1994 ; 1985, 2014; Halliday & Hassan, 1976
یردصب ردمارگ و ) سردک0
و0
5نوول ( یم شيپ ار هيضرف نيا )2006
هناشنانيب راکوزاس هنوگ ره ،انعم لاقتنا و یرصب هب یملاک نتم زا یيامنزاب رد هک دشک بدلاب رد یتخانش
یم خر یشقنارف حطس هس رد و رگيدکي هب ازجم رمارگ ود همجرت د
بده
2 شهوژپ هنیشیپ .
2 - 1 سیسارفکا عاونا .
نانرفه (2
و )1993 0پوپ ( یردصب ترودص هدب رتدشيپ هدک یزديچ یدملاک یيادمنزاب( یردصب دومنزادب یملاک یيامنزاب ار سيسارفکا )2010
هتسناد )هدش یيامنزاب بدنا
نيسرپ (4 1997: 11
متسيس هب ار نآ )
هناشن یتخانش هدب )یردصب و یدملاک( یشاقن و تايبدا زا رتارف ،مليدف
،یقيدسوم
یرامعم لاکشا و یرنه فراعتمريت دننام
،نويزيولت
،یساکع کيمک و یم ميمعت یفارگوتامنيس بدهد
رولادک (9 1997, 1998: 40
دفح ادب )
هک ره هب ار أدبم نتم هنماد ،فده نتم ناونع هب یملاک نادرگرب هاگياج رد
کي متسيس هناشن یملاکريت يکشت
هدش
،دشاب یدم ميمعت بددهد
14نورب (
2001: 559
یم شرتسگ هناسر ود نيب یيامنزاب هب ار فيرعت نيا ) و دهد
يا رگاس (11
2001: 19-21
سا دقتعم )
« ینيرفآزاب هناسر
دشاب یملاک ديابن هشيمه »
هتسد راهچ و
یم داهنشيپ ار سيسارفکِا یدانسا :دنک
یريوصت ،16
یريسفت ،10
یشيامن و10
ب15
یبوکادي (12 1999: 28
)
سيسارفکا وس کي زا هناشن هديدپ ار
یبطب ود یتخانش یم10
هک دناد هب ود هناسر ( یملاک - یريوصت ) اي ود کش یردنه ( یدبدا - کديفارگ )
1 Ekphrasis
2 Halliday, M.K.
3Visual Grammar
4 Kress
5 Leeuwen
6 Heffernan, J.A.w.
7 Pop, D.
8 Persin, M.H.
9 Cluver, C.
10 Bruhn, S.
11 Sager Eidt, L. M.
12attributive
13depictive
14interpretive
15dramatic
16 Yacobi, T.
17by-polar
قلعت دراد و یتح ،رگيد یوس زا کي
هيانک یئزج هراشا و هب
کي رثا
،یرنه کبس اي رناژ یم یفاک سيسارفکا ديلوت یارب ار بدناد
درابيلور
1
(
1998: 53-72
نتم ) فکا یاه ميسقت هورگ ود هب ار کيسار یم
یعاددت نتدم و هديشک ريوصت هب ار یرنه ،هژبا یرصب نتم )فلا :دنک و هددننک
یم فيصوت ار نآ هدننکوگزاب هديشک ريوصت هب حيرص روط هب ار یرنه یئيش یرصب نتم )ک ؛دنک
یدم وگزادب ار نآ هدک یدنتم اما ، هدب ،ددنک
کبس ،اهدادرارب هديا اي اه
اب طبترم یاه بداد هراشا اهرنه
هناورپ قلطم یانيب و روپ (
1090 یدتلاب قباودس ادب ددنويپ رد ار سيدسارفکا موهفم ) -
هدرک یسررب ايگرانا موهفم یفسلف نادج ادم نامدشچ شيدپ ميدنک سادسحا هدک یودحن هدب دسا روما رادناج و اسر فيصوت یانعم هب هک دنا
هتفرگ بدنا وکنچايد (6
یرامعم رناژ ساکعنا یسررب هب )2018
یبرش ( هب هژيو یرامعم ناريا ناتساب ) ناودنع ادب يوولکادي یرلاو رعش رد
« هدادم
هبارخ نايم رد ريش اه
» شور کاتزاب و هتخادرپ ب سا هدرک يلحت ار یبدا رثا نيا رد یکاکح یلصا یاه
شهوژپ قبط هب بلتا توف یاه ه
هويش یدنب هدرک هجوت سيسارفکا بلاب رد یدومنزاب نتم ود یروص یاه
لودف م هدک یلدصا هلئدسم بددنا
هناشنانيب همجرت رد هک سا نيا ،هدنام یدم یيامنزاب هنوگچ دصقم هب أدبم نتم زا انعم ، ببب و یرصب هب یملاک زا یکيتسارفکا یا
ادنعم و دودش
یم لاقتنا هنوگچ مزلا نياربانب بدباي
هناشن متسيس ود یازجم هويش سا هقبط رد یتخانش
بدريگ رارب رگيدکي باقم رد انعم هئارا و یدنب
شهوژپ رد هناشنانيب همجرت نوچ یلئاسم سيسارفکا یسررب هب طوبرم یاه
0یا یراديد یسانشانعم هناشن ، ريودصت و نتم هطبار و0
حردطم5
یم بدوش
2 - 2 هناشنانیب همجرت . یا
