• Tidak ada hasil yang ditemukan

[PDF] Top 20 The Analysis of Subtitle Strategies in “cin(T)a”, an Indonesian Indie Film.

Has 10000 "The Analysis of Subtitle Strategies in “cin(T)a”, an Indonesian Indie Film." found on our website. Below are the top 20 most common "The Analysis of Subtitle Strategies in “cin(T)a”, an Indonesian Indie Film.".

The Analysis of Subtitle Strategies in “cin(T)a”, an Indonesian Indie Film.

The Analysis of Subtitle Strategies in “cin(T)a”, an Indonesian Indie Film.

... covering subtitle strategies. However, most of the studies only analyzed the subtitle in international films not in Indonesian ...wrote a study ... Lihat dokumen lengkap

30

S ING 1105753 abstract

S ING 1105753 abstract

... “The Analysis of Subtitle Strategies in cin(T)a, an Indonesian Indie ...investigates the subtitle strategies that ... Lihat dokumen lengkap

2

S ING 1105753 chapter5

S ING 1105753 chapter5

... Principally, the research is aimed at investigating the subtitle strategies used by the translator in subtitling of the film ...types of the ... Lihat dokumen lengkap

4

An error analysis on english-Indonesian subtitle translation in Romeo and Julist Film

An error analysis on english-Indonesian subtitle translation in Romeo and Julist Film

... From the table above, the writer finds an error that lies in Indonesia sentence, that is Aku diranjang laci; ranjang ini terlalu dingin untuk ...as a translation of English ... Lihat dokumen lengkap

47

S ING 1105753 chapter3

S ING 1105753 chapter3

... know the quality of subtitling, the writer made a ...questionnaire. The writer used data sample for making the questionnaire in order to know the quality of ... Lihat dokumen lengkap

11

S ING 0707871 Chapter3

S ING 0707871 Chapter3

... data, subtitle transcription ofThe Last Samurai’ film, were taken as the material for the ...study. The writer reasoned that there were plenty and various realizations ... Lihat dokumen lengkap

5

POLITENESS STRATEGIES OF DIRECTIVE UTTERANCE IN THE FILM OF TOTAL RECALL AND ITS SUBTITLE  Politeness Strategies Of Directive Utterance In The Film Of Total Recall And Its Subtitle.

POLITENESS STRATEGIES OF DIRECTIVE UTTERANCE IN THE FILM OF TOTAL RECALL AND ITS SUBTITLE Politeness Strategies Of Directive Utterance In The Film Of Total Recall And Its Subtitle.

... from the perfection. The beneficial critics and suggestion are very needed to make this research better than ...not the last, the writer hopes this research can be useful to everyone who read ... Lihat dokumen lengkap

15

AN ANALYSIS OF SUBTITLING STRATEGIES OF IDIOMATIC EXPRESSIONS IN THE FILM ENTITLED “THE AVENGERS”.

AN ANALYSIS OF SUBTITLING STRATEGIES OF IDIOMATIC EXPRESSIONS IN THE FILM ENTITLED “THE AVENGERS”.

... qualitative. In line with this, Gay LR (2004:37) states that descriptive method is a method of research that involves collecting data in order to test hypothesis or to answer questions ... Lihat dokumen lengkap

59

An analysis of variations, strategies and quality of address forms in the subtitling of film Casanova into Indonesian 4044

An analysis of variations, strategies and quality of address forms in the subtitling of film Casanova into Indonesian 4044

... mean of the datum number 203 is 2.33. For the datum above, R1 and R2 gave score 2 since they assumed that translation version is less acceptable while R3 gave 3 assumed that it is unacceptable at all ... Lihat dokumen lengkap

173

POLITENESS STRATEGIES OF DIRECTIVE UTTERANCE IN THE FILM OF TOTAL RECALL AND ITS SUBTITLE  Politeness Strategies Of Directive Utterance In The Film Of Total Recall And Its Subtitle.

POLITENESS STRATEGIES OF DIRECTIVE UTTERANCE IN THE FILM OF TOTAL RECALL AND ITS SUBTITLE Politeness Strategies Of Directive Utterance In The Film Of Total Recall And Its Subtitle.

... understand the meaning of each other in real ...other in communication. Politeness is a system of interpersonal relation designed to facilitate interaction by minimizing ... Lihat dokumen lengkap

19

THE COMPARATIVE ANALYSIS OF SWEARING WORDS TRANSLATION TAKEN FROM THE ORIGINAL SUBTITLE AND THE MOST DOWNLOADED SUBTITLE FROM www.subscene.com WEBSITE IN THE FILM ENTITLED TED.

