Cultural Default and Translation Compensation in Red Poppies
Teks penuh
Dokumen terkait
Data are taken from well-known series, Herge s The Adventures Tintin: Red Rackham s Treasure and the Indonesian translation, Kisah Petualangan Tintin: Harta Karun Rackham
The goal of a translator should be to produce a receptor language text (a translation) which is idiomatic; that is, one which has the same meaning as the source language but is
In interpreting the message of the source language, a translator must consider the cultural aspects of both languages so that the translation “makes sense and convey the spirit
To answer the problems, the researcher conducted qualitative research on content analysis. There are two sources of the research, namely primary source and secondary
In this case, the aims of this research are; (1) to find out what cultural words contained in the short story of Ziarah Lebaran, (2) to identify the translation procedures used by
Findings of this study show that: first, seven procedures are used to render the selected Indonesian cultural words into English include pure borrowing, naturalized
Bhabha is applied in analyzing Irish cultural identity conflict in Brian Friel’s Translation as the story in the play tells about British colonialism in the form of Ordnance survey,
Jurnal Pendidikan Tambusai 8565 Cultural Equivalence In Translation On Solok Tourism Brochures Tazkia Rizalmi1, Edwar Kemal2, Dian Noviani Syafar Universitas PGRI Sumatera Barat