یم ن ميناوت هيرب نسبوکاي همجرت هرابرد2
( ) 2013
کيسلاک زا یکي ار هيربن نيرت
هناشنانيب همجرت هب طوبرم یاه بمينادب یا
هتدسد اب نسبوکاي -
اونا هب همجرت یدنب نورد
ینابز ،0
انيب ینابز هناشنانيب و4 9یا
هناشن تاعلاطم رد ار یفطع هطقن ببس همجرت یتخانش
بدش رد همجرت نورد ینابز
هملک یم هداد حيضوت نابز نامه زا رگيد یتاملک اي هملک هطساو هب یا نينچمه ،دوش
یناوخزاب مامت دنهرف کدي نورد نودتم زا هدک یياده
یم ماجنا دوش
، نورد همجرت یعون ینابز
( سا
Nida, 1969: 3
م اما ب) نانيب همجرت زراب تادص هناش
یا
، سا یيامنيس سابتبا دديکأت اب نسبوکاي ب
هناشن متسيس ره یطابترا شقن رب یم ديکأت ینعم لاقتنا هلأسم رب ،یا
رده رد )ینکدشدک و یراذدگدک( ینعم فايرد و لاقتنا وا ربن زا و دنک
هناشن متسيس و یملاک متسيس نياربانب ب سا ناگزمر اب طابترا فرط ود یيانشآ هب طونم لاح ا
و أددبم هدک ددنرگيدکي هب يدبت باب ینامز ی
یم سد زا انعم زا یشبب همجرتريسم رد هراومه نسبوکاي ربن زا نياربانب بدنشاب انشآ ناگزمر هب بسن اوتحم دصقم بدور
ک دروف سانشنابز
،یسيلگنا لامعا اب روتسد مابن دنم یديله رب هيربن
،همجرت بتارم و حوطس لاقتنا نايم ود نابز ار هدقبط یددنب هدردک
سا ب وا يدودحم یاه
یرتشيب یارب همجرت ئاب ب سا ک دروف نانچمه ناشن یم دهد هک هولاع رب یاهدس
،ینابز یاهددس یدگنهرف زدين
رس هار همجرت دوجو ( دراد
Catford, 1974: 96-99
ب)
1 Robillard, V.
2 Dyachenko, T. A.
3 Intersemiotic translation
4 visual semiotics
5 visual-verbal interaction
6 Jakobson
7 intralingual translation or rewarding
8 interlingual translation or translation paper
9 intersemiotic translation or transmutation
2 - 3 یرادید یسانشانعم هناشن .
ناشن صوصخرد شهوژپ ،یراديد یسانشانعم ه
یم يمها ینامز زا اه هناشن و یيانعم مابن ،ريوصت یارب هک دباي
هدتفرگ ربن رد قتسم یتخانش
یم هناشن مابن اي و هناشن کي هباثم هب بلتا ريوصت ،درکيور نيا زا شيپ ات اريز ،دوش یمن هتفرگ ربن رد قتسم یا
ردب ملادک هراودمه هکلب ،دش
اد هبلت ريوصت یم هد
یم هتفگ نبس نتم زا هک ینامز نياربانب بدشاب یملاک نتم مدخ رد هک دوب نيا ريوصت هفيظو یيوگ و دش رودبنم ،دش
یدم ار یراديد یسانشانعم هناشن بلاب رد ديدج یشهوژپ کرح رادمدرس بدندوبن ئاب قتسم ينتم هب ريوصت یارب و دوب یملاک نتم ناودت
تراب نلاور رد هک سناد1
( درک کيکفت رگيدکي زا ار ناگزمر و نيدامن یانعم ود ريوصت تلاب هلاقم
Barthes, 1977: 41
مدهم شهوژپ ب)
ار رگيد
6وکا ( صت هناشن هک درک ملاعا و درک هاگن نتم ناونع هب قتسم روط هب ريوصت یارب و داد ماجنا )1976
هنادشن رده نودچمه زين یريو
یم رادانعم ینتم هنيمز ساسا رب و یگنهرف دادرارب قباطم یرگيد نديا ارديز ،ددشاب هتدشاد هابش دوخ وضوم اب یرصب هناشن هکنآ ولو دوش
هصبشم یخرب شنيزگ رب ینتبم دوخ هبون هب هابش یدم ترودص یدادراردب نادگزمر ساسا رب اه
( دريذدپ ،ودکا 1002 ، 1045 ، 1040 : 04 - 00 ب)
سمرگ ناراکمه و (0
مهم زا )1989
هيربن نيرت هنادشن قتدسم ددحاو ناودنع هدب ريوصت رب هک دنتسه سانشانعم هناشن نازادرپ
دديکأت یتخاندش
اک و فطع هطقن بدندرک م
شهوژپ ،تايربن نيا هدننک هناشن ود نوويل و سرک یاه
و ريودصت شناودخ کادتک رد هدک دسا یددنله یسانش
کاتک و تلااقم هناشن مابن ود یارب رگيد یاه
( ددنلئاب قتدسم یادهرمارگ هدب یرصب و یملاک یتخانش ،نووديل و سردک
1094 ؛ ،نووديل 1095 و
،سرک )1090 شهوژپ رد.
شهوژپ یناريا یاه ( سا هدش ماجنا یراديد یسانشانعم هناشن صوصخ رد یددعتم یاه
،یريعش 1002 ، اب ب)1045
اديد یسانشانعم هناشن هک شاد ربن رد دياب نيا دوجو یم تروص سيراپ بتکم بلاب رد هک یر
هدب هک سا ینامتفگ يلحت رب ینتبم دريگ
دباقت یيادسانش و یدعازتنا خادس زا ار نتدم ديلحت و هيزجت و سا ئاب خاسور و خاس فرژ حطس ود یدم زادتآ اده
هنادشن رد بددنک
یراديد یسانشانعم نوويل و سرک
( ت نينچ )2006
هنادشن زا شهوزدپ نيا رد یربن و یشور طلاتخا زا زيهرپ یارب بدرادن دوجو یعازتنا باق
یراديد یسانشانعم نوويل و سرک
( بدرک ميهاوخ هدافتسا )2006
2 - 4 ریوصت و نتم هطبار . گ هابتشا هدوب جيار هتشذگ زا هک یرگريوصت اب ار یکيتسارفکا هويش ديابن نتدم زدين و یرگريودصت فلاخردب ب فر
یاده ود یدهجو /یدملاک
یم هديياز ريوصت و نتم ماعت زا انعم هک یرصب دماک یادنعم یياهنت هب مادک ره هک دراد دوجو قتسم نتم ود هراومه سيسارفکا رد ،دوش
اي یقيسوم ،مليف ،یشاقن رب هولاع )یرنه نادرگرب( سيسارفکا ،نيا رب هولاع بدراد ار دوخ ،نوديزيولت نودچ یددنمنوناکريت لاکدشا یرامعم
کيمک ،یساکع ماش زين ار امنيس و اه
یم بدوش
شهوژدپ ريوصت و یملاک نتم هطبار صوصخرد ( هددش مادجنا یدددعتم یاده
،نارادکمه و یريعدش 1044
؛ ،یفتاده 1044 ، 1041 ؛ و شندمدار
،یريعش یم زين طخ یشاقن رد هطبار نيا صوصخ رد و )1096
شهوژپ ناوت ( دروآ ار یياه
،یريعش و یفتاه دش هتفگ هکنانچ هطبار نيا )1096
رت رب ینتبم هک سيسارفکا اب و دريگ یم رارب ينتم هلاسم يذ هناشنانيب همج
یسانشانعم هناشن ب سا توافتم ًاتيهام شهوژپ هلأسم رد سا یا
شهوژپ نيا رد هک یراديد درکيور عبت هب ،هدش ماجنا اه
سمرگ ( یم رارب ربن دم یملاک نتم زا ازجم و قتسم ًاتيهام ار یرصب هناشن )1989
ار ريوصت و نتم هطبار و دهد یم رارب ّينتمانيب و ّينتم بلاب رد
یم یسررب هطبار ناونع هب ینامز اهنت ار هطبار نيا ینعي ،دهد ود نيا هک دنک
هناشن هجو یرادديد یدسانشانعم هنادشن ادي و ريودصت و نتدم هطبار زا رتارف هلأسم ،سيسارفکا هلوقم رد بدنهد کش ار یدحاو ّينتم ،یتخانش
1 Roland Barthes
2 Eco, U.
3 Greimas et al.
هلأسم ،سيسارفکا رد ب سا هناشنانيب همجرت یزکرم
یم رارب دصقم یرگيد و أدبم یکي ،یرصب و یملاک مابن زا مادک ره هک سا یا بدريگ
یدشاقن کي دصقم نتم رضاح شهوژپ رد هکنانچ ،دشاب یهجودنچ اي ود و یبيکرت ینتم دوخ ،دصقم نتم سا نکمم دوجو نيا اب طدخ–
یشاقن ب سا انع رب متشم و یهجوود نتم کي طخ–
ینتم رص - هناشن یشاقن نتم نورد رد ب سا یرصب و یملاک یا -
ود زا ماددکچيه طخ
یم رادانعم یبيکرت تروص هب و دنتسين قتسم یرصب و یملاک هناشن هلأدسم ،یکيتسارفکا هج زا :درک ازجم دياب ار هلوقم ود نياربانب بدنوش
وصت و نتم هطبار هج زا هک یلاح رد ، سا همجرت رب ینتبم شهوژپ نديا ردبن حدمطم هدک( دوب دهاوخ ّينتمانيب رب ینتبم شهوژپ هلأسم ري
یدملاک( یدهجوود نياربادنب و دسين یهجو کت نتم هب دودحم ًاموزل دصقم نتم يهام ،سيسارفکا رد ب) سين هلاقم -
نتدم ندودب )یردصب
یشاقن( دصقم ريوصت و یملاک نتم هطبار صوصخ رد یشهوژپ هب ار رضاح هلاقم ًاموزل )طخ–
یمن يدبت هدمجرت نادنچمه هلأسم هکلب ،دنک
هناشنانيب هيربن و سا یا بدش دهاوخ یحارط هلأسم نيا اب بسانتم يلحت یيانبم یاه
3 یرظن ینابم . هناشن مابن ود زا مادک ره ،نوويل و سرک هيربن یانبم رب زا ماددک ره یارب نياربانب بدنراد ار دوخ صاخ رمارگ یرصب و یملاک یتخانش
نتدم
ابز هيربن زا دياب یملاک نتم رد انعم لاقتنا راکوزاس نييبت یارب هک تروص نيا هب بمينک هدافتسا یتوافتم تايربن زا دياب دصقم و أدبم یسانشن
( یديله یارگشقن
Halliday, 1985 ; 1994, Halliday & Matthiessen, 2014; Halliday & Hassan, 1976
ردمارگ هيربن زا یرصب نتم یارب و )
1یرصب ( نوويل و سرک
Kress & Leeuwen, 2006
زبا و هيربن ود نيا همادا رد ور نيا زا بمينک هدافتسا ) بدرک ميهاوخ یفرعم ار اه نآ را
3 - 1 یدیله یارگشقن یسانشنابز
مابن یارگشقن روتسد قباطم
6دنم تروص ، و
خاس رد مدخ شقن یطابترا رارب0
یدربرادک و یطادبترا شدقن هب اجرا اب زيچ ره و دنراد
0
نييبت نابز یم
( دوش
Halliday, 1994: xiii
ور ب) یناعم زا یمابن ار نابز ،ارگشقن درکي (5
Halliday & Matthiessen, 2014: 3-4
یم ربن رد ) درديگ
یعامتجا تلاماعت رد هعماج لوصحم ناونع هب هک ( نادسنا یادهزاين بسانت هب و2
Leech, 1987: 76
یدم کدش ) رد ادنعم بدرديگ
دردکيور نديا
ناونع اب طبترم لاح نيع رد و زيامتم شبب هس زا هتخاسرب
« شقنارف »0
یناگشيدنا شقنارف )فلا : سا یدرفانيب شقنارف )ک ،4
شقناردف )ج ،9
14ینتم (
Halliday, 1985: 158
ب)
3 - 1 - 1 شقنارف اهدنیارف و اه
داديور یيامنزاب هب یناگشيدنا شقن هديدپ و اه
ام نورد و نوريب ناهج یاه یم
ار یعادمتجا تلامادعت هدک یشقن ینعي یدرفانيب شقن و دزادرپ
دارفا نايم یعامتجا طباور هب يدبت یم
ۀويش ره ،نيا رب نوزفا بدنک هناشن
ردصانع ۀمه ،نآ ساسا رب ات دشاب زين ینتم یشقن یاراد دياب یتخانش
1 Visual Grammar
2 systemic functional grammar
3relational
4functional
5a system of meaning
6Social interactions
7metafunction
8ideational metafunction
9interpersonal metafunction
10textual metafunction
ريب طيحم اب و رگيدکي اب ،نتم ( دننک راربرب مجسنم یطابترا نو
Halliday,1985: 158
ماجسنا رب هولاع ب) یيادتبم راتخاس ،یشبب
خادس زدين و1
یم یسررب ینتم شقنارف يذرد زين یعلاطا ( دوش
Halliday & Hassan, 1976: 4
ب)
نتم يلحت و هيزجت رد یديله ،یملاک
« دنب
6» یم ربن رد هنيمک دحاو ار ودمجم رد و دنراد روضح نامزمه شقنارف هس دنب ره رد بدريگ
يکشت ار نابز روتسد یم
( دنهد
Halliday, 1985: 158
ب)
ناگشيدنا شقنارف ار ناهج زا ام هبرجت یيامنزاب هفيظو ارگشقن درکيور رد یلدصا ددنيارف هدس بدلاب رد ار هدفيظو نديا و دراد هددهع ردب ی
0یدام ینهذ ، یطبر ،0
یراتفر یعرف دنيارف هس و5
یبفل ،2
یدوجو و0
یم ماجنا4
( دهد
Halliday, 1985: 39, 101-102
ب)
ناکما و يلباب یروتسد یارب یيامنزاب هبرجت رد
،نابز مابن یيارذگ ان هديم یدم دودش ب یيارذدگ رد کوچرادچ روتدسد
ارگدشقن هدب هويدش
یيامنزاب اونا اهدنيارف و یناعم رد هلمج تلاطا یم دوش (
Simpson, 2004: 11
مابن ب) یيارذگ رگنايب
،دادخر
،هطبار
، لاح
،هشيدنا ،سادسحا
و راتفر دوجو هديدپ یاه ناهج سا هک ره کي زا يا ن اه ار « دنيارف
» یم ميناوخ (
Halliday and Hassan, 1976: 36-37
ب)
3 - 1 - 2 یروتسد هراعتسا
ینيزگياج کي
تروص یروتسد اب تروص یروتسد
،رگيد هراعتسا یروتسد هديمان یم ( دوش
Halliday & Martin, 1993: 7
) اک.
حلاطصا دربر
هناشن نايب هويش رد لوحت و ريي ت ینعي نآ ینوناک و یلصا یانعم هب هراعتسا
( سا یتخانش
Halliday, 1994: 190-191
)
.
یديله (
1994: 4
منزاب و سناجتم موهفم باقم رد ار یروتسد هراعتسا موهفم ) یب یيا
یدم رادک هب ناشن ردف یروتدسد هراعتدسا رد بدردب
یم ترودص ود ادب ،ترودص هديلا رد ب دسا نييادپ هديلا هدک تروص هيلا و سا لااب هيلا هک انعم هيلا :دراد دوجو یروتسد هيلا ود هک دوش
ِیراعتسا تروص ربارب رد ار )لااب هيلا( انعم هيلا ،یروتسد هراعتسا بميهجاوم یراعتسا و سناجتم یدم رارب نيياپ ۀيلا
فلاخردب( ددهد هراعتدسا
یناگژاو هک هيلا تروص فل اي ار رد باقم ود یانعم یدبفل و یراعتدسا راردب یدم ( )ددهد
Halliday, 1994: 342
دعاب سنادجتمان دربرادک ب)
یم مايپ زا یشبب ندش هتسجرب ( سا راد ینعم و دوش
Taverniers, 2003: 15
)
.
