• Tidak ada hasil yang ditemukan

Preliminaries to translation as a product

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2025

Membagikan "Preliminaries to translation as a product"

Copied!
18
0
0

Teks penuh

(1)

Preliminaries to translation as a product

product

Chapter 2

Lecturer: Abrar Mujaddidi Translation LANE 350

(2)

1. Degrees of freedom in translation

• In this chapter, we will examine two degrees in of freedom in translation:

Extreme SL bias Extreme SL bias Extreme TL bias

These two extreme will be shown in a number of translations:

a. Interlinear translation b. Literal translation

c. Free translation

d. Communicative translation

(3)

Interlinear translation

• In Interlinear translation, TT does not respect the TL grammar, but has grammatical units corresponding to every grammatical unit of the ST.

to every grammatical unit of the ST.

ت ت ا

What passed died

• Interlinear translation is used in descriptive

linguistics or language teaching, but not in practical translation.

(4)

Literal translation

• In literal translation:

The denotative meaning of words is taken as if straight from the dictionary (i.e. out of context)

from the dictionary (i.e. out of context) TL grammar is respected

Involves grammatical transportation:

The replacement of given parts of speech in the ST by other parts of speech in the TT.

ا It’s sunny

(5)

Free translation

• Free translation shows maximum TL bias.

• There is only a global correspondence textual units of ST and TT.

ST and TT.

ت ت ا

Let bygones be bygones

• Grammar and vocabulary are completely different.

(6)

Communicative Translation

• In comunicative translation, the ST uses an SL

expression that is standard for that situation, and the TT uses a TL expression standard for an equivalent TT uses a TL expression standard for an equivalent target cultural situation.

• Common in public notices , proverbs, conversation clichés.

او

Don’t mention it

(7)

From interlinear to free translation

SL bias TL bias SL bias TL bias

Literal faithful balanced idiomizing free

(adapted from Newmark 1981)

(8)

Idiomizing translation

• Idiomizing translation refers to the translation that respects the ST message content but prioritize the TL naturalness over faithfulness to the ST detail.

naturalness over faithfulness to the ST detail.

• What is an idiom?

• Idomizing vs. idiomatic

(9)

• Compare the different translations of the same sentence:

ما ه آ ل!"إ $ ءا ه &

ما ه آ ل!"إ $ ءا ه &

Like these things to them demand much now

The likes of these things have much demand now Things like these are in great demand now

This type’s all the rage This one’s dead trendy

(10)

Equivalence and translation loss

descriptively

The relationship between ST features

and TT features

TT quality is not important

Equivalence

ل'(ا ع'*

=

forbidden is the entrance

prescriptively

The relationship between SL expression and the

canonic TL rendering of it as

required

ل'(ا ع'*= no entry

(11)

Translation loss

• Translation loss is the incomplete replication of the ST in the TT.

• It refers to the inevitable loss of textually and culturally relevant features .

• Translators should not agonize over the loss, but should try to reduce it.

• Refer to pages21-22 for examples.

(12)

cont.,

Translation loss

loss

Translation by omission

Translation

by addition

(13)

Translation by omission

• Translation by omission occurs when something in the ST is simply omitted from the TT.

(14)

• Omission can happen for many reasons:

▫ It reflects the different ways in which Arabic and English link bits of text together.

English link bits of text together.

آ, -ا . (Arabic connectors) Unimportant information

Cultural difference

(15)

Translation by addition

• Translation by addition is translation by adding

something in the TT which is not present in the ST.

(16)

• Translation by addition can occur for many reasons:

▫ General considerations of English usage require something to be added.

something to be added.

/آ0ا /*$ا *

▫ Certain contexts require addition for clarification.

(17)

Controlling translation loss

• It is very important to remember that

▫ Translation strategies depend on the purpose of translation.

translation.

▫ The context of the text also affects the decisions which the translator makes.

(18)

Thank You ☺

Referensi

Dokumen terkait

The research finding is divided into the translation variation of wh-questions sentences in It Happened One Autumn and the discussion is about the equivalence Indonesian.

of the novel. In addition, the data is taken sequence by choosing into chapter 1 until 5 chapters. This research will probably deal with the study on the translation equivalence

In this case study of the translation in Nicholas Sparks ’s A Walk to Remember , the translators’ gender influences the equivalence and readability of

In this research, the writer analyzes the translation variations of SS and the equivalence of the translation variation of SS in 9 Summers 10 Autumns From the City

In this case study of the translation in Nicholas Sparks ’s A Walk to Remember , the translators’ gender influences the equivalence and readability of

There are two problems to be discussed in this study, the first is the equivalence of the Indonesian translation of idioms in J.K Rowling’s Harry Potter and the Sorcerer’s Stone

Message is one of the key words in translation since translation is a process of transferring message from the source language into the target.. language by thinking its equivalence

This is to certify that this graduating paper entitled “ An Analysis On Jokes Translation In Spongebob Squarepants TV Series (Translation Strategies And