THE COMPARATIVE ANALYSIS OF SWEARING WORDS TRANSLATION TAKEN FROM THE ORIGINAL SUBTITLE AND THE MOST DOWNLOADED SUBTITLE FROM www.subscene.com WEBSITE IN THE FILM ENTITLED TED.

... 2015. THE COMPARATIVE ANALYSIS OF SWEARING WORDS TRANSLATION TAKEN FROM THE ORIGINAL SUBTITLE AND THE MOST DOWNLOADED SUBTITLE FROM ...WEBSITE IN THE ... Lihat dokumen lengkap

3

S ING 0707871 Chapter1

S ING 0707871 Chapter1

... is a popular form of entertainment. Since film is watched by people in different countries and different languages, the dialogue in a film has to be translated into ... Lihat dokumen lengkap

6

AUDIOVISUAL TRANSLATION OF POLITENESS IN “THE LAST SAMURAI” FILM: A STUDY OF ENGLISH INTO INDONESIAN SUBTITLE.

AUDIOVISUAL TRANSLATION OF POLITENESS IN “THE LAST SAMURAI” FILM: A STUDY OF ENGLISH INTO INDONESIAN SUBTITLE.

... data, subtitle transcription ofThe Last Samurai’ film, were taken as the material for the ...study. The writer reasoned that there were plenty and various realizations ... Lihat dokumen lengkap

28

S ING 0707871 Chapter5

S ING 0707871 Chapter5

... analyzing subtitle strategies used by translator in subtitling politeness strategies found in the ...film. In analyzing the data, the writer used ... Lihat dokumen lengkap

3

AN ANALYSIS OF THE COMMONEST CONTENT TRANSFER PROBLEMS FROM ENGLISH MANUSCRIPT INTO INDONESIAN  An Analysis Of The Commonest Content Transfer Problems From English Manuscript Into Indonesian Subtitle In Ramona And Beezus Move.

AN ANALYSIS OF THE COMMONEST CONTENT TRANSFER PROBLEMS FROM ENGLISH MANUSCRIPT INTO INDONESIAN An Analysis Of The Commonest Content Transfer Problems From English Manuscript Into Indonesian Subtitle In Ramona And Beezus Move.

... results of this research paper are: 1) the commonest content transfer problems involve idioms ...shifts in central component meaning ...redistribution of semantic components (10.71%), and ... Lihat dokumen lengkap

17

THE TRANSLATION ANALYSIS OF PROPER NAMES IN FANTASY FILM “THE HOBBIT: AN UPECTED JOURNEY” :A Case Study of English – Indonesian Translation: - repository UPI S ING 0902563 Title

THE TRANSLATION ANALYSIS OF PROPER NAMES IN FANTASY FILM “THE HOBBIT: AN UPECTED JOURNEY” :A Case Study of English – Indonesian Translation: - repository UPI S ING 0902563 Title

... THE TRANSLATION ANALYSIS OF PROPER NAMES IN FANTASY FILM THE HOBBIT: AN UNEXPECTED JOURNEY A Case Study of English – Indonesian Translation Oleh Dimas Yulianto Sebuah skripsi yan[r] ... Lihat dokumen lengkap

3

SUBTITLING STRATEGIES AND TRANSLATION READABILITY OF THE INDONESIA SUBTITLE OF MALEFICENT MOVIE

SUBTITLING STRATEGIES AND TRANSLATION READABILITY OF THE INDONESIA SUBTITLE OF MALEFICENT MOVIE

... terms of Audio Visual Translation (AVT), the method used are subtitling and ...are the types of audio-visual communication media such as television and ...film. In dubbing, ... Lihat dokumen lengkap

193

S ING 1105753 chapter1

S ING 1105753 chapter1

... covering subtitle strategies. However, most of the studies only analyzed the subtitle in international films not in Indonesian ...wrote a study ... Lihat dokumen lengkap

5

S ING 1104308 Chapter5

S ING 1104308 Chapter5

... frequent strategies employed in the translation of “Frozen” movie subtitle was Resignation with the percentage ...found in TL. In this film, there are few ... Lihat dokumen lengkap

5

S ING 1105753 bibliography

S ING 1105753 bibliography

... Dea Sardiyana, 2015 The Analysis of Subtitle Strategies in “cinTa”, an Indonesian Indie Film Universitas Pendidikan Indonesia | repository.upi.edu | perpustakaan.upi.edu Simanju[r] ... Lihat dokumen lengkap

4

Show all 10000 documents...