3 - 2 نوول و سرک یرصب رمارگ
( نوويل و سرک
Kress & Leeuven, 2006
راکفا زا یريگوگلا اب ) یديله
( هناشن کوچراچ رد و )1994
دومنزادب ديلحت رد ،یعادمتجا یسانش
ريوصت هتفاي سد نابز رمارگ زا توافتتم و قتسم یرمارگ دوجو هب ی شقنارف بدنا
هدئارا نووديل و سردک هدک یردصب رمارگ رد یديله یاه
هداد هب یناگشيدنا زا ،دنا
« یدومنزاب یانعم
»9
هب یدرفانيب زا ،
« یلماعت یانعم »14
هب ینتم زا و
« یبيکرت یانعم »11
( سا هتفاي ريي ت
Wilcox, 2014:
116-117
هويش دننام زين یرصب یحارط نياربانب ب)
هناشن بدراد یشقنارف هولج هس ینابز یا
1Thematic structure
2clause
3material
4mental
5relational
6behavioral
7verbal
8existential
9Representational meaning
10Interactional meaning
11Compounded (textual) meaning
3 - 2 - 1 یدومنزاب یانعم ۀلوقمريز و هژاو هليسو هب نابز رد هک ار هچنآ ريوصت ،نوول و سرک یرصب رمارگ قباطم
« یشنک لاعفا »
نايب یم هزاس هطساو هب ،دوش یياه
هک
« رادرب
1» هديمان یم زا هدافتسا اب نابز رد هک ار هچنآ و دوش
« یناکم هفاضا فورح »
نايب یم سدپ دسارتنک هليدسو هب ،دوش شيدپ و هدنيمز
هدنيمز
یم شيامن نايب ینابز تروص هب هک ار هچنآ ره ،نيا دوجو اب بدهد
، سا یندش یمن
( سکعردب و داد شيادمن ريودصت کادب رد ناودت و سردک
،نوويل 1094 : ب)04
هناددشن دديلاعف ردده رد نووددل و سرددک یتکراددشم ددماع ود ،یتخانددش
یددم کدديکفت مدده زا ار6
:دددننک
« کرددش یلماددعت ناگدددننک
0» و
« کرش هدننک هدشدومنزاب یاه
0» ( ب ،نوويل و سرک 1094
: ب)06
کي یاراد یاهرادومن اي ريواصت رد
کرش کرش نيا ،هدننک شنک ًلاومعم هدننک
راتخاس نآ هب و سا رگ
« ارذگان
5» یم هتفگ رد بدوش
ود یاراد یياور یاهراتخاس
کرش شنک یکي هدننک
2رگ فده یرگيد و یراتخاس نينچ هب و سا0
« ارذگ
4» یم هتفگ یدنيارف نينچ بدوش
یم ار یدعتم عف لداعم ميناوت بميريگ ربن رد9
یم خر ارذگان دنيارف کي رد هک یشنک شنک یيامنزاب هب ب سا فده دباف ،دهد
دنمفده یاه
،دراد رگشنک کي اهنت هک
« داديور
14» هتفگ یم خر یسک یارب یتابافتا ،نآ یط هک دوش یم
هنوگ هب ريوصت یلو دهد ادي بدش هک سا یا
( سين هدهاشم باب تافتا ماع ءیش ،نوويل و سرک
1094 : 90 - )95
3 - 2 - 2 یلماعت یانعم کرش نايم یعامتجا تلاماعت و طباور ،ريواصت شردگن و یعادمتجا هلدصاف ،)یمدشچ هلدصاف( سادمت راکوزاس هس زا هدافتسا اب ار ناگدننک
زادنا مشچ(
یم یيامنزاب )11
( بدننک ،نوويل و سرک 1094
: 649 - )606
3 - 2 - 2 - 1 )یمشچ هلصاف( سامت
یم هتخادرپ ميقتسمريت و ميقتسم هاگن ۀويش ود بلاب رد ريواصت رد ماعت کرش ، سبن ون رد بدوش
هدب ميقتدسم روط هب هدشدومنزاب ۀدننک
یم هاگن هدننيب کرش هاگن ريسم یرادرب و دنک
یدم صتم هدننيب هب ار هدشدومنزاب ۀدننک هادگن ۀويدش رد یدلو دزادس
يده ميقتدسمريت طادبترا
یمشچ نايم هدننيب و کرش ۀدننک هدشدومنزاب یمن کش
رارب کاطخ ميقتسمريت ار هدننيب هک سا نيا نآ درکراک و دريگ یم
ون نيا بدهد
،ريواصت کرش ئارا هدننيب هب رکفت نتبيگنارب یارب یعوضوم اي یتاعلاطا یعبنم ۀباثم هب ار هدشدومنزاب ناگدننک یم ه
سرک بدنهد و
نوول هدب
یوريپ زا یديله ( ) 1985
ار ميقتسم هاگن یاراد ريواصت «
اضاقت
16» ار ميقتسمريت هاگن یاراد ريواصت و
« هدضرع
10» هدديمان ( ددنا ،نووديل و سردک
1094 : 125 - ب)120
1vector
2participants
3interactive participants
4represented participants
5non-transactional
6actor
7goal
8transactional
9transitive verb
10event
11perspective
12demand
13offer
3 - 2 - 2 - 2 یعامتجا هلصاف
ريوصت کاب یم رارب ماعت رد ناگدننيب و ريوصت رد دوجوم رصانع نآ ۀطساو هب هک سا یرصب یدنبزرم یعون زين
یميمص ۀطبار رد بدنريگ
یم هدهاشم یمومع تروص هب رفن دنچ اي کي فارطا طيحم و ندب مامت ،رود ۀطبار رد و کيدزن یامن زا یدم کادب ۀزاددنا بدوش
ودن ددناوت
دننيب نايم یعامتجا ۀطبار مشچ ،نامتخاس ،ءیش و ه
هديدپ رگيد و زادنا یيامنزاب ار اه
دنک ( ،نوويل و سرک 1094
: )100 ب
3 - 2 - 2 - 3 )زادنا مشچ( شرگن
مشچ نايم دنويپ ببس زادنا
کرش هدننک هدننيب ،هدشدومنزاب یاه شادرب دومنزاب و
زا یصبش یاه
کرش نزاب ناگددننک زا ب دسا هددشدوم
)ینهذ( یصبش ريواصت :دراد دوجو ريوصت ون ود ،ظاحل نيا یم یيامنزاب ار یصاخ رکفت هک1
)ینيع( یصبشريت ريواصت و دننک هدب هدک6
کردش ادب هدننيب و ريوصت هدننکديلوت نايم هطبار دوجو ینعم هب کروم ۀيواز بدرادن یگتسب یصاخ رکفت ۀديواز و دسا هددشدومنزاب ۀددننک
سم ( هطبار دوجو مدع یانعم هب ميقت ،نوويل و سرک
1094 : 146 - )645
3 - 2 - 3 یبیکرت یانعم
بيکرت يمکت ار یدومنزاب و یلماعت یانعم ،نتم رد رصانع یدنب یم
یم هتفگ یراتخاس هب و دنک شزرا راکوزادس هدس زا هدافتدسا ادب هک دوش
یتاعلاطا یگتسجرب ،0
کاب و0 5یدنب یم راربرب طابترا ارذگ و یدومنزاب رصانع نايم //دچ( ريوصت رد دوجوم رصانع یريگرارب حم بدزاس
مولعم( یتاعلاطا شزرا یاراد )زکرم/هيشاح ،نيياپ/لااب ، سار ینامرآ ؛ديدج–
- مدهم ؛یعباو -
)مهمرديت ريثادت ريودصت مودهفم ردب و دسا2
یددم ريوددصت نورد رددصانع هددجوت بددلج نازدديم ؛دراذددگ و نآ هزادددنا ،هددنيمز شيددپ اددي هددنيمز سددپ رد نآ نتفرددگرارب هددب هتددسب( هدددننيب یارددب
یم ناشن ار نآ یگتسجرب حطس ،)حوضو/ سارتنک دهد
کاب رازبا نادقف اي روضح و یدنب
زا ادي طبتردم رگيد کي هب ار ريوصت نورد رصانع
یم ادج مه یم کاب کي نورد فلتبم رصانع نتفرگرارب بدزاس
عم هب دناوت نآ قلعت ین
دشاب هتشاد للاد ببب و سنج ،هنوگ ،هورگ کي هب اه
( ،نوويل و سرک 1094
: 600 - )645
4 - هتفای قیقحت یاه
4 - 1 یملاک نتم یشقنارف لیلحت :أدبم نتم لیلحت م هب بستنم ار نآ شاقن هک سا یرعش زا یتيب ،هدش عباو سيسارفکا یانبم هک أدبم نتم :هتسناد انلاو
« ردثا نديا رد هک هتفرگ کش یناريا یارعش راعشا زا یساسحا و یليبت یتشادرب یانبم رب هدنب راثآ رثکا و رثا نيا
، ادنلاوم راعدشا زا هددنب
هتفرگ ماهلا ما
ب ناونع اب یرعش
« یم هک هبحل ره ريبدت منک راک رد مشوک
، ريجنز یپ ريجنز ديآ جنر یپ زا جنر »
وم رادثآ زا یکي دسانلا
هک هنايارگون یتشادرب اب مدرک یعس رثا نيا رد یشاقن زا توافتم و رنه ود نيا زا یبيکرت و یسيونشوخ و یشاقن زا رت
لادح مودسرم طدخ
ک مع رضاح من
مسجت هنوگنيا ور مدوخ یصبش یحور تلااح و راکفا و ميامن
( » )URL1
هتفرگرب هکلب درادن حص انلاوم هب يب نيا کاستنا هتبلا هب یزاجم یاضف رد اما سين هتخانش نآ هدنيارس هک سا ريز یتيب ود هعطب زا
1Subjective images
2Objective images
3information value
4salience
5framing
6given-new; ideal-real; center-peripheral
: سا هدش بستنم انلاوم هب سردان ريدقت هگراک رد مميلست هک هبحل ره
کاب یب وهآ زا رت مارآ رت
م ريش زا
یم هک هبحل ره ريبدت منکراک رد مشوک
ريجنز یپ ريجنز ديآ جنر یپ زا جنر
مه ود ندوب هيفاب یونثم يب ود نيا هک دريگ کش یقلت نيا هدش عاب يب
هديفاب هدک سا ببب و هعطب و دياصب و لزت رد بلتا اما ،دنا
