A Tentative Study of the Chinese Translation of Tender is the Night Under the Guidance of Catford’s Translation Shift Theory
Teks penuh
Dokumen terkait
CHAPTER I: INTRODUCTION ... Background of the Study ... Previous Study ... Limitation of the Study ... Problem Statement .... Objective of the Study... Benefit of the Study...
and charm as the head. A charm belongs to noun phrase which is translated into luar biasa in TL. It belongs to adjective phrase. The translation shift above belongs to
Tujuan penelitian ini adalah untuk mengkaji tingkat eksplisit dan implicit dari Pergeresan kohesi dalam penerjemahan majalah Tempo dari edisi bahasa Indonesia
in the text meaning(s); namely, the explicit and implicit meaning potential of the source text changes through translation (Kulka in Venuti, 2010). As a result, shifts
Since there is no same word in two languages, the translator’s choice on meaning components of meaning concept involved in the type of cohesive markers used in
Venuti (Ed.) The Translation Studies Reader , New York: Routledge.. Discourse Patterns in Spoken and Written Corpora , Amsterdam:
has to solve during a particular translation task.” This quotation indicates that, all translation problems at least have three characteristics that make them reliable indicators of