مده ردس دشپ ديب ود هدک یدراودم یودلوم یودنثم رد ب دسا توافتم هيفاب موس رصم ،هعطب رد اريز ، سين زين هعطب ب سا ناسکي تايبا هدهاشم ،دنشاب هيفاقمه یمن
رد و دوش یم لزت سبن يب ود مه رگا لزت
یم توافتم موس رصم دياب دوب یدبدا نونف ظاحل هب نياربانب بدوب
یعنادم نآ کادستنا حص مدع ،دوش عباو سيسارفکا ديلوت یارب أدبم ینتم هک نيا یارب اما ب سين انلاوم زا يب ود نيا هک سا راکشآ زين ( کيتسارفکا نتم يلحت رد هکنانچ اما ب سين یشاقن :دصقم نتم
- تاديبا یدخرب هددش دعاب ادنلاوم هدب نآ کاستنا روصت ديد ميهاوخ )طخ
ظادنت سادسا ردب حارص هب انلاوم زا ريز يب هلمج زا بدوش هدهاشم کيتسارفکا یيامنزاب رد توف يب ود یيانعم يفرظ زا رتارف زين انلاوم ر
هناشن یدومنزاب یرصب هناشن رظانت( یملاک اب یريوصت یاه
راکدشآ ددصقم نتم رد )ريز يب یملاک یاه هناشن اب دصقم نتم رد هنيآ و راگنز
: سا سين زامت ارچ یناد نيآ
سين زاتمم شخر زا راگنز هکناز
برد طخ یشاقن ناونع هک هک یلاح رد سا هدرک رکذ أدبم نتم ناونع هب ار مود يب اهنت )شاقن( ینامز یدهم یدملاک هناشن هدنرادر
یا
هدردک حيردصت نآ هدب وا هدک سا یيأدبم نتم زا رتارف دصقم نتم یيامنزاب هنماد نياربانب بدراد رارب وا ربن دّم رعش سبن يب رد هک سا ب سا رهب ارگشقن یسانشنابز زا أدبم نتم رد انعم لاقتنا و یيامنزاب هويش يلحت رد نياربانب و سا یملاک أدبم نتم ادجنآ زا و دفرگ ميهاوخ ه
بدرک ميهاوخ کيکفت ار )أدبم نتم یملاک یاهدحاو( يب یاهدنب ادتبا سا دنب ،ارگشقن یسانشنابز رد يلحت دحاو هک : سا هدش يکشت دنب راهچ زا يب
هک هبحل ره )فلا یم
مشوک )حيرص لوعفم یاراد :ارذگ ،یدام دنيارف(
)ک ريبدت منکراک رد :ینهذ دنيارف(
)حيرصريت لوعفم اي ممتم یاراد :ارذگ ب عف یراعتسا دربراک بندرک ريبدت
جنر )ج زا یپ جنر )ارذگان ،یدام دنيارف( ديآ
)د ريجنز یپ ]زا[
)ارذگان ،یدام دنيارف( ]ديآ[ ريجنز
یدام( یاهدنيارف سا مزلا ،ميبايرد ار اهدنب نيا رد یيامنزاب هوحن هک نيا یارب ،
ینهذ ، تفر ،یطبر
،یرا یبفل و یدوجو ددنب ره رد )
یم مولعم ار عف یيارذگ يعضو عباورد اهدنيارف نيا بمينک یسررب ار ( دننک
Halliday, 1985: 39, 101-102
یيارذگ ب) رد
کوچراچ روتدسد
ارگشقن هب هويش یيامنزاب اونا اهدنيارف و یناعم رد هلمج تلاطا یم دوش (
Simpson, 2004: 11
مابن ب) یيارذگ رگنايب ،داددخر ،هدطبار ، دلاح
،هشيدنا
،ساسحا راتفر و دوجو هديدپ یاه ناهج سا هک ره کي زا نيا اه ار « دنيارف
» یم ميناوخ ب
دعف هدک دسا ارذدگ ظادحل نديا زا دنيارف نيا بدراد دوجو ارذگ یدام دنيارف فلا دنب رد هدب ددنيارف نديا ب دسا حيردص لودعفم یاراد
يلاعف ( دراد دللاد بببب و ندادتفا ،نتفردگ ،ندرودخ ددننام یدکيزيف رادک کدي مادجنا رب ینبم یشنک یاه
Halliday and Hassan, 1976: 36
ب)
« نديشوک » ماجنا ار )ندرک ريبدت( یراک رگشنک نآ رد هک سا یشنک یلعف یم
مکادح )ندردک ريبدت( عف رب ینهذ دنيارف مود دنب رد بدهد
هلئسم ب سا ممتم اي حيرصريت لوعفم یاراد عف و سا ارذگ زين دنيارف نيا ب سا ار دعف هدنيوگ هک سا نيا سا مهم دنب نيا رد هک یا
یاج هب اريز ، سا هدرب راک هب یراعتسا و سناجتمريت تروص هب
« ندرکريبدت »
تروص هک زا سا عف نيا دربراک سناجتم
« ندردک راک رد
ريبدت » هراعتسا ب سا هدرک هدافتسا یروتسد
کي لاقتنا سا هک کي رازبا یروتسد ار اب یرگيد نيزگياج یم
؛دنک یلو یانعم یهباشم دراد ب
هب ترابع
،رگيد ینيزگياج کي
تروص یروتسد اب تروص یروتسد
،رگيد هراعتسا یروتسد هديمان یم دوش (
Halliday & Martin, 1993: 7
)
.
یب یيامنزاب و سناجتم موهفم باقم رد ار یروتسد هراعتسا موهفم یديله یم راک هب ناشن
( درب
Halliday, 1994: 4
رد اديآ دديد دياب نياربانب ب)
( دصقم هب أدبم نتم زا یيامنزاب بدراد دصقم نتم رد یيامنزاب رد یريثات هچ أدبم نتم سناجتمان دربراک )یرصب هب یملاک هناشن زا
دنب ود ره عف هک ،مراهچ و موس دنب ود رد اما و
« ديآ » یم هدب فذح ینتم درگش اب ،ريخا دنب رد هک ميهجاوم ارذگان یدام دنيارف اب دشاب
ب سا هتفر راک هتفگ هکنانچ ،نيا رب هولاع ناودنع ب دسا هدردک هرادشا نآ هدب )شادقن( دصقم نتم هدننک ديلوت هک سا یزيچ نآ زا رتارف أدبم نتم دش
هناشن هک یشاقن عف یراعتسا تروص عباورد ،ههبشم فص ناونع هب و دراد رارب سبن يب رد ، سا یملاک یا
« ندردک ريدقت »
هدک دسا
نآ حيرص لوعفم و سارذگ یلعف
« شونرس » ب سا
« نرس شو » نآ ناودت یم ارذگ عف یانعم همزلا ناونع هب اما ،درادن دوجو يب نتم رد
شونرس باقت ،ور نيا زا ب فرگ ربن رد ار -
یيادمنزاب ار یتخادس فرژ باقت نيا هنوگچ شاقن ،یشاقن رد ديد دياب و دريگ یم کش ريبدت
یم بدنک ا ني م ناشن باقت ی
تسارفکا نادرگرب رد دهد
،یکي مجرت ود ب ه هناشناني ا ی ب و یگنهرفاني م خر نامزمه تروص هب
ی بدهد ناشن هويش نيا
یم یعازتنا رايسب حوطس دهد بدرک هجوت نآ لاقتنا هويش هب سا مزلا هک دنليخد کيتسارفکا همجرت رد زين انعم زا یرت
سيسارفکا رد ريوصت و ناونع هطبار ،ريوصت و نتم هطبار ربنم زا
« ريدقت » ر ود زا رتارف ردگنل هدطبا
( شبپزادب و1 relay
ترادب هديربن رد )
(
Barthes, 1977: 41
یشاقن یانعم هک نيا نمض ،ناونع اريز دور یم ) -
رادم رب ار طخ
« ريدقت » یدم ديبثت ادب ینتمادنيب ادجرا قديرط زا ،ددنک
نتماريپ یم شرتسگ زين ار أدبم نتم ّينتم هرياد ،أدبم نتم یاه رد اما ،دوش یم لولدم شرتسگ عاب )ناونع( یملاک نتم ،شبپزاب رد بدهد
یم لاد هزوح شرتسگ عاب اجنيا بددرگ
هديچيپ حطس دسر یم ربن هب اما و ید لع مادبن هدک ددشاب هتدشاد صاصتخا یقطنم شقنارف حطس رد اهدنب یيامنزاب هب نتم رد یيامنزاب رت
-
اهدنب نايم طباور رب مکاح یلولعم یم بشم ار
یم نياربانب بدنک فگ ناوت
قطنم حطس رد
،ی م بسن ناي ز جنر داي بددت و یرگري هطدساو هدب
جنز یاهري پ ی پ رد ی امنزاب یي م ی بدوش یم هک هبحل ره( سبن دنب نياربادنب بدراد ار يهجو هاگياج )یباحلا دنب( مود دنب هب بسن )مشوک
یم نک یسيونزاب نينچ ار سبن يب ود ميناوت :مي
ببب ،یرگريبدت ،ديدرت نودب - ی لع و یقطنم هطبار نياربانب یم بشم ريجنز و جنر اب ،ینهذ دنيارف کي ناونع هب یرگريبدت یلولعم–
:دوش
( یرگريبدت )P
( )یراتفرگ زا یناگژاو هراعتسا( ريجنز و جنر )Q
یم سپ د عف زا یزاس مسا اب ميناوت :مينک نايب ريز تروص هب ار يب یاوتحم ،ینهذ دنيارف یارا
- یم یراتفرگ و جنر ببس ،یرگريبدت بدوش
هراعتسا زا یکي هک اجنآ زا يبطب یياجباج یروتسد یاه
یم ، سا دنب رد یفنم و بثم یاه :مييوگب ميناوت
- هن - یراتفرگ و جنر ببس یرگريبدت یمن
بدوش
ه عباورد ،یراعتسا نايب نيا ،یرگريبدت باقم رد هک سا سبن يب موهفم نام
« ميلست » یم داهنشيپ ار :دنک
1 